I have given the slide show that I gave here two years ago about 2,000 times. I'm giving a short slide show this morning that I'm giving for the very first time, so -- well it's -- I don't want or need to raise the bar, I'm actually trying to lower the bar. Because I've cobbled this together to try to meet the challenge of this session.
Mostrei o slideshow que apresentei aqui, há dois anos, mais de 2000 vezes. Esta manhã vou mostrar um slideshow mais curto que apresentar pela primeira vez, por isso... (Aplausos) Eu não quero e não preciso de aumentar a fasquia. Na verdade, estou a tentar baixar a fasquia. (Risos) Reuni estes dados
And I was reminded by Karen Armstrong's fantastic presentation that religion really properly understood is not about belief, but about behavior. Perhaps we should say the same thing about optimism. How dare we be optimistic? Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture. As Mahatma Gandhi famously said, "You must become the change you wish to see in the world." And the outcome about which we wish to be optimistic is not going to be created by the belief alone, except to the extent that the belief brings about new behavior. But the word "behavior" is also, I think, sometimes misunderstood in this context. I'm a big advocate of changing the lightbulbs and buying hybrids, and Tipper and I put 33 solar panels on our house, and dug the geothermal wells, and did all of that other stuff. But, as important as it is to change the lightbulbs, it is more important to change the laws. And when we change our behavior in our daily lives, we sometimes leave out the citizenship part and the democracy part. In order to be optimistic about this, we have to become incredibly active as citizens in our democracy. In order to solve the climate crisis, we have to solve the democracy crisis. And we have one.
para tentar corresponder ao desafio desta sessão. A apresentação fantástica de Karen Armstrong lembrou-me que a religião, quando bem entendida, não tem a ver com crença, mas com comportamento. Talvez devêssemos dizer a mesma coisa sobre o otimismo. Como nos atrevemos a ser otimistas? O otimismo, por vezes, é caracterizado como uma crença, uma postura intelectual. Como na conhecida frase de Mahatma Gandhi, "Deves tornar-te na mudança que queres ver no mundo." E a razão por que queremos ser otimistas não vai ser criada só pela crença, a não ser no sentido de que a crença cria novos comportamentos. Mas acho que a palavra "comportamento" por vezes, é mal interpretada neste contexto. Eu sou um grade defensor da mudança das lâmpadas e de comprar híbridos. Tipper e eu pusemos 33 painéis solares na minha casa, fiz os poços geotérmicos e essas coisas todas. Mas apesar de ser importante mudar de lâmpadas, é mais importante mudar as leis. Quando mudamos o nosso comportamento no dia-a-dia, por vezes deixamos de parte a cidadania e a democracia. Para podermos ser otimistas em relação a isto, temos de nos tornar cidadãos incrivelmente ativos na nossa democracia. (Aplausos) Para resolvermos a crise climática, temos de resolver a crise democrática.
I have been trying to tell this story for a long time. I was reminded of that recently, by a woman who walked past the table I was sitting at, just staring at me as she walked past. She was in her 70s, looked like she had a kind face. I thought nothing of it until I saw from the corner of my eye she was walking from the opposite direction, also just staring at me. And so I said, "How do you do?" And she said, "You know, if you dyed your hair black, you would look just like Al Gore." (Laughter)
E temos uma crise. Ando a tentar contar esta história há muito tempo. Fui recentemente relembrado por uma mulher que passou por uma mesa em que eu estava sentado, e ficou a olhar para mim enquanto passava. Estava na casa dos 70, parecia boa pessoa. Eu não pensei no assunto até que vi pelo canto do olho que ela vinha da direção oposta, sempre a olhar para mim. E eu disse: "Como está?" E ela disse: "Sabe? Se pintasse o cabelo de preto, "parecia-se mesmo com o Al Gore." (Risos)
Many years ago, when I was a young congressman, I spent an awful lot of time dealing with the challenge of nuclear arms control -- the nuclear arms race. And the military historians taught me, during that quest, that military conflicts are typically put into three categories: local battles, regional or theater wars, and the rare but all-important global, world war -- strategic conflicts. And each level of conflict requires a different allocation of resources, a different approach, a different organizational model. Environmental challenges fall into the same three categories, and most of what we think about are local environmental problems: air pollution, water pollution, hazardous waste dumps. But there are also regional environmental problems, like acid rain from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe to the Arctic, and from the Midwest out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico. And there are lots of those. But the climate crisis is the rare but all-important global, or strategic, conflict. Everything is affected. And we have to organize our response appropriately. We need a worldwide, global mobilization for renewable energy, conservation, efficiency and a global transition to a low-carbon economy. We have work to do. And we can mobilize resources and political will. But the political will has to be mobilized, in order to mobilize the resources.
