I have given the slide show that I gave here two years ago about 2,000 times. I'm giving a short slide show this morning that I'm giving for the very first time, so -- well it's -- I don't want or need to raise the bar, I'm actually trying to lower the bar. Because I've cobbled this together to try to meet the challenge of this session.
He mostrado unas 2000 veces la presentación que di aquí hace dos años. Esta mañana haré una breve presentación por primera vez, de modo que... no quiero ni debo subir el nivel, de hecho quiero bajarlo. He intentado reunir datos para poder abordar el tema de esta sesión.
And I was reminded by Karen Armstrong's fantastic presentation that religion really properly understood is not about belief, but about behavior. Perhaps we should say the same thing about optimism. How dare we be optimistic? Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture. As Mahatma Gandhi famously said, "You must become the change you wish to see in the world." And the outcome about which we wish to be optimistic is not going to be created by the belief alone, except to the extent that the belief brings about new behavior. But the word "behavior" is also, I think, sometimes misunderstood in this context. I'm a big advocate of changing the lightbulbs and buying hybrids, and Tipper and I put 33 solar panels on our house, and dug the geothermal wells, and did all of that other stuff. But, as important as it is to change the lightbulbs, it is more important to change the laws. And when we change our behavior in our daily lives, we sometimes leave out the citizenship part and the democracy part. In order to be optimistic about this, we have to become incredibly active as citizens in our democracy. In order to solve the climate crisis, we have to solve the democracy crisis. And we have one.
Y como nos recordó Karen Armstrong en su fantástica presentación, la religión bien entendida no tiene que ver con la fe, sino con el comportamiento. Lo mismo debería decirse del optimismo. ¿Cómo es que nos atrevemos a ser optimistas? El optimismo se califica a veces como una creencia, una postura intelectual. Citando las famosas palabras de Mahatma Gandhi: "Tú debes ser el cambio que deseas ver en el mundo". Y el resultado sobre el cual deseamos ser optimistas no podrá ser creado por la sola creencia, a menos que esa creencia genere un nuevo comportamiento. Pero la palabra "comportamiento" es muchas veces malinterpretada en este contexto. Soy un gran defensor del cambio de las bombillas de luz, comprar híbridos; Con Tipper hemos colocado 33 paneles solares en casa, y hemos cavado pozos geotérmicos, entre otras cosas. Pero así como es importante cambiar las bombillas de luz, mucho más importante es cambiar las leyes. Y cuando cambiamos nuestro comportamiento cotidiano, a veces omitimos el rol de la ciudadanía y el de la democracia. Para ser optimistas en este sentido, debemos transformarnos en ciudadanos muy activos de nuestra democracia. Para poder resolver la crisis climática, debemos resolver la crisis democrática. (Aplausos). Y de hecho la tenemos.
I have been trying to tell this story for a long time. I was reminded of that recently, by a woman who walked past the table I was sitting at, just staring at me as she walked past. She was in her 70s, looked like she had a kind face. I thought nothing of it until I saw from the corner of my eye she was walking from the opposite direction, also just staring at me. And so I said, "How do you do?" And she said, "You know, if you dyed your hair black, you would look just like Al Gore." (Laughter)
Es lo que vengo tratando de explicar desde hace tiempo. Esto me lo recordó hace poco una mujer que pasó por la mesa a la cual estaba yo sentado, y me observaba mientras pasaba. Tendría unos 70 y algo, y una expresión amable. No me llamó la atención hasta que de reojo vi que la mujer se volvía hacia mí, todavía observándome. Entonces le dije: "¿Cómo le va?" Y ella respondió: "Si usted se tiñera el cabello de negro, sería idéntico a Al Gore". (Risas)
Many years ago, when I was a young congressman, I spent an awful lot of time dealing with the challenge of nuclear arms control -- the nuclear arms race. And the military historians taught me, during that quest, that military conflicts are typically put into three categories: local battles, regional or theater wars, and the rare but all-important global, world war -- strategic conflicts. And each level of conflict requires a different allocation of resources, a different approach, a different organizational model. Environmental challenges fall into the same three categories, and most of what we think about are local environmental problems: air pollution, water pollution, hazardous waste dumps. But there are also regional environmental problems, like acid rain from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe to the Arctic, and from the Midwest out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico. And there are lots of those. But the climate crisis is the rare but all-important global, or strategic, conflict. Everything is affected. And we have to organize our response appropriately. We need a worldwide, global mobilization for renewable energy, conservation, efficiency and a global transition to a low-carbon economy. We have work to do. And we can mobilize resources and political will. But the political will has to be mobilized, in order to mobilize the resources.
