I have given the slide show that I gave here two years ago about 2,000 times. I'm giving a short slide show this morning that I'm giving for the very first time, so -- well it's -- I don't want or need to raise the bar, I'm actually trying to lower the bar. Because I've cobbled this together to try to meet the challenge of this session.
A apresentação que fiz aqui dois anos atrás já foi vista umas 2000 vezes. Estou fazendo uma apresentação mais curta esta manhã e a estou fazendo pela primeira vez, então... Eu não quero nem preciso elevar meu próprio padrão; Na verdade, estou tentando abaixá-lo. Pois eu amontoei isso tudo aqui para tentar alcançar o objetivo desta sessão.
And I was reminded by Karen Armstrong's fantastic presentation that religion really properly understood is not about belief, but about behavior. Perhaps we should say the same thing about optimism. How dare we be optimistic? Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture. As Mahatma Gandhi famously said, "You must become the change you wish to see in the world." And the outcome about which we wish to be optimistic is not going to be created by the belief alone, except to the extent that the belief brings about new behavior. But the word "behavior" is also, I think, sometimes misunderstood in this context. I'm a big advocate of changing the lightbulbs and buying hybrids, and Tipper and I put 33 solar panels on our house, and dug the geothermal wells, and did all of that other stuff. But, as important as it is to change the lightbulbs, it is more important to change the laws. And when we change our behavior in our daily lives, we sometimes leave out the citizenship part and the democracy part. In order to be optimistic about this, we have to become incredibly active as citizens in our democracy. In order to solve the climate crisis, we have to solve the democracy crisis. And we have one.
E a fantástica apresentação de Karen Armstrong me fez lembrar que a religião, devidamente compreendida, não é simples questão de crença, mas de comportamento. Talvez devêssemos dizer a mesma coisa sobre o otimismo. Como ousamos ser otimistas? O otimismo por vezes é caracterizado como uma crença, uma postura intelectual. Como Mahatma Gandhi disse, "Você deve ser a mudança que deseja ver no mundo". E o resultado sobre aquilo a que desejamos dedicar nosso otimismo não será criado somente pela crença, embora em certo nível a crença possa criar novo comportamento. Mas a palavra "comportamento" também é, penso eu, algumas vezes má compreendida neste contexto. Eu defendo muito a troca das lâmpadas incandescentes e a compra dos carros híbridos, e Tipper e eu colocamos 33 painéis solares em casa, cavamos poços geotérmicos, e tudo mais. Mas, apesar de ser importante mudar as lâmpadas, é mais importante mudar as leis. E quando mudamos o nosso comportamento diariamente, algumas vezes esquecemos da parte da cidadania e da parte da democracia. Para podermos ser otimistas sobre isto, precisamos ser incrivelmente ativos como cidadãos em nossa democracia. Para resolver a crise climática, precisamos resolver a crise democrática. E nós temos uma.
I have been trying to tell this story for a long time. I was reminded of that recently, by a woman who walked past the table I was sitting at, just staring at me as she walked past. She was in her 70s, looked like she had a kind face. I thought nothing of it until I saw from the corner of my eye she was walking from the opposite direction, also just staring at me. And so I said, "How do you do?" And she said, "You know, if you dyed your hair black, you would look just like Al Gore." (Laughter)
Estou tentando contar essa história há muito tempo. Uma senhora recentemente me fez lembrar disso. Ela passou pela mesa onde eu estava sentado, olhando para mim. Devia ter seus setenta anos, com um rosto gentil. Não havia pensado em nada até ver pelo canto do olho que ela estava voltando e continuava a olhar para mim. Então eu disse, "Como vai?" E ela disse, "Sabe, se você tingir seu cabelo de preto, você vai ficar igual ao Al Gore." (Risos)
Many years ago, when I was a young congressman, I spent an awful lot of time dealing with the challenge of nuclear arms control -- the nuclear arms race. And the military historians taught me, during that quest, that military conflicts are typically put into three categories: local battles, regional or theater wars, and the rare but all-important global, world war -- strategic conflicts. And each level of conflict requires a different allocation of resources, a different approach, a different organizational model. Environmental challenges fall into the same three categories, and most of what we think about are local environmental problems: air pollution, water pollution, hazardous waste dumps. But there are also regional environmental problems, like acid rain from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe to the Arctic, and from the Midwest out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico. And there are lots of those. But the climate crisis is the rare but all-important global, or strategic, conflict. Everything is affected. And we have to organize our response appropriately. We need a worldwide, global mobilization for renewable energy, conservation, efficiency and a global transition to a low-carbon economy. We have work to do. And we can mobilize resources and political will. But the political will has to be mobilized, in order to mobilize the resources.