Há muitos anos, quando eu estava no Congresso, passei muito tempo a lidar com o problema que é o controlo das armas nucleares — a corrida ao armamento nuclear. Os historiadores militares ensinaram-me, durante esse período, que os conflitos militares são tipicamente divididos em três categorias: as batalhas locais, as guerras regionais e a rara, mas não menos importante, guerra mundial, conflitos estratégicos. Cada nível de conflito requer uma distribuição diferente de recursos uma abordagem diferente, um modelo organizacional diferente. Os problemas ambientais dividem-se nas mesmas três categorias, e grande parte do que pensamos são problemas ambientais locais: a poluição do ar, a poluição da água, a eliminação do lixo tóxico. Mas há também problemas ambientais regionais, como a chuva ácida, do Midwest ao Nordeste, da Europa Ocidental ao Ártico e do Midwest até ao Mississipi até à zona morta do Golfo do México. E há muitos desses. Mas a crise climática é o conflito raro, mas muito importante, o conflito global ou estratégico. Tudo é afetado. E temos de organizar a nossa resposta como deve ser. Precisamos de uma mobilização global, mundial para a energia renovável, a conservação, a eficiência e a transição global para uma economia de baixo carbono. Há trabalho a fazer. E podemos mobilizar recursos e vontade política. Mas temos que mobilizar a vontade política para mobilizar os recursos.
Let me show you these slides here. I thought I would start with the logo. What's missing here, of course, is the North Polar ice cap. Greenland remains. Twenty-eight years ago, this is what the polar ice cap -- the North Polar ice cap -- looked like at the end of the summer, at the fall equinox. This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center in Boulder, Colorado, and talked to the researchers here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory. This is what's happened in the last 28 years. To put it in perspective, 2005 was the previous record. Here's what happened last fall that has really unnerved the researchers. The North Polar ice cap is the same size geographically -- doesn't look quite the same size -- but it is exactly the same size as the United States, minus an area roughly equal to the state of Arizona. The amount that disappeared in 2005 was equivalent to everything east of the Mississippi. The extra amount that disappeared last fall was equivalent to this much. It comes back in the winter, but not as permanent ice, as thin ice -- vulnerable. The amount remaining could be completely gone in summer in as little as five years. That puts a lot of pressure on Greenland. Already, around the Arctic Circle -- this is a famous village in Alaska. This is a town in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA. The amount of a moderate-to-severe snow melting of an area equivalent to the size of California.
