Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
Aja Monet: Nossa história começa como toda história de amor intenso e jovem.
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
Phillip Agnew: Ela lia as minhas mensagens...
AM: He liked about 50 of my photos, back-to-back, in the middle of the night --
AM: Ele curtia 50 das minhas fotos, uma após a outra, no meio da noite.
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice -- and she's beautiful, but I digress.
PA: Vi uma artista comprometida com a verdade e a justiça; e ela é bonita, mas estou divagando.
AM: Our story actually begins across many worlds, over maqluba and red wine in Palestine. But how did we get there?
AM: Nossa história começa entre diversos mundos, sobre maqluba e vinho tinto na Palestina. Mas, como chegamos lá?
PA: Well, I was born in Chicago, the son of a preacher and a teacher. My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings. My father's South Side sermons summoned me. My first words were more notes than quotes. It was music that molded me. Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing. In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered, and it changed my life and millions of others'. We were a ragtag group of college kids and not-quite adults who had decided enough was enough. Art and organizing became our answer to anger and anxiety. We built a movement and it traveled around the world and to Palestine, in 2015.
PA: Eu nasci em Chicago, filho de um pastor e uma professora. Comecei ouvindo músicas de igreja cantadas por minha mãe aos sábados. Os sermões do meu pai me convocaram. Minhas primeiras palavras foram mais notas do que citações. Foi a música que me moldou. Mais tarde, fui introduzido à organização pela Universidade da Flórida. Em 2012, um jovem negro chamado Trayvon Martin foi assassinado, e isso mudou a minha vida e a de muitas pessoas. Éramos um grupo desorganizado de jovens universitários decidindo que era hora de mudança. Arte e organização viraram nossa resposta à raiva e à ansiedade. Construímos um movimento que viajou pelo mundo até a Palestina, em 2015.
AM: I was born to a single mother in the Pink House projects of Brooklyn, New York. Maddened by survival, I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman. I saw train-station theater, subwoofing streets and hood murals. In high school, I found a community of metaphor magicians and truth-telling poets in an organization called Urban Word NYC. Adopted by the Black Arts movement, I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
AM: Nasci de uma mãe solteira, numa casa do conjunto residencial Pink Houses no Brooklyn, Nova Iorque. Louca para sobreviver, gravitei dentro de livros, poemas e do walkman que meu irmão me deu. Vi pessoas fazendo arte no metrô, e carros de som coloridos e barulhentos. No ensino médio, encontrei uma comunidade de mágicos metafóricos e poetas que diziam a verdade em uma organização chamada Urban Word NYC. Adotada pelo movimento da Arte Negra, eu ganhei o legendário título de Nuyorican Poets Cafe Grand Slam.
(Applause and cheers)
(Aplausos)
At Sarah Lawrence College, I worked with artists to respond to Hurricane Katrina and the earthquake; I discovered the impact of poetry and the ability to not just articulate our feelings, but to get us to work towards changing things and doing something about it, when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
Na faculdade Sarah Lawrence, trabalhei com artistas para reagir ao furacão Katrina. Descobri o impacto da poesia e a habilidade de, não só articular nossos sentimentos, mas de trabalhar para mudar as coisas, participando ativamente dessas mudanças. Foi quando uma amiga, Maytah Alhassen, me convidou para ir à Palestina.
PA: We were a delegation of artists and organizers, and we immersed ourselves in Palestinian culture, music, their stories. Late into the night, we would have discussions about the role of art in politics and the role of politics in art. Aja and I disagree.
PA: Éramos uma delegação de artistas e organizadores imersos na cultura palestina, suas músicas e histórias. Tarde da noite, discutíamos o papel da arte na política e o da política na arte. Aja e eu discordávamos.
AM: Oh, we disagree.
AM: E como!
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love. Exhibit A: me working my magic.
PA: Mas rapidamente, sem surpresa, nos apaixonamos. Evidência A: eu, exercendo minha "mágica". (Risos)
(Laughter)
AM: Obvious, isn't it? Four months later, this artist --
AM: Óbvio, né? Quatro meses depois, essa artista...
PA: and this organizer --
PA: E esse organizador...
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
AM: mudaram-se para um pequeno lar com um grande quintal, em Miami.
PA: (Sighs) Listen, five months before this ever happened, I predicted it all. I'm going to tell you -- a friend sat me down and said, "You've done so much for organizing, when are you going to settle down?" I looked him straight in the face and I said, "The only way that it would ever happen is if it is a collision. This woman would have to knock me completely off course." I didn't know how right I was.
(Suspiros) PA: Cinco meses antes desses acontecimentos, eu previ tudo e vou contar. Um amigo me disse: "Você fez tanto pela organização, quando vai sossegar?" Eu olhei nos olhos dele e disse: "O único jeito de isso acontecer algum dia é com uma colisão. Essa mulher teria que realmente me tirar do eixo". Eu não sabia quão certo estava.
(Laughter)
(Risos)
Our first few months were like any between young lovers: filled with hot, passionate, all-night ...
Nossos primeiros meses foram como de todo jovem apaixonado: de noites cheias de quentes, passionais...
AM: nonstop ...
AM: Sem parar...
PA: discussions.
PA: Discussões!