Hace muchos años, cuando era un joven miembro del Congreso, le dedicaba muchísimo tiempo al desafío del control de las armas nucleares, la carrera armamentista nuclear. Y los historiadores militares me enseñaron en aquella época que los conflictos militares suelen dividirse en tres categorías: las batallas locales, las batallas regionales o escenarios de guerra y la poco común pero importantísima guerra global, la guerra mundial. Los conflictos estratégicos. Y cada nivel de conflicto requiere de una distinta distribución de recursos, de un abordaje diferente, de un modelo organizativo distinto. Los desafíos ambientales se dividen en las mismas tres categorías, y la mayoría de los temas que nos preocupan son problemas ambientales locales: la contaminación del aire, del agua, los desechos tóxicos. Pero también hay problemas ambientales regionales, como la lluvia ácida, desde la región central al nordeste, desde Europa occidental al Ártico, y desde la región central al Mississippi hasta la zona muerta del Golfo de México. Y hay más casos como estos. Pero la crisis climática es el excepcional pero importantísimo conflicto global, o estratégico. Todo lo afecta. Y debemos organizar nuestra acción de manera apropiada. Necesitamos una movilización global, a nivel mundial, para lograr energía renovable, conservación, eficiencia y una transición global hacia una economía de baja emisión de carbono. Hay mucho por hacer. Y podemos movilizar recursos y la voluntad política. Pero la voluntad política debe ser movilizada para poder movilizar los recursos.
Let me show you these slides here. I thought I would start with the logo. What's missing here, of course, is the North Polar ice cap. Greenland remains. Twenty-eight years ago, this is what the polar ice cap -- the North Polar ice cap -- looked like at the end of the summer, at the fall equinox. This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center in Boulder, Colorado, and talked to the researchers here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory. This is what's happened in the last 28 years. To put it in perspective, 2005 was the previous record. Here's what happened last fall that has really unnerved the researchers. The North Polar ice cap is the same size geographically -- doesn't look quite the same size -- but it is exactly the same size as the United States, minus an area roughly equal to the state of Arizona. The amount that disappeared in 2005 was equivalent to everything east of the Mississippi. The extra amount that disappeared last fall was equivalent to this much. It comes back in the winter, but not as permanent ice, as thin ice -- vulnerable. The amount remaining could be completely gone in summer in as little as five years. That puts a lot of pressure on Greenland. Already, around the Arctic Circle -- this is a famous village in Alaska. This is a town in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA. The amount of a moderate-to-severe snow melting of an area equivalent to the size of California.