Vou mostrar-vos estes diapositivos. Pensei começar com o logótipo. Falta aqui, claro, a calota glaciar do Polo Norte. A Gronelândia mantém-se. Há 28 anos, a calota glaciar do Polo Norte era assim, no fim do verão, no equinóxio do outono. No outono passado, fui ao Snow and Ice Data Center em Boulder, no Colorado, e falei com os investigadores aqui de Monterey no naval Postgraduate Laboratory. Isto foi o que aconteceu nos útimos 28 anos. Para pôr isto em perspetiva, 2005 fora o recorde anterior. Eis o que aconteceu no último outono, que deixou os investigadores muito nervosos. A calota glaciar do Polo Norte tem o mesmo tamanho geograficamente... Não parece do mesmo tamanho, mas é exatamente do tamanho dos EUA, menos uma área mais ou menos equivalente ao estado do Arizona. A quantidade que desapareceu em 2005 foi equivalente a tudo o que está a leste do Mississipi. A parte que desapareceu no outono passado foi o equivalente a isso. Volta no inverno, não como gelo permanente, mas como gelo fino. Vulnerável. A quantidade que resta poderá ter desaparecido durante o verão, dentro de cinco anos. Isso põe muita pressão na Gronelândia. Em volta do Círculo Ártico... Esta é uma aldeia famosa no Alasca. É uma cidade em Newfoundland. Na Antártica. Estudos recentes da NASA. A quantidade de degelo moderado a severo
"They were the best of times, they were the worst of times": the most famous opening sentence in English literature. I want to share briefly a tale of two planets. Earth and Venus are exactly the same size. Earth's diameter is about 400 kilometers larger, but essentially the same size. They have exactly the same amount of carbon. But the difference is, on Earth, most of the carbon has been leeched over time out of the atmosphere, deposited in the ground as coal, oil, natural gas, etc. On Venus, most of it is in the atmosphere. The difference is that our temperature is 59 degrees on average. On Venus, it's 855. This is relevant to our current strategy of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible, and putting it into the atmosphere. It's not because Venus is slightly closer to the Sun. It's three times hotter than Mercury, which is right next to the Sun. Now, briefly, here's an image you've seen, as one of the only old images, but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.
de uma área equivalente à Califórnia. "Foram os melhores tempos, foram os piores tempos" a frase mais famosa da literatura inglesa. Quero contar rapidamente uma história de dois planetas. A Terra e Vénus são exatamente do mesmo tamanho. O diâmetro da Terra é cerca de 400 km maior, mas basicamente do mesmo tamanho. Têm exatamente a mesma quantidade de carbono. Mas a diferença é que, na Terra, a maior parte do carbono tem sido tirada da atmosfera, depositada no solo sob a forma de carvão, petróleo, gás natural, etc. Em Vénus, a maior parte está na atmosfera. A diferença é que a nossa temperatura é, em media, de 15º C. Em Vénus, é de 460º C. Isto é relevante para a nossa estratégia atual de tirar o máximo de carbono possível e pô-lo na atmosfera. Não porque Vénus esteja um pouco mais perto do Sol. É três vezes mais quente do que Mercúrio, que está mesmo ao lado do Sol. Então, esta é uma imagem que viram como uma imagem antiga única, mas eu quero mostrá-la porque vos quero mostrar a CSI: Clima.
The global scientific community says: man-made global warming pollution, put into the atmosphere, thickening this, is trapping more of the outgoing infrared. You all know that. At the last IPCC summary, the scientists wanted to say, "How certain are you?" They wanted to answer that "99 percent." The Chinese objected, and so the compromise was "more than 90 percent." Now, the skeptics say, "Oh, wait a minute, this could be variations in this energy coming in from the sun." If that were true, the stratosphere would be heated as well as the lower atmosphere, if it's more coming in. If it's more being trapped on the way out, then you would expect it to be warmer here and cooler here. Here is the lower atmosphere. Here's the stratosphere: cooler. CSI: Climate.
A comunidade científica mundial diz que o aquecimento global resultante da poluição do Homem na atmosfera, torna-a mais espessa e armazena mais infravermelhos. Vocês já sabem isso. No último sumário do IPCC, os cientistas queriam dizer: "Têm a certeza?" Eles queriam que a resposta fosse "99%". Os chineses objetaram e o o compromisso foi "mais de 90%." Ora bem, os céticos dizem: "Esperem, isto pode dever-se a variações na energia que vem do Sol". Se isso fosse verdade, a estratosfera seria aquecida tal como a atmosfera, se entrasse mais. Mas, se está a ser retida ao sair, seria mais quente aqui e mais frio ali. Aqui é a atmosfera. Aqui é a estratosfera: mais frio.