Muitos anos atrás, quando eu era um jovem congressista, passei muito, muito tempo lidando com o desafio do controle de armas nucleares -- a corrida armamentista nuclear. E os historiadores militares me ensinaram, durante aquela busca, que os conflitos militares são normalmente distribuídos em três categorias: batalhas locais, regionais, em teatros de guerra, e as raras, mas importantes, guerras globais, mundiais. Conflitos estratégicos. E cada nível de conflito requer uma alocação diferente de recursos, uma abordagem diferente, um modelo organizacional diferente. Desafios ambientais entram nas mesmas três categorias, e em geral pensamos mais nos problemas ambientais locais: poluição do ar, da água, e depósitos de resíduos tóxicos. Mas também existem problemas ambientais regionais, como chuva ácida do centro-oeste ao nordeste dos EUA, da Europa Ocidental ao Ártico, e do centro-oeste pelo Mississippi até a zona morta do Golfo do México. E existem muitos desses problemas. Mas a crise climática é o raro, mas importante, conflito global, ou estratégico. Tudo é afetado. E precisamos organizar a nossa resposta adequadamente. Precisamos de uma mobilização mundial, global por energia renovável, conservação, eficiência, e uma transição global para uma economia de baixo carbono. Temos trabalho a fazer. E podemos mobilizar recursos e determinação política. Mas a determinação política precisa ser mobilizada para que possamos mobilizar os recursos.
Let me show you these slides here. I thought I would start with the logo. What's missing here, of course, is the North Polar ice cap. Greenland remains. Twenty-eight years ago, this is what the polar ice cap -- the North Polar ice cap -- looked like at the end of the summer, at the fall equinox. This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center in Boulder, Colorado, and talked to the researchers here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory. This is what's happened in the last 28 years. To put it in perspective, 2005 was the previous record. Here's what happened last fall that has really unnerved the researchers. The North Polar ice cap is the same size geographically -- doesn't look quite the same size -- but it is exactly the same size as the United States, minus an area roughly equal to the state of Arizona. The amount that disappeared in 2005 was equivalent to everything east of the Mississippi. The extra amount that disappeared last fall was equivalent to this much. It comes back in the winter, but not as permanent ice, as thin ice -- vulnerable. The amount remaining could be completely gone in summer in as little as five years. That puts a lot of pressure on Greenland. Already, around the Arctic Circle -- this is a famous village in Alaska. This is a town in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA. The amount of a moderate-to-severe snow melting of an area equivalent to the size of California.