Veamos unas diapositivas. Quise comenzar con el logo. Lo que aquí falta, obviamente, es el casquete glaciar del Polo Norte. Groenlandia sigue allí. Hace 28 años, así se veía el casquete polar, el del Polo Norte, al final del verano en el equinoccio de otoño. Este otoño pasado, fui al Centro de Datos sobre Hielo y Nieve en Boulder, Colorado, y hablé con los investigadores del Laboratorio Naval de Posgrado aquí en Monterrey. Esto es lo que ha sucedido en los últimos 28 años. Para ponerlo en perspectiva, el informe anterior fue sobre el 2005. Esto es lo que sucedió el otoño pasado, algo que ha alarmado a los investigadores. El casquete glaciar del Polo Norte tiene geográficamente las mismas dimensiones. Aunque no parezca, tiene exactamente el mismo tamaño de los Estados Unidos, sin incluir un área casi tan grande como el estado de Arizona. El territorio que desapareció en el año 2005 equivalía a toda la región al este del Mississippi. Todo el territorio que desapareció el otoño pasado tenía estas dimensiones. Vuelve a formarse en invierno, pero no como hielo permanente, sino como hielo delgado, vulnerable. La cantidad que queda podría desaparecer completamente en el verano en tan solo cinco años. Esto representa un gran problema para Groenlandia. Alrededor del círculo polar ártico... este es un famoso pueblo de Alaska. Esta es una ciudad de Terranova. Antártida. Los últimos estudios de la NASA. El derretimiento de nieve entre moderado y grave de una zona de dimensiones similares a California.
"They were the best of times, they were the worst of times": the most famous opening sentence in English literature. I want to share briefly a tale of two planets. Earth and Venus are exactly the same size. Earth's diameter is about 400 kilometers larger, but essentially the same size. They have exactly the same amount of carbon. But the difference is, on Earth, most of the carbon has been leeched over time out of the atmosphere, deposited in the ground as coal, oil, natural gas, etc. On Venus, most of it is in the atmosphere. The difference is that our temperature is 59 degrees on average. On Venus, it's 855. This is relevant to our current strategy of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible, and putting it into the atmosphere. It's not because Venus is slightly closer to the Sun. It's three times hotter than Mercury, which is right next to the Sun. Now, briefly, here's an image you've seen, as one of the only old images, but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.
"Era el mejor de los tiempos, y también era el peor": la frase de apertura más famosa en la literatura inglesa. Quiero compartir brevemente una "Historia de dos planetas". La Tierra y Venus son exactamente del mismo tamaño. El diámetro de la Tierra es unos 400 km más grande, pero básicamente tienen el mismo tamaño. Tienen exactamente la misma cantidad de carbono. La diferencia es que en la Tierra la mayoría del carbono se ha ido desprendiendo de la atmósfera, y se depositó en el suelo como carbón, petróleo, gas natural, etc. En Venus, la mayor parte del carbono se encuentra en la atmósfera. La diferencia es que nuestra temperatura media es de 15 ºC. En Venus, es de 457. Esto es importante para nuestra estrategia actual de tomar cuanto antes todo el carbono posible del suelo y devolverlo a la atmósfera. No es porque Venus esté un poco más cerca del Sol. Es tres veces más caliente que Mercurio, que está al lado del Sol. Vemos ahora una imagen vieja, pero la muestro porque quiero darles brevemente las CSI: clima.
The global scientific community says: man-made global warming pollution, put into the atmosphere, thickening this, is trapping more of the outgoing infrared. You all know that. At the last IPCC summary, the scientists wanted to say, "How certain are you?" They wanted to answer that "99 percent." The Chinese objected, and so the compromise was "more than 90 percent." Now, the skeptics say, "Oh, wait a minute, this could be variations in this energy coming in from the sun." If that were true, the stratosphere would be heated as well as the lower atmosphere, if it's more coming in. If it's more being trapped on the way out, then you would expect it to be warmer here and cooler here. Here is the lower atmosphere. Here's the stratosphere: cooler. CSI: Climate.
La comunidad científica del mundo dice que la contaminación generada por el hombre que produce el calentamiento global, penetra en la atmósfera, engrosándola y retiene gran cantidad de los rayos ultravioletas que deben salir. Esto lo sabemos muy bien. En el último informe del IPCC, los científicos preguntaron: "¿Cuán seguros están?" La respuesta debía ser "en un 99 por ciento". Los chinos pusieron objeciones, y entonces el compromiso fue "en más de un 90 por ciento". Ahora bien, los escépticos dicen: "Esperen un momento, puede tratarse de variaciones en la energía que proviene del sol". Si esto fuera cierto, la estratosfera se calentaría al igual que la atmósfera baja si ingresara más energía. Si hay energía retenida en su camino de salida, entonces se concentraría más calor aquí y estaría más frío aquí. Esta es la atmósfera baja. Esta es la estratosfera: más fría. CSI: clima.