Now, here's the good news. Sixty-eight percent of Americans now believe
CSI: Clima.
that human activity is responsible for global warming. Sixty-nine percent believe that the Earth is heating up in a significant way. There has been progress, but here is the key: when given a list of challenges to confront, global warming is still listed at near the bottom. What is missing is a sense of urgency. If you agree with the factual analysis, but you don't feel the sense of urgency, where does that leave you? Well, the Alliance for Climate Protection, which I head in conjunction with Current TV -- who did this pro bono -- did a worldwide contest to do commercials on how to communicate this. This is the winner.
Agora as boas notícias. 68% dos americanos acreditam que a atividade humana é responsável pelo aquecimento global. 69% acreditam que a Terra está a aquecer significativamente. Houve progresso, mas o problema é este: perante uma lista de problemas a enfrentar, o aquecimento global continua a vir no fim. O que falta é o sentido de urgência. Se concordamos com a análise factual, mas não temos o sentido da urgência, o que acontece? A Aliança para a Proteção Climática, de que sou presidente, juntamente com a CurrentTV, que fez esta pro-bono, fez um concurso a nível mundial para anúncios a comunicar isto. Este foi o vencedor. [Em 2005, os EUA libertaram 6100 milhões de dióxido de carbono nos céus] [É o equivalente a 1200 milhões de elefantes] [Chegou a hora de deixar de ignorar os 1200 milhões de elefantes na sala]
NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists for NBC asked 956 questions in 2007 of the presidential candidates: two of them were about the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis. Fox: two. CNN: two. CBS: zero. From laughs to tears -- this is one of the older tobacco commercials. So here's what we're doing. This is gasoline consumption in all of these countries. And us. But it's not just the developed nations. The developing countries are now following us and accelerating their pace. And actually, their cumulative emissions this year are the equivalent to where we were in 1965. And they're catching up very dramatically. The total concentrations: by 2025, they will be essentially where we were in 1985. If the wealthy countries were completely missing from the picture, we would still have this crisis. But we have given to the developing countries the technologies and the ways of thinking that are creating the crisis. This is in Bolivia -- over thirty years.
(Aplausos) Os principais jornalistas da NBC — vou mostrar aqui todas as cadeias — fizeram 956 perguntas em 2007, aos candidatos presidenciais. Duas delas eram sobre a crise climática. A ABC: 844 perguntas, duas sobre a crise climática. A Fox: duas. A CNN: duas. A CBS: zero. "Do riso às lágrimas". Este é um dos mais antigos anúncios de cigarros. É isto que estamos a fazer. Este é o consumo de gasolina em todos estes países. E o nosso. Mas não são só os países desenvolvidos. Os países em desenvolvimento vêm atrás e estão acelerar o ritmo. As emissões cumulativas deles este ano são equivalentes às nossas de 1965. Eles estão apanhar-nos muito rapidamente. A concentração total: Em 2025, estarão onde nós estávamos em 1985. Se os países mais ricos não constassem na imagem, continuaríamos a ter esta crise. Mas demos aos países em desenvolvimento as tecnologias e a maneira de pensar que estão a criar a crise. Isto é na Bolívia, há mais de trinta anos.
This is peak fishing in a few seconds. The '60s. '70s. '80s. '90s. We have to stop this. And the good news is that we can. We have the technologies. We have to have a unified view of how to go about this: the struggle against poverty in the world and the challenge of cutting wealthy country emissions, all has a single, very simple solution.
Este é o pico das pescas em poucos segundos. Os anos 60. anos 70, anos 80 anos 90. Temos que pôr termo a isto. Felizmente, podemos. Temos as tecnologias. Temos que ter uma visão unificada de como resolver isto: a luta contra a pobreza no mundo e o problema de cortar as emissões dos países ricos.
People say, "What's the solution?" Here it is.
têm apenas uma única e simples solução.
Put a price on carbon. We need a CO2 tax, revenue neutral, to replace taxation on employment, which was invented by Bismarck -- and some things have changed since the 19th century. In the poor world, we have to integrate the responses to poverty with the solutions to the climate crisis. Plans to fight poverty in Uganda are mooted, if we do not solve the climate crisis.