Permitam-me mostrar esses slides. Vamos começar com o logotipo. O que está faltando aqui, obviamente, é a calota polar norte. Só restou a Groenlândia. Há 28 anos, a calota polar, a calota polar norte, estava assim no final do verão, no equinócio do outono. Neste último outono, fui ao Snow and Ice Data Center em Boulder, Colorado, e conversei com os pesquisadores, aqui em Monterey, no Naval Postgraduate Laboratory. Aqui está o que aconteceu nos últimos 28 anos. Para compararmos, em 2005 foi feito o último registro. Aqui está o que aconteceu no último outono e que realmente desanimou os pesquisadores. A calota polar norte tem o mesmo tamanho, geograficamente... Não tem a mesma forma, mas é exatamente do mesmo tamanho dos EUA, menos uma área praticamente igual à do estado do Arizona. A quantidade que desapareceu em 2005 é equivalente a todo o território ao leste do Mississippi. A quantidade extra que desapareceu no último outono é equivalente a esta porção. O gelo volta no inverno, mas não como gelo permanente: volta como gelo fino. Vulnerável. A quantidade restante pode acabar completamente no verão em pouco tempo, cerca de cinco anos. Isso coloca muita pressão na Groenlândia. Nesse exato momento, ao redor do Círculo Ártico -- Esta é uma famosa vila no Alasca. Esta é uma cidade em Newfoundland. Antarctica. Últimos estudos da NASA. A dimensão de um derretimento de neve entre moderado e grave de uma área equivalente à da Califórnia.
"They were the best of times, they were the worst of times": the most famous opening sentence in English literature. I want to share briefly a tale of two planets. Earth and Venus are exactly the same size. Earth's diameter is about 400 kilometers larger, but essentially the same size. They have exactly the same amount of carbon. But the difference is, on Earth, most of the carbon has been leeched over time out of the atmosphere, deposited in the ground as coal, oil, natural gas, etc. On Venus, most of it is in the atmosphere. The difference is that our temperature is 59 degrees on average. On Venus, it's 855. This is relevant to our current strategy of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible, and putting it into the atmosphere. It's not because Venus is slightly closer to the Sun. It's three times hotter than Mercury, which is right next to the Sun. Now, briefly, here's an image you've seen, as one of the only old images, but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.
"Foram os melhores e os piores anos": a mais famosa frase de abertura na literatura inglesa. Quero compartilhar brevemente um "Conto de Dois Planetas". Terra e Vênus têm exatamente o mesmo tamanho. O diâmetro da Terra é aproximadamente 400 quilômetros maior, mas o tamanho é praticamente o mesmo. Têm exatamente a mesma quantidade de carbono. Mas a diferença é que, na Terra, a maioria do carbono foi drenada da atmosfera com o passar do tempo, e foi depositada no solo como carvão, petróleo, gás natural, etc. Em Vênus, a maioria está na atmosfera. A diferença é que a nossa temperatura é de 15 graus em média. Em Vênus, é de 457 graus. Isto é relevante para a nossa estratégia atual de extrair o máximo de carbono do solo o mais rápido possível e jogá-lo na atmosfera. E não é por Vênus estar ligeiramente mais perto do sol. É três vezes mais quente do que Mercúrio, que fica ao lado do sol. Agora, rapidamente, aqui temos uma imagem que vocês já viram antes, mas mostro outra vez para podermos fazer um CSI: Clima.
The global scientific community says: man-made global warming pollution, put into the atmosphere, thickening this, is trapping more of the outgoing infrared. You all know that. At the last IPCC summary, the scientists wanted to say, "How certain are you?" They wanted to answer that "99 percent." The Chinese objected, and so the compromise was "more than 90 percent." Now, the skeptics say, "Oh, wait a minute, this could be variations in this energy coming in from the sun." If that were true, the stratosphere would be heated as well as the lower atmosphere, if it's more coming in. If it's more being trapped on the way out, then you would expect it to be warmer here and cooler here. Here is the lower atmosphere. Here's the stratosphere: cooler. CSI: Climate.
A comunidade científica global diz que a poluição criada pelo homem, lançada na atmosfera, engrossa isso e retém mais do infravermelho que devia sair. Todo mundo sabe disso. No último resumo do IPCC, os cientistas queriam dizer, "Qual é o percentual de certeza?" Eles queriam responder "99%". Os chineses se opuseram, então ficou em "mais de 90%". Os céticos dirão, "Espere um pouco, isso pode ser devido a variações nessa energia vinda do sol". Se isso fosse verdade, a estratosfera seria aquecida tanto quanto a atmosfera inferior, se estivéssemos recebendo mais. Se temos mais retenção do que saída, então o esperado é que fique mais quente aqui e mais frio aqui. Aqui é a atmosfera inferior. Aqui está a estratosfera: mais fria. CSI: Clima.