Now, here's the good news. Sixty-eight percent of Americans now believe that human activity is responsible for global warming. Sixty-nine percent believe that the Earth is heating up in a significant way. There has been progress, but here is the key: when given a list of challenges to confront, global warming is still listed at near the bottom. What is missing is a sense of urgency. If you agree with the factual analysis, but you don't feel the sense of urgency, where does that leave you? Well, the Alliance for Climate Protection, which I head in conjunction with Current TV -- who did this pro bono -- did a worldwide contest to do commercials on how to communicate this. This is the winner.
Ahora bien, hay una buena noticia. El 68% de los estadounidenses consideran que la actividad humana es responsable del calentamiento global. El 69% piensa que la Tierra se está recalentando de manera significativa. Ha habido un progreso, pero aquí está el problema: en la lista de desafíos por resolver, el calentamiento global figura entre los últimos lugares. Lo que falta es el sentido de la urgencia. Si estamos de acuerdo con el análisis de los hechos, pero no tenemos el sentido de urgencia, ¿dónde estamos parados? Pues bien, la Alianza para la Protección del Clima, que lidero junto con CurrentTV, que hizo esto de forma gratuita, organizó un concurso internacional de anuncios para comunicar esto. Este fue el ganador.
NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists for NBC asked 956 questions in 2007 of the presidential candidates: two of them were about the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis. Fox: two. CNN: two. CBS: zero. From laughs to tears -- this is one of the older tobacco commercials. So here's what we're doing. This is gasoline consumption in all of these countries. And us. But it's not just the developed nations. The developing countries are now following us and accelerating their pace. And actually, their cumulative emissions this year are the equivalent to where we were in 1965. And they're catching up very dramatically. The total concentrations: by 2025, they will be essentially where we were in 1985. If the wealthy countries were completely missing from the picture, we would still have this crisis. But we have given to the developing countries the technologies and the ways of thinking that are creating the crisis. This is in Bolivia -- over thirty years.
Les mostraré todas las cadenas de televisión. Los periodistas más importantes de la NBC hicieron 956 preguntas en el año 2007 a los candidatos presidenciales: dos de ellas eran sobre la crisis climática. ABC: 844 preguntas, dos sobre la crisis climática. Fox: 2; CNN: 2; CBS: 0. Riamos para no llorar. Esta es una de las publicidades de tabaco más antiguas. Esto es lo que estamos haciendo. Este es el consumo de gasolina en todos estos países. Y en el nuestro. Pero no ocurre solamente en los países desarrollados. Los países en vías de desarrollo siguen nuestro ejemplo y a paso acelerado. En efecto, sus emisiones acumulativas de este año equivalen a las nuestras del año 1965. Nos están alcanzando de manera preocupante. Las concentraciones totales: para el año 2025, llegarán al nivel que teníamos en 1985. Si los países ricos no conocieran este panorama, la crisis seguiría existiendo. Pero hemos dado a los países en vías de desarrollo las tecnologías y la mentalidad que están creando esta crisis. Esto es en Bolivia. En un período de más de treinta años.
This is peak fishing in a few seconds. The '60s. '70s. '80s. '90s. We have to stop this. And the good news is that we can. We have the technologies. We have to have a unified view of how to go about this: the struggle against poverty in the world and the challenge of cutting wealthy country emissions, all has a single, very simple solution.
Les muestro la actividad pesquera en pocos segundos. La década del 60, del 70, del 80, del 90. Debemos detener esto. Y la buena noticia es que se puede. Tenemos las tecnologías. Debemos tener un plan de acción unificado: la lucha contra la pobreza en el mundo y el desafío de detener las emisiones realizadas por los países ricos tienen una única solución, muy simple.