As pessoas perguntam: "Qual é a solução?" É esta. Pôr um preço no carbono. Precisamos de um imposto sobre o CO2, um rendimento imparcial... (Aplausos) ... para substituir a receita fiscal no emprego, que foi inventado por Bismark. e algumas coisas mudaram desde o século XIX. Nos países desfavorecido, temos que incorporar as respostas à pobreza nas soluções para a crise climática. Os planos para lutar contra a pobreza no Uganda são improváveis se nós não solucionarmos a crise climática.
But responses can actually make a huge difference in the poor countries. This is a proposal that has been talked about a lot in Europe. This was from Nature magazine. These are concentrating solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid" to supply all of the electrical power to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents. This is not pie in the sky; this can be done.
Mas as respostas podem fazer uma grande diferença nos países pobres. Esta é uma proposta de que se tem falado muito na Europa. Foi tirada da revista Nature. São fábricas de energia solar concentradas, interligadas numa super-rede, para fornecer à Europa toda a potência elétrica, a partir principalmente dos países em desenvolvimento. O fornecimento de corrente contínua de alta-voltagem em curso.
We need to do it for our own economy. The latest figures show that the old model is not working. There are a lot of great investments that you can make. If you are investing in tar sands or shale oil, then you have a portfolio that is crammed with sub-prime carbon assets. And it is based on an old model. Junkies find veins in their toes when the ones in their arms and their legs collapse. Developing tar sands and coal shale is the equivalent. Here are just a few of the investments that I personally think make sense. I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there. But geothermal, concentrating solar, advanced photovoltaics, efficiency and conservation.
Isto não é uma pura fantasia, pode ser feito. Precisamos de fazê-lo pela nossa própria economia. Os últimos números mostram que o antigo modelo não está a funcionar. Há uma série de grandes investimentos que podemos fazer. Se estão a investir em areias de alcatrão ou petróleo de xisto, têm uma carteira abarrotada de artigos de carbono de alto risco. Está baseada no antigo modelo. Os drogados encontram veias nos dedos do pés quando as dos braços e das pernas já não servem. Explorar as areias de alcatrão e o petróleo de xisto é a mesma coisa. Aqui estão apenas alguns dos investimentos que eu pessoalmente considero que fazem sentido. Eu tenho ações nisto, deste modo lá terei que rejeitar. Mas geotérmico, concentração solar, fotovoltaicos de ponta, eficiência e conservação.
You've seen this slide before, but there's a change. The only two countries that didn't ratify -- and now there's only one. Australia had an election. And there was a campaign in Australia that involved television and Internet and radio commercials to lift the sense of urgency for the people there. And we trained 250 people to give the slide show in every town and village and city in Australia. Lot of other things contributed to it, but the new Prime Minister announced that his very first priority would be to change Australia's position on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness partly because of the horrible drought that they have had. This is Lake Lanier. My friend Heidi Cullen said that if we gave droughts names the way we give hurricanes names, we'd call the one in the southeast now Katrina, and we would say it's headed toward Atlanta. We can't wait for the kind of drought Australia had to change our political culture. Here's more good news. The cities supporting Kyoto in the U.S. are up to 780 -- and I thought I saw one go by there, just to localize this -- which is good news.
Já viram este slide, mas há uma mudança. Havia dois únicos países que não ratificaram, agora há apenas um. A Austrália teve eleições. E fez-se uma campanha na Austrália que envolveu a televisão, a Internet e anúncios publicitários na rádio para encorajar o sentimento de urgência nas pessoas. Treinámos 250 pessoas para passarem esta apresentação em todos aldeias, vilas e cidades da Austrália. Muitas outras coisas contribuíram para isso, mas o novo primeiro-ministro anunciou que a sua primeira prioridade seria mudar a posição da Austrália em Quioto, e conseguiu. Eles tomaram consciência, em parte por causa da seca horrível que tiveram. Este é o lago Lanier. A minha amiga Heidi Cullins disse que, se nós déssemos nomes ás secas como damos nomes aos furacões, teríamos chamado Katrina à seca do sudoeste, e teríamos dito que está a ir em direção a Atlanta. Não podemos esperar pelo tipo de seca que levou a Austrália a mudar a nossa cultura política. Aqui há mais boas notícias. As cidades que apoiam Quioto nos EUA são mais de 780 — pensei em destacar aqui uma, só para a situar: [Monterey!]