Now, here's the good news. Sixty-eight percent of Americans now believe that human activity is responsible for global warming. Sixty-nine percent believe that the Earth is heating up in a significant way. There has been progress, but here is the key: when given a list of challenges to confront, global warming is still listed at near the bottom. What is missing is a sense of urgency. If you agree with the factual analysis, but you don't feel the sense of urgency, where does that leave you? Well, the Alliance for Climate Protection, which I head in conjunction with Current TV -- who did this pro bono -- did a worldwide contest to do commercials on how to communicate this. This is the winner.
Agora, boas notícias. 68% dos americanos acreditam agora que a atividade humana é responsável pelo aquecimento global. 69% acreditam que a Terra está aquecendo substancialmente. É um progresso, mas aqui está o principal: quando apresentamos uma lista dos desafios a confrontar, o aquecimento global está em penúltimo lugar. O que está faltando é um senso de urgência. Se você concorda com a análise real, mas não sente a urgência, aonde isso leva você? Bem, a Alliance for Climate Protection, que eu dirijo junto com a CurrentTV, que fez esse serviço voluntário, promoveu um concurso mundial para escolher o melhor comercial que comunicasse isso. Este é o vencedor.
NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists for NBC asked 956 questions in 2007 of the presidential candidates: two of them were about the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis. Fox: two. CNN: two. CBS: zero. From laughs to tears -- this is one of the older tobacco commercials. So here's what we're doing. This is gasoline consumption in all of these countries. And us. But it's not just the developed nations. The developing countries are now following us and accelerating their pace. And actually, their cumulative emissions this year are the equivalent to where we were in 1965. And they're catching up very dramatically. The total concentrations: by 2025, they will be essentially where we were in 1985. If the wealthy countries were completely missing from the picture, we would still have this crisis. But we have given to the developing countries the technologies and the ways of thinking that are creating the crisis. This is in Bolivia -- over thirty years.
A NBC -- vou mostrar todas as redes aqui. Os jornalistas principais da NBC fizeram 956 perguntas em 2007 para os candidatos à presidência: duas foram sobre a crise climática. ABC: 844 perguntas, duas sobre a crise climática. Fox: duas. CNN: duas. CBS: zero. "Dos risos às lágrimas", diz este que é um dos mais antigos comerciais de cigarro. Aqui está o que temos feito. Este é o consumo de gasolina em todos estes países. E o nosso. Mas não são somente os países desenvolvidos. Os países em desenvolvimento agora estão nos seguindo e acelerando o ritmo. E na verdade, as emissões cumulativas deles este ano são equivalentes às nossas em 1965. E eles estão nos alcançando dramaticamente. Em termos de concentrações totais: até 2025, eles estarão essencialmente onde nós estávamos em 1985. Se os países ricos não estivessem sendo contabilizados, ainda assim teríamos esta crise. Mas demos aos países em desenvolvimento as tecnologias e as formas de raciocínio que estão criando a crise. Isto é na Bolívia. Em um período de trinta anos.
This is peak fishing in a few seconds. The '60s. '70s. '80s. '90s. We have to stop this. And the good news is that we can. We have the technologies. We have to have a unified view of how to go about this: the struggle against poverty in the world and the challenge of cutting wealthy country emissions, all has a single, very simple solution.
Esta é a pesca em alguns segundos. Nos anos sessenta. 70, 80, 90. Precisamos parar com isto. E a boa notícia é que podemos. Temos as tecnologias. Precisamos ter uma visão unificada de como agir: a luta contra a pobreza no mundo e o desafio de reduzir as emissões dos países ricos, têm uma única e simples solução.
People say, "What's the solution?" Here it is. Put a price on carbon. We need a CO2 tax, revenue neutral, to replace taxation on employment, which was invented by Bismarck -- and some things have changed since the 19th century. In the poor world, we have to integrate the responses to poverty with the solutions to the climate crisis. Plans to fight poverty in Uganda are mooted, if we do not solve the climate crisis.