People say, "What's the solution?" Here it is. Put a price on carbon. We need a CO2 tax, revenue neutral, to replace taxation on employment, which was invented by Bismarck -- and some things have changed since the 19th century. In the poor world, we have to integrate the responses to poverty with the solutions to the climate crisis. Plans to fight poverty in Uganda are mooted, if we do not solve the climate crisis.
Cuando me preguntan "¿cuál es la solución?". Aquí está, pongámosle precio al carbono. Fijemos un impuesto al CO2, de recaudación neutral, para sustituir los impuestos sobre el empleo, inventados por Bismark, y algunas cosas han cambiado desde el siglo XIX. En los países pobres, debemos integrar las soluciones a la pobreza con las soluciones a la crisis climática. Los proyectos para combatir la pobreza en Uganda son discutibles si no solucionamos la crisis climática.
But responses can actually make a huge difference in the poor countries. This is a proposal that has been talked about a lot in Europe. This was from Nature magazine. These are concentrating solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid" to supply all of the electrical power to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents. This is not pie in the sky; this can be done.
Pero las acciones pueden hacer que las cosas sean muy distintas en los países pobres. Esta es una propuesta que se ha considerado firmemente en Europa. Esto es de la revista "Nature". Vemos aquí plantas de energía solar renovable, unidas en una especie de súper malla para proveer energía eléctrica a Europa, en su mayoría proveniente de países en desarrollo. Corrientes continuas de alto voltaje. No son "castillos en el aire". Esto es posible.
We need to do it for our own economy. The latest figures show that the old model is not working. There are a lot of great investments that you can make. If you are investing in tar sands or shale oil, then you have a portfolio that is crammed with sub-prime carbon assets. And it is based on an old model. Junkies find veins in their toes when the ones in their arms and their legs collapse. Developing tar sands and coal shale is the equivalent. Here are just a few of the investments that I personally think make sense. I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there. But geothermal, concentrating solar, advanced photovoltaics, efficiency and conservation.
Debemos hacerlo por nuestra propia economía. Las cifras más recientes indican que el viejo modelo no funciona. Podemos hacer grandes inversiones. Si invertimos en arenas asfálticas o petróleo de esquisto bituminoso, tendremos una cartera cargada de activos de carbono de alto riesgo. Y se basa en un modelo viejo. Los drogadictos se buscan las venas en los dedos de los pies cuando las de sus brazos y piernas ya no les sirven. El desarrollo de arenas asfálticas y petróleo de esquisto bituminoso es lo mismo. Vemos aquí algunas de las inversiones que en mi opinión valen la pena. Tengo una participación en éstas, de modo que hago un descargo de responsabilidad. Plantas geotérmicas, energía solar fotovoltaica de avanzada, eficiencia y conservación.
You've seen this slide before, but there's a change. The only two countries that didn't ratify -- and now there's only one. Australia had an election. And there was a campaign in Australia that involved television and Internet and radio commercials to lift the sense of urgency for the people there. And we trained 250 people to give the slide show in every town and village and city in Australia. Lot of other things contributed to it, but the new Prime Minister announced that his very first priority would be to change Australia's position on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness partly because of the horrible drought that they have had. This is Lake Lanier. My friend Heidi Cullen said that if we gave droughts names the way we give hurricanes names, we'd call the one in the southeast now Katrina, and we would say it's headed toward Atlanta. We can't wait for the kind of drought Australia had to change our political culture. Here's more good news. The cities supporting Kyoto in the U.S. are up to 780 -- and I thought I saw one go by there, just to localize this -- which is good news.