Now, to close, we heard a couple of days ago about the value of making individual heroism so commonplace that it becomes banal or routine. What we need is another hero generation. Those of us who are alive in the United States of America today especially, but also the rest of the world, have to somehow understand that history has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out how to save her life while she was distracted by the amazing experience that she was going through. We now have a culture of distraction. But we have a planetary emergency. And we have to find a way to create, in the generation of those alive today, a sense of generational mission. I wish I could find the words to convey this. This was another hero generation that brought democracy to the planet. Another that ended slavery. And that gave women the right to vote. We can do this. Don't tell me that we don't have the capacity to do it. If we had just one week's worth of what we spend on the Iraq War, we could be well on the way to solving this challenge. We have the capacity to do it.
O que é uma boa notícia. Para terminar, ouvimos falar há uns dias da importância de ter tornado o heroísmo individual tão comum que se tornou banal ou rotineiro. O que nós precisamos é de outra geração de heróis. Nós, os que estamos vivos nos EUA, sobretudo hoje, mas também no resto do mundo, temos que de certo modo compreender que a história nos ofereceu uma escolha — exatamente como Jill Bolte Taylor tentava imaginar como salvar a sua vida enquanto estava com a cabeça perdida pela experiência maravilhosa por que estava a passar. Hoje temos a cultura da distração. Mas temos uma emergência planetária. E temos que descobrir uma forma de criar, na geração dos que hoje estão vivos, um sentido de missão de geração. Gostaria de encontrar as palavras para transmitir isto. Esta foi outra geração de heróis que deu origem à democracia no planeta. Uma outra, que acabou com a escravatura. E que deu ás mulheres o direito ao voto. Nós podemos fazer isto. Não me digam que não temos a capacidade para o fazer. Se tivéssemos só o valor do que se gasta numa semana na guerra do Iraque podíamos estar a caminho de solucionar este problema. (Aplausos) Temos competência para fazê-lo. (Aplausos)
One final point: I'm optimistic, because I believe we have the capacity, at moments of great challenge, to set aside the causes of distraction and rise to the challenge that history is presenting to us. Sometimes I hear people respond to the disturbing facts of the climate crisis by saying, "Oh, this is so terrible. What a burden we have." I would like to ask you to reframe that. How many generations in all of human history have had the opportunity to rise to a challenge that is worthy of our best efforts? A challenge that can pull from us more than we knew we could do? I think we ought to approach this challenge with a sense of profound joy and gratitude that we are the generation about which, a thousand years from now, philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate by saying, they were the ones that found it within themselves to solve this crisis and lay the basis for a bright and optimistic human future.
Uma última observação. Eu sou otimista, porque acredito que temos competência, em momentos de grandes desafios, para pôr de lado as causas de distração e mostrar-se à altura do desafio que a história nos apresenta. Por vezes ouço pessoas a reagirem aos factos perturbadores da crise climática dizendo: "Isto é pavoroso. "Que fardo temos." Gostava de vos perguntar para reenquadrar isso. Quantas gerações em toda a historia da humanidade tiveram a oportunidade de se mostrarem à altura de um desafio para o qual vale a pena o melhor dos nossos esforços? Um desafio que pode conseguir de nós mais do que aquilo que julgávamos que poderíamos fazer? Penso que devemos abordar este desafio com um sentido de profunda alegria e gratidão de que somos a geração em torno da qual, daqui a uns mil anos, orquestras filarmónicas, poetas e cantores irão celebrar, dizendo: "Foram eles "que procuraram dentro de si mesmos e resolveram esta crise e assentaram as bases
Let's do that. Thank you very much.
para um futuro brilhante e otimista da humanidade.