As pessoas perguntam, "Qual é a solução?". Aqui está. Colocar um preço no carbono. Precisamos de um imposto sobre o CO2, que não vise a geração de divisas, para substituir impostos sobre emprego, que foram inventados por Bismark. E algumas coisas mudaram desde o século 19. No mundo pobre, precisamos integrar as respostas à pobreza com soluções para a crise climática. Planos para combater a pobreza em Uganda são discutíveis se não resolvermos a crise climática.
But responses can actually make a huge difference in the poor countries. This is a proposal that has been talked about a lot in Europe. This was from Nature magazine. These are concentrating solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid" to supply all of the electrical power to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents. This is not pie in the sky; this can be done.
Mas essas ações podem, na verdade, fazer uma grande diferença nos países pobres. Esta é uma proposta que tem sido muito comentada na Europa. Isto é da Nature Magazine. Estas são usinas de concentração de energia solar renovável, conectadas através de uma rede chamada "supergrid" para fornecer toda a energia elétrica necessária na Europa, proveniente em grande parte dos países em desenvolvimento. Corrente contínua de alta voltagem. Isso não é sonho; isso pode ser feito.
We need to do it for our own economy. The latest figures show that the old model is not working. There are a lot of great investments that you can make. If you are investing in tar sands or shale oil, then you have a portfolio that is crammed with sub-prime carbon assets. And it is based on an old model. Junkies find veins in their toes when the ones in their arms and their legs collapse. Developing tar sands and coal shale is the equivalent. Here are just a few of the investments that I personally think make sense. I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there. But geothermal, concentrating solar, advanced photovoltaics, efficiency and conservation.
Precisamos fazer isto pela nossa própria economia. Os últimos números mostram que o modelo antigo não está funcionando. Há muitos investimentos que podem ser feitos. Se você estiver investindo em areia betuminosa ou xisto betuminoso, então você tem um portfolio lotado de ativos de carbono de alto risco. E tem um modelo antigo como base. Drogados encontram veias nos dedos dos pés quando as dos braços e pernas já não aguentam. Desenvolver areia betuminosa e xisto betuminoso é o equivalente. Aqui temos só alguns dos investimentos que eu pessoalmente acho que fazem sentido. Eu tenho participação nestes, então preciso de um termo de isenção de responsabilidade para mencioná-los. Mas geotérmicos, concentração solar, fotovoltaicos avançados, eficiência e conservação.
You've seen this slide before, but there's a change. The only two countries that didn't ratify -- and now there's only one. Australia had an election. And there was a campaign in Australia that involved television and Internet and radio commercials to lift the sense of urgency for the people there. And we trained 250 people to give the slide show in every town and village and city in Australia. Lot of other things contributed to it, but the new Prime Minister announced that his very first priority would be to change Australia's position on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness partly because of the horrible drought that they have had. This is Lake Lanier. My friend Heidi Cullen said that if we gave droughts names the way we give hurricanes names, we'd call the one in the southeast now Katrina, and we would say it's headed toward Atlanta. We can't wait for the kind of drought Australia had to change our political culture. Here's more good news. The cities supporting Kyoto in the U.S. are up to 780 -- and I thought I saw one go by there, just to localize this -- which is good news.
Você já viu este slide antes, mas há uma alteração. Os únicos dois países que não aprovaram, e agora só um. Na Austrália houve uma eleição. E houve uma campanha na Austrália que envolveu comerciais na TV, Internet e rádio para aumentar o senso de urgência das pessoas. E treinamos 250 pessoas para fazer a apresentação com slides em cada vilarejo, município e cidade da Austrália. Muitas outras coisas contribuíram, mas o novo primeiro-ministro anunciou que sua principal prioridade seria mudar a posição da Austrália com relação a Kyoto, e assim foi. Mas eles alcançaram uma conscientização parcialmente devido à terrível seca que enfrentaram. Este é o lago Lanier. Meu amigo Heidi Cullins disse que se déssemos nomes às secas como damos aos furacões, chamaríamos a seca na região sudeste de Katrina, e diríamos que está indo em direção a Atlanta. Não podemos esperar pelo tipo de seca que a Austrália teve para mudar a nossa cultura política. Aqui temos mais boas notícias. As cidades apoiando Kyoto nos EUA já chegam a 780. Pensei ter visto uma ali, e acho que vocês a conhecem. E é uma boa notícia.