Hemos visto ya esta diapositiva, pero hay un cambio. Solamente dos países no lo ratificaron, pero ahora hay solo uno. En Australia hubo una elección. Hubo una campaña en Australia en la que participaron anuncios de televisión, de radio e Internet para crear el sentido de urgencia en la gente. Capacitamos a 250 personas para dar las conferencias en todas las ciudades y pueblos de Australia. Muchas otras cosas contribuyeron a ello, pero el flamante Primer Ministro anunció que su máxima prioridad sería cambiar la posición de Australia respecto de Kioto. Y así fue. Ahora, han tomado conciencia en parte por la terrible sequía que padecieron. Este es el lago Lanier. Mi amiga Heidi Cullins dijo que si bautizáramos a las sequías igual que lo hacemos con los huracanes llamaríamos Katrina a la que ahora afecta la parte sudeste, y diríamos que va camino a Atlanta. No podemos esperar a tener una sequía como la de Australia para cambiar nuestra cultura política. Veamos otra buena noticia. Las ciudades estadounidenses que apoyan a Kioto llegan a 780 - creo haber visto una por allí, solo para localizarla. Es muy buena noticia.
Now, to close, we heard a couple of days ago about the value of making individual heroism so commonplace that it becomes banal or routine. What we need is another hero generation. Those of us who are alive in the United States of America today especially, but also the rest of the world, have to somehow understand that history has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out how to save her life while she was distracted by the amazing experience that she was going through. We now have a culture of distraction. But we have a planetary emergency. And we have to find a way to create, in the generation of those alive today, a sense of generational mission. I wish I could find the words to convey this. This was another hero generation that brought democracy to the planet. Another that ended slavery. And that gave women the right to vote. We can do this. Don't tell me that we don't have the capacity to do it. If we had just one week's worth of what we spend on the Iraq War, we could be well on the way to solving this challenge. We have the capacity to do it.
Para concluir, escuchamos hace unos días hablar del valor del heroísmo individual como un lugar común, tanto que se banaliza o se hace rutina. Necesitamos otra generación de héroes. Los que estamos vivos en los Estados Unidos, hoy especialmente, pero también el resto del mundo, debemos entender que la historia nos ha enfrentado con una elección - tal como a Jill Taylor que pensaba en cómo salvar su vida, cuando fue distraída por la increíble experiencia que estaba viviendo. Tenemos una cultura de la distracción. Pero hay una emergencia planetaria. Debemos encontrar la manera de crear, en las generaciones de hoy, un sentido de misión generacional. Quisiera encontrar las palabras adecuadas para expresarlo. Esta fue otra generación de héroes que trajo la democracia al planeta. Otra puso fin a la esclavitud. Y otra dio a la mujer el derecho de votar. Podemos hacerlo. No pueden decir que no tenemos la capacidad para lograrlo. Si tan solo dispusiéramos del dinero invertido en una semana en la guerra de Irak, bien podríamos acercarnos a la solución de este problema. Tenemos la capacidad para hacerlo.
One final point: I'm optimistic, because I believe we have the capacity, at moments of great challenge, to set aside the causes of distraction and rise to the challenge that history is presenting to us. Sometimes I hear people respond to the disturbing facts of the climate crisis by saying, "Oh, this is so terrible. What a burden we have." I would like to ask you to reframe that. How many generations in all of human history have had the opportunity to rise to a challenge that is worthy of our best efforts? A challenge that can pull from us more than we knew we could do? I think we ought to approach this challenge with a sense of profound joy and gratitude that we are the generation about which, a thousand years from now, philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate by saying, they were the ones that found it within themselves to solve this crisis and lay the basis for a bright and optimistic human future.
Una última reflexión. Soy optimista, porque creo que tenemos la capacidad, en momentos muy difíciles, de dejar de lado las distracciones y enfrentar el desafío que la historia nos presenta. A veces la gente reacciona ante los alarmantes datos de la crisis climática diciendo: "Esto es terrible. Tenemos un gran problema". Les pido que reformulen esa idea ¿Cuántas generaciones en la historia de la humanidad han tenido la oportunidad de aceptar un desafío que exija de nosotros el máximo esfuerzo, un desafío que saque de nosotros más de lo que creíamos que podíamos dar? Deberíamos enfrentar este desafío con un sentido de profunda alegría y con la gratitud de ser una generación que dentro de mil años será recordada por orquestas filarmónicas, poetas y cantantes, por ser quienes encontramos la manera de resolver la crisis y sentar las bases de un futuro brillante y optimista para la humanidad.