Vamos fazer isso. Muito obrigado. (Aplausos)
Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain that basically a design issue on a voting form -- one bad design issue meant that your voice wasn't being heard like that in the last eight years in a position where you could make these things come true. That hurts.
Chris Anderson: Para muita gente na TED, há uma dor profunda que, por uma simples questão de design, um problema de design no boletim de voto, fez com que a tua voz não fosse ouvida dessa forma nos últimos 8 anos num cargo em que poderias tornar essas coisas realidade. Isso magoa.
Al Gore: You have no idea. (Laughter)
Tu não fazes a mínima ideia. (Risos)
CA: When you look at what the leading candidates in your own party are doing now -- I mean, there's -- are you excited by their plans on global warming?
Quando olhas para o que os candidatos de destaque do teu partido estão a fazer de momento, ficas animado com os projetos deles em relação ao aquecimento global? (Risos)
AG: The answer to the question is hard for me because, on the one hand, I think that we should feel really great about the fact that the Republican nominee -- certain nominee -- John McCain, and both of the finalists for the Democratic nomination -- all three have a very different and forward-leaning position on the climate crisis. All three have offered leadership, and all three are very different from the approach taken by the current administration. And I think that all three have also been responsible in putting forward plans and proposals. But the campaign dialogue that -- as illustrated by the questions -- that was put together by the League of Conservation Voters, by the way, the analysis of all the questions -- and, by the way, the debates have all been sponsored by something that goes by the Orwellian label, "Clean Coal." Has anybody noticed that? Every single debate has been sponsored by "Clean Coal." "Now, even lower emissions!"
A resposta a essa pergunta é difícil para mim porque, por um lado, penso que devíamos sentir-nos bastante gratos por o candidato republicano já definido, John McCain e ambos os finalistas para a nomeação democrática terem os três uma posição muito diferente e virada para a frente em relação à crise climática. Todos os três ofereceram liderança, e cada um deles tem uma posição diferente em relação a administração atual. Penso que todos os três também têm sido responsáveis ao apresentarem planos e propostas. Mas o diálogo da campanha, como demonstram as perguntas que foram preparadas pela Liga dos Eleitores da Defesa do Ambiente — a propósito, a análise das perguntas — e, já agora, todos os debates foram patrocinados por ma coisa que está por detrás da etiqueta orwelliana, "Carvão limpo"... Alguém reparou nisso? Todos os debates foram patrocinados pela "Clean Coal". "Agora, com emissões ainda mais baixas!"
The richness and fullness of the dialogue in our democracy has not laid the basis for the kind of bold initiative that is really needed. So they're saying the right things and they may -- whichever of them is elected -- may do the right thing, but let me tell you: when I came back from Kyoto in 1997, with a feeling of great happiness that we'd gotten that breakthrough there, and then confronted the United States Senate, only one out of 100 senators was willing to vote to confirm, to ratify that treaty. Whatever the candidates say has to be laid alongside what the people say.
A riqueza e a plenitude do diálogo na nossa democracia não criou a base para o tipo de iniciativa audaz que é realmente necessária. Deste modo, eles dizem o que está certo e qualquer deles que for eleito talvez faça a coisa certa. Mas deixa-me que te diga: Quando regressei de Quioto em 1997, com um sentimento de grande felicidade, de que tínhamos avançado muito, e depois confrontei o Senado dos EUA, só 1 dos 100 senadores estava disposto a votar para confirmar, com o fim de ratificar esse acordo. O que os candidatos dizem
This challenge is part of the fabric of our whole civilization. CO2 is the exhaling breath of our civilization, literally. And now we mechanized that process. Changing that pattern requires a scope, a scale, a speed of change that is beyond what we have done in the past. So that's why I began by saying, be optimistic in what you do, but be an active citizen. Demand -- change the light bulbs, but change the laws. Change the global treaties. We have to speak up. We have to solve this democracy -- this -- We have sclerosis in our democracy. And we have to change that. Use the Internet. Go on the Internet. Connect with people. Become very active as citizens. Have a moratorium -- we shouldn't have any new coal-fired generating plants that aren't able to capture and store CO2, which means we have to quickly build these renewable sources. Now, nobody is talking on that scale. But I do believe that between now and November, it is possible. This Alliance for Climate Protection is going to launch a nationwide campaign -- grassroots mobilization, television ads, Internet ads, radio, newspaper -- with partnerships with everybody from the Girl Scouts to the hunters and fishermen.