Now, to close, we heard a couple of days ago about the value of making individual heroism so commonplace that it becomes banal or routine. What we need is another hero generation. Those of us who are alive in the United States of America today especially, but also the rest of the world, have to somehow understand that history has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out how to save her life while she was distracted by the amazing experience that she was going through. We now have a culture of distraction. But we have a planetary emergency. And we have to find a way to create, in the generation of those alive today, a sense of generational mission. I wish I could find the words to convey this. This was another hero generation that brought democracy to the planet. Another that ended slavery. And that gave women the right to vote. We can do this. Don't tell me that we don't have the capacity to do it. If we had just one week's worth of what we spend on the Iraq War, we could be well on the way to solving this challenge. We have the capacity to do it.
Agora, para terminar, há alguns dias ouvimos sobre o valor de se fazer do heroísmo individual algo tão comum que ele passa a ser banal, ou rotina. O que precisamos é de outra geração de heróis. Nós, que estamos vivos especialmente nos Estados Unidos da América hoje, mas também no resto do mundo, precisamos de alguma forma compreender que a história nos apresentou uma escolha, tal como Jill Bolte Taylor tentava descobrir como salvar sua vida enquanto se distraía com a incrível experiência pela qual estava passando. Agora temos uma cultura de distração. Mas temos uma emergência planetária. E temos que encontrar uma maneira de criar, na geração dos que estão vivos hoje, um senso da missão de toda essa geração. Gostaria de encontrar palavras para transmitir isto. Essa foi outra geração de heróis que trouxe a democracia para o planeta. Outra que acabou com a escravidão. E que deu às mulheres o direito ao voto. Podemos fazer isto. Não me diga que não temos a capacidade para tal. Se tivéssemos o valor do que gastamos só durante uma semana na guerra do Iraque, poderíamos estar caminhando para a solução deste desafio. Temos capacidade para fazer isto.
One final point: I'm optimistic, because I believe we have the capacity, at moments of great challenge, to set aside the causes of distraction and rise to the challenge that history is presenting to us. Sometimes I hear people respond to the disturbing facts of the climate crisis by saying, "Oh, this is so terrible. What a burden we have." I would like to ask you to reframe that. How many generations in all of human history have had the opportunity to rise to a challenge that is worthy of our best efforts? A challenge that can pull from us more than we knew we could do? I think we ought to approach this challenge with a sense of profound joy and gratitude that we are the generation about which, a thousand years from now, philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate by saying, they were the ones that found it within themselves to solve this crisis and lay the basis for a bright and optimistic human future.
Uma última observação. Eu sou otimista, pois acredito que temos a capacidade, em momentos de grande necessidade, de colocar de lado os eventos distrativos e encarar o desafio que a história nos propõe. Às vezes ouço pessoas responderem aos fatos perturbadores da crise climática dizendo, "Ah, é tão terrível. É um fardo que carregamos". Eu gostaria de pedir a vocês que reformulassem isso. Quantas gerações em toda a história da humanidade tiveram a oportunidade de encarar um desafio que compense todos os nossos esforços? Um desafio que pode extrair de nós mais do que sabemos que podemos fazer? Penso que devíamos abordar este desafio com um senso de profunda alegria e gratidão por integrarmos a geração que, dentro de mil anos, orquestras filarmônicas, poetas e cantores vão celebrar dizendo, "eles foram os que agiram visando resolver esta crise, e criaram o alicerce para um futuro brilhante e otimista da espécie humana.