Let's do that. Thank you very much.
Hagámoslo. Muchas gracias.
Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain that basically a design issue on a voting form -- one bad design issue meant that your voice wasn't being heard like that in the last eight years in a position where you could make these things come true. That hurts.
Chris Anderson: Mucha gente en los eventos TED siente profunda pena, al final del día por una cuestión de diseño, en un formulario de votación ... un mal diseño hizo que su voz no fuese escuchada, en los últimos ocho años en una posición desde la que podía hacer realidad estas cosas. Eso es doloroso.
Al Gore: You have no idea. (Laughter)
Al Gore: No se imagina. (Risas)
CA: When you look at what the leading candidates in your own party are doing now -- I mean, there's -- are you excited by their plans on global warming?
CA: Cuando ve lo que están haciendo los principales candidatos de su propio partido, ¿le satisfacen esos proyectos sobre el calentamiento global?
AG: The answer to the question is hard for me because, on the one hand, I think that we should feel really great about the fact that the Republican nominee -- certain nominee -- John McCain, and both of the finalists for the Democratic nomination -- all three have a very different and forward-leaning position on the climate crisis. All three have offered leadership, and all three are very different from the approach taken by the current administration. And I think that all three have also been responsible in putting forward plans and proposals. But the campaign dialogue that -- as illustrated by the questions -- that was put together by the League of Conservation Voters, by the way, the analysis of all the questions -- and, by the way, the debates have all been sponsored by something that goes by the Orwellian label, "Clean Coal." Has anybody noticed that? Every single debate has been sponsored by "Clean Coal." "Now, even lower emissions!"
AG: Me es difícil responder esa pregunta porque, por un lado, creo que deberíamos estar conformes con que el candidato republicano -candidato seguro- John McCain, y los dos finalistas de la candidatura demócrata, tengan cada uno una posición muy distinta y progresista sobre el tema de la crisis climática. Los tres se han ofrecido para ponerse al frente y los tres tienen enfoques distintos a los adoptados por el gobierno actual. Considero que los tres han contribuido y presentando planes y propuestas. Pero el diálogo de campaña, como lo demuestran las preguntas reunidas por la Liga de Votantes para la Conservación ... el análisis de todas las preguntas, y, a propósito, los debates fueron todos auspiciados por algo que va con el rótulo orwelliano, "Clean Coal" (carbón limpio). ¿Han notado eso? Cada debate fue auspiciado por "Clean Coal". "¡Emisiones más bajas, ya!"
The richness and fullness of the dialogue in our democracy has not laid the basis for the kind of bold initiative that is really needed. So they're saying the right things and they may -- whichever of them is elected -- may do the right thing, but let me tell you: when I came back from Kyoto in 1997, with a feeling of great happiness that we'd gotten that breakthrough there, and then confronted the United States Senate, only one out of 100 senators was willing to vote to confirm, to ratify that treaty. Whatever the candidates say has to be laid alongside what the people say.
La riqueza y el contenido de los diálogos en nuestra democracia no han sentado las bases para las audaces iniciativas que realmente se necesitan. De modo que dicen lo correcto y quienquiera que sea elegido puede hacer lo correcto, pero le comento que cuando regresé de Kioto en 1997 con la inmensa felicidad de haber logrado un gran avance allí, y cuando me enfrenté al Senado de los Estados Unidos, solo uno de entre 100 senadores estuvo dispuesto a votar para ratificar el tratado. Lo que los candidatos dicen debe ir de la mano con lo que dice la gente.