tem que estar em conformidade com o que o povo diz. Este desafio faz parte do tecido de toda a nossa civilização. Literalmente falando, o CO2 é o ar que a nossa civilização exala. E agora mecanizámos esse processo. Para se alterar esse padrão requere-se um alvo, uma escala, uma velocidade de mudança que está para além do que fizemos no passado. É por isso que comecei por dizer: "Sejam otimistas naquilo que fazem, mas sejam um cidadão dinâmico. "Exijam —- mudem as lâmpadas, mas mude as leis. "Alterem os tratados globais". Temos que dizer o que pensamos. Temos que resolver esta democracia. A nossa democracia está esclerosada. E temos que mudar isso. Usem a Internet. Naveguem na Internet. Comuniquem uns com os outros. Tornem-se em cidadãos dinâmicos. Estabeleçam prazos — não devemos criar mais nenhuma fábrica a carvão que não consiga capturer e armazenar o CO2. O que significa que temos que construir rapidamente fontes de energias renováveis. De momento, ninguém fala nestas proporções, mas creio que, entre agora e novembro, isso será possível. Esta aliança para a proteção do ambiente vai lançar uma campanha nacional — mobilização de gente, anúncios na televisão, na Internet, na rádio, nos jornais — com parcerias com toda a gente
We need help. We need help.
desde as escoteiras aos caçadores e pescadores.
CA: In terms of your own personal role going forward, Al, is there something more than that you would like to be doing?
Precisamos de ajuda. Precisamos de ajuda. CA: Em termos de avanço no teu papel pessoal, Al, há mais alguma coisa que gostarias de estar a fazer?
AG: I have prayed that I would be able to find the answer to that question. What can I do? Buckminster Fuller once wrote, "If the future of all human civilization depended on me, what would I do? How would I be?" It does depend on all of us, but again, not just with the light bulbs. We, most of us here, are Americans. We have a democracy. We can change things, but we have to actively change. What's needed really is a higher level of consciousness. And that's hard to -- that's hard to create -- but it is coming. There's an old African proverb that some of you know that says, "If you want to go quickly, go alone; if you want to go far, go together." We have to go far, quickly. So we have to have a change in consciousness. A change in commitment. A new sense of urgency. A new appreciation for the privilege that we have of undertaking this challenge.
AG: Rezei para encontrar a resposta a essa pergunta. O que posso fazer? Buckminter Fuller escreveu um dia: "Se o futuro de toda a civilização humana dependesse de mim, o que faria?" "Como seria eu?" Depende de todos nós, mas repito, não apenas com as lâmpadas. Na maioria aqui, somos americanos. Temos uma democracia. Podemos mudar as coisas, mas temos que mudar com dinamismo. O que é realmente necessário é um nível mais elevado de sensibilização. Isso é difícil de criar, mas está próximo. Há um velho ditado africano que alguns de vocês conhecem: "Se queres ir depressa, vai sozinho. "Se queres ir longe, vai acompanhado." Temos que ir longe muito rapidamente. Por isso, temos que ter uma mudança de consciência. Uma mudança de responsabilidades. Um novo sentido de urgência. Um novo reconhecimento pelo privilégio
CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.
de termos assumido este desafio.
AG: Thank you. Thank you very much.
CA: Al Gore, muito obrigado por teres vindo ao TED.