Let's do that. Thank you very much.
Vamos fazer isto. Muito obrigado.
Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain that basically a design issue on a voting form -- one bad design issue meant that your voice wasn't being heard like that in the last eight years in a position where you could make these things come true. That hurts.
Chris Anderson: Para muitos na TED, é uma tristeza ver que uma mera questão de design -- no fim das contas, um problema de design em uma cédula eleitoral -- um simples problema no papel impossibilitou sua voz de ser ouvida dessa forma pelos últimos oito anos, em um cargo onde você poderia ter feito com que essas coisas se tornassem realidade. Isso dói.
Al Gore: You have no idea. (Laughter)
Al Gore: Você não tem idéia (Risos).
CA: When you look at what the leading candidates in your own party are doing now -- I mean, there's -- are you excited by their plans on global warming?
CA: Quando você vê o que os principais candidatos do seu partido estão fazendo agora... Você está entusiasmado com os planos deles concernentes ao aquecimento global?
AG: The answer to the question is hard for me because, on the one hand, I think that we should feel really great about the fact that the Republican nominee -- certain nominee -- John McCain, and both of the finalists for the Democratic nomination -- all three have a very different and forward-leaning position on the climate crisis. All three have offered leadership, and all three are very different from the approach taken by the current administration. And I think that all three have also been responsible in putting forward plans and proposals. But the campaign dialogue that -- as illustrated by the questions -- that was put together by the League of Conservation Voters, by the way, the analysis of all the questions -- and, by the way, the debates have all been sponsored by something that goes by the Orwellian label, "Clean Coal." Has anybody noticed that? Every single debate has been sponsored by "Clean Coal." "Now, even lower emissions!"
AG: Responder a essa pergunta é complicado para mim porque, por um lado, eu acho que deveríamos nos sentir bem com o fato de que o candidato republicano -- candidato já definido -- John McCain, e ambos os finalistas para a nomeação democrata -- todos os três têm uma posição diferente e inclinada ao avanço com relação à crise climática. Todos os três ofereceram liderança, e todos os três são muito diferentes da abordagem da administração atual. E eu acho que todos os três também têm sido responsáveis ao apresentar planos e propostas. Mas o diálogo da campanha, como ilustrado pelas perguntas que foram apresentadas pela League of Conservation Voters, a propósito, a análise de todas as perguntas -- A propósito, os debates foram todos patrocinados por algo que traz uma etiqueta Orwelliana, "Clean Coal". Carvão Limpo. Alguém reparou nisto? Cada debate foi patrocinado pela "Clean Coal". "Agora, com emissões ainda menores!"
The richness and fullness of the dialogue in our democracy has not laid the basis for the kind of bold initiative that is really needed. So they're saying the right things and they may -- whichever of them is elected -- may do the right thing, but let me tell you: when I came back from Kyoto in 1997, with a feeling of great happiness that we'd gotten that breakthrough there, and then confronted the United States Senate, only one out of 100 senators was willing to vote to confirm, to ratify that treaty. Whatever the candidates say has to be laid alongside what the people say.
A riqueza e a plenitude do diálogo na nossa democracia não criou a base para o tipo de iniciativa audaz que é realmente necessária. Então, eles estão dizendo as coisas certas e podem -- quem quer que seja eleito -- fazer o que é certo, mas devo dizer: quando eu voltei de Kyoto em 1997, com um sentimento de grande felicidade por termos feito tantos avanços lá, e depois confrontei o Senado dos EUA, somente um dos 100 senadores estava disposto a votar para confirmar, aprovar o tratado. O que quer que os candidatos digam, precisará da voz do povo para lhe dar apoio.