This challenge is part of the fabric of our whole civilization. CO2 is the exhaling breath of our civilization, literally. And now we mechanized that process. Changing that pattern requires a scope, a scale, a speed of change that is beyond what we have done in the past. So that's why I began by saying, be optimistic in what you do, but be an active citizen. Demand -- change the light bulbs, but change the laws. Change the global treaties. We have to speak up. We have to solve this democracy -- this -- We have sclerosis in our democracy. And we have to change that. Use the Internet. Go on the Internet. Connect with people. Become very active as citizens. Have a moratorium -- we shouldn't have any new coal-fired generating plants that aren't able to capture and store CO2, which means we have to quickly build these renewable sources. Now, nobody is talking on that scale. But I do believe that between now and November, it is possible. This Alliance for Climate Protection is going to launch a nationwide campaign -- grassroots mobilization, television ads, Internet ads, radio, newspaper -- with partnerships with everybody from the Girl Scouts to the hunters and fishermen.
Este desafío es parte de la estructura de la civilización en su conjunto. El CO2 es literalmente la exhalación de nuestra civilización. Y ahora hemos mecanizado ese proceso. Cambiar esa estructura requiere de un ámbito, una escala, una velocidad de cambio que van más allá de lo hecho en el pasado. Por eso he comenzado diciendo, sean optimistas en lo que hagan, pero sean ciudadanos activos. Cambien las bombillas de luz, pero cambien las leyes. Cambien los tratados mundiales. Debemos levantar la voz. Debemos resolver esta democracia. Hay esclerosis en nuestra democracia. Y eso debe cambiar. Usen Internet. Conéctense con otras personas. Transfórmense en ciudadanos activos. Hagan una moratoria. No debería existir ninguna planta nueva que genere emisiones de carbón que no logre captar y almacenar el CO2. Debemos construir rápidamente estos recursos renovables. Hoy nadie habla a esta escala. Pero estoy convencido de que entre el momento actual y noviembre, es posible. Esta Alianza para la Protección del Clima lanzará una campaña a nivel nacional con movilizaciones populares, avisos en televisión, en Internet, la radio y los periódicos, con la colaboración de todos, desde las niñas exploradoras hasta cazadores y pescadores.
We need help. We need help.
Necesitamos ayuda. Necesitamos ayuda.
CA: In terms of your own personal role going forward, Al, is there something more than that you would like to be doing?
CA: En cuanto al desarrollo de su propia actividad, ¿hay alguna otra cosa que quisiera poder hacer?
AG: I have prayed that I would be able to find the answer to that question. What can I do? Buckminster Fuller once wrote, "If the future of all human civilization depended on me, what would I do? How would I be?" It does depend on all of us, but again, not just with the light bulbs. We, most of us here, are Americans. We have a democracy. We can change things, but we have to actively change. What's needed really is a higher level of consciousness. And that's hard to -- that's hard to create -- but it is coming. There's an old African proverb that some of you know that says, "If you want to go quickly, go alone; if you want to go far, go together." We have to go far, quickly. So we have to have a change in consciousness. A change in commitment. A new sense of urgency. A new appreciation for the privilege that we have of undertaking this challenge.
AG: He rogado por poder conocer la respuesta a esa pregunta. ¿Qué puedo hacer? Una vez, Buckminster Fuller escribió: "Si el futuro de toda la humanidad dependiera de mí, ¿qué haría? ¿Cómo sería yo?" Eso depende de todos nosotros, pero, repito, no solo con las bombillas de luz. La mayoría de los aquí presentes somos estadounidenses. Tenemos una democracia. Podemos cambiar las cosas, pero debe ser de manera activa. Lo que se necesita en verdad es un mayor nivel de conciencia. Y eso es difícil de lograr, muy difícil, pero va a ocurrir. Un viejo proverbio africano que quizá conozcan reza: "Si quieres ir deprisa, ve solo; si quieres llegar lejos, ve acompañado". Debemos ir deprisa y llegar lejos. Tenemos que hacer un cambio de conciencia. Un cambio de compromiso. Un nuevo sentido de la urgencia. Darle un nuevo valor al privilegio de asumir este desafío.
CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.
CA: Al Gore, muchas gracias por colaborar en las charlas TED.
AG: Thank you. Thank you very much.
AG: Gracias a ustedes. Muchas gracias. (Aplausos)