This challenge is part of the fabric of our whole civilization. CO2 is the exhaling breath of our civilization, literally. And now we mechanized that process. Changing that pattern requires a scope, a scale, a speed of change that is beyond what we have done in the past. So that's why I began by saying, be optimistic in what you do, but be an active citizen. Demand -- change the light bulbs, but change the laws. Change the global treaties. We have to speak up. We have to solve this democracy -- this -- We have sclerosis in our democracy. And we have to change that. Use the Internet. Go on the Internet. Connect with people. Become very active as citizens. Have a moratorium -- we shouldn't have any new coal-fired generating plants that aren't able to capture and store CO2, which means we have to quickly build these renewable sources. Now, nobody is talking on that scale. But I do believe that between now and November, it is possible. This Alliance for Climate Protection is going to launch a nationwide campaign -- grassroots mobilization, television ads, Internet ads, radio, newspaper -- with partnerships with everybody from the Girl Scouts to the hunters and fishermen.
Este desafio é parte da construção de toda a nossa civilização. O CO2 é a expiração da nossa civilização, literalmente. E agora, mecanizamos este processo. Mudar o padrão requer um escopo, uma escala, uma velocidade de mudança que está além do que fizemos no passado. Por isso comecei dizendo, seja otimista no que você faz, mas seja um cidadão ativo. Exija... Mude as lâmpadas, mas mude as leis. Mude os tratados globais. Precisamos nos manifestar. Precisamos resolver essa democracia. Temos esclerose na nossa democracia. E precisamos mudar isto. Use a Internet. Navegue pela Internet. Contate as pessoas. Tornem-se cidadãos ativos. Exijam uma suspensão... Não deve ser criada nenhuma nova usina que utilize a queima de carvão e que não consiga capturar e armazenar CO2. O que significa que precisamos construir rapidamente estas fontes renováveis. Ninguém está conversando nessa escala. Mas eu acredito que entre agora e novembro, isso possa mudar. A Alliance for Climate Protection vai lançar uma campanha nacional -- mobilização nas ruas, anúncios de TV, anúncios na Internet, rádio, jornais -- com parcerias com todo mundo, desde escoteiras a caçadores e pescadores.
We need help. We need help.
Precisamos de ajuda. Precisamos de ajuda.
CA: In terms of your own personal role going forward, Al, is there something more than that you would like to be doing?
CA: Em termos do seu papel pessoal nesse avanço, AI, há mais alguma coisa que você gostaria de estar fazendo?
AG: I have prayed that I would be able to find the answer to that question. What can I do? Buckminster Fuller once wrote, "If the future of all human civilization depended on me, what would I do? How would I be?" It does depend on all of us, but again, not just with the light bulbs. We, most of us here, are Americans. We have a democracy. We can change things, but we have to actively change. What's needed really is a higher level of consciousness. And that's hard to -- that's hard to create -- but it is coming. There's an old African proverb that some of you know that says, "If you want to go quickly, go alone; if you want to go far, go together." We have to go far, quickly. So we have to have a change in consciousness. A change in commitment. A new sense of urgency. A new appreciation for the privilege that we have of undertaking this challenge.
AG: Eu tenho rezado para encontrar a resposta para esta pergunta. O que eu posso fazer? Buckminster Fuller escreveu, "Se o futuro de toda a civilização humana dependesse de mim, o que eu faria? Como eu seria?". Depende de todos nós, mas novamente, não somente com troca de lâmpadas. Nós, a maioria de nós aqui, somos americanos. Temos uma democracia. Podemos mudar as coisas, mas temos que mudar ativamente. O que é realmente necessário é um nível mais elevado de conscientização. E é difícil de fazer -- É difícil criar isso. Mas está caminhando. Existe um antigo provérbio africano que alguns podem conhecer, que diz, "Se quiser ir rápido, vá sozinho; se quiser ir longe, vá acompanhado". Precisamos ir longe, rapidamente. Portanto, precisamos mudar a consciência. Uma mudança no compromisso. Um novo senso de urgência. Uma nova gratidão pelo privilégio de podermos aceitar esse desafio.
CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.
CA: Al Gore, muito obrigado por vir à TED.
AG: Thank you. Thank you very much.
AG: Obrigado. Muito obrigado.