(Laughter)
(Risos)
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world. She forced me --
Aja questionava toda minha visão de mundo. Ela me forçava...
AM: lovingly --
AM: Com muito amor...
PA: to see our organizing work with new eyes. She helped me see the unseen things and how artists illuminate our interior worlds.
PA: a ver nosso trabalho com novos olhos. E me ajudou a ver coisas escondidas e como artistas iluminam nosso mundo interior.
AM: There were many days I did not want to get up out of bed and face the exterior world. I was discouraged. There was so much loss and death and artists were being used to numb, lull and exploit. While winning awards, accolades and grants soothed so many egos, people were still dying and I was seeking community. Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life, and it pulled me out of isolation. He showed me that community and relationships wasn't just about building great movements. It was integral in creating powerful, meaningful art, and neither could be done in solitude.
AM: Houve vários dias que não queria me levantar e encarar o mundo lá fora. Estava desencorajada. Havia tanta perda e morte, artistas sendo usados para alienar e explorar. Enquanto egos eram acalmados com subsídios, prêmios e elogios, as pessoas estavam morrendo e eu estava em busca de pertencimento. Conhecer o Phillip trouxe tanta alegria, amor e verdade para a minha vida, que me tirou do isolamento. Ele me mostrou que a comunidade e relacionamentos não eram apenas sobre construir grandes movimentos. Eram sobre criar arte poderosa e significativa, e isso não pode ser feito sozinho.
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost in these cycles of sadness, and we were in movements that often found themselves at funerals. We asked ourselves what becomes of a generation all too familiar with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines? It was during one of our late-night discussions that we saw beyond art and organizing and began to see that art was organizing.
PA: Percebemos que muitos amigos também estavam perdidos nesses ciclos de tristeza e, muitas vezes, estávamos em movimentos que acabavam levando-nos a funerais. Nos perguntamos o que torna uma geração tão acostumada com vidas se acabando tão precocemente como vemos diariamente nas redes sociais? Foi em uma discussão da madrugada, que olhamos além da arte e da organização, e começamos a ver arte como organização.
AM: The idea was set: art was an anchor, not an accessory to movement. Our home was a home of radical imagination; an instrument of our nurturing hearts; a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate. Art, books, records and all this stuff decorated our walls, and there was lizards -- walls of palm trees that guided our guests into our backyard, where our neighbors would come and feel right at home. The wind -- the wind was an affirmation for the people who walked into the space. And we learned that in a world -- a bewildering world of so much distraction -- we were able to cultivate a space where people could come and be present, and artists and organizers could find refuge.
AM: A ideia era a de ver arte como âncora, não como um acessório ao movimento. Nossa casa era a da imaginação radical; um instrumento de nossos corações; um lugar onde nos desafiávamos a rir, amar, chorar e debater. Arte, livros, discos e outras coisas decoravam nossas paredes. E havia lagartos, paredes de palmeiras que guiavam nossos hóspedes até o quintal, onde os vizinhos vinham e se sentiam em casa. O vento era uma afirmação para quem chegava. Descobrimos que em um mundo desconcertante e com tanta distração, podíamos cultivar um espaço onde pessoas viviam o presente e artistas e organizadores podiam encontrar refúgio.
PA: This became Smoke Signals Studio.
PA: Esse espaço se tornou o Smoke Signals Studio.
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities; our spirits hunger for connection, joy and purpose; and as our bodies are out on the front lines, our souls still need to be fed, or else we succumb to despair and depression. Our art possesses rhythmic communication, coded emotional cues, improvised feelings of critical thought. Our social movements should be like jazz: encouraging active participation, listening, spontaneity and freedom. What people see as a party ...
AM: Enquanto lutávamos para vestir, abrigar, alimentar e educar nossas comunidades, nossos espíritos estavam famintos por conexão, alegria e propósito e com o corpo na linha de frente, precisamos alimentar nossa alma ou acabamos desesperados e depressivos. Nossa arte tem uma comunicação rítmica, palpites emocionais codificados, sentimentos improvisados de pensamento crítico. Os movimentos sociais deveriam ser como o jazz: encorajando participação ativa, ouvindo, com espontaneidade e liberdade. O que as pessoas veem como uma festa...
PA: is actually a movement meeting. See, we aren't all protest and pain. Here's a place to be loved, to be felt, to be heard, and where we prepare for the most pressing political issues in our neighborhoods. See, laws never change culture, but culture always changes laws. Art --
PA: É, na verdade, uma reunião do movimento. Não somos só protesto e dor. É um lugar para se sentir amado, sentido, ouvido, e onde nos preparamos para as questões políticas mais urgentes nas nossas vizinhanças. As leis nunca mudam a cultura, mas a cultura sempre muda as leis. Arte...
(Applause)
(Aplausos)
Art as organizing is even changing and opening doors in places seen as the opposite of freedom. Our weekly poetry series is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional, and we're so excited to bring you all the published work of one of those men, Echo Martinez. In the intro, he says ...
como organização está mudando e abrindo portas em lugares onde não há liberdade. Nossa série de poesia semanal está transformando vidas de homens encarcerados na Dade Correctional e estamos animados em mostrar o trabalho publicado de um deles, Echo Martinez. Na introdução, ele diz...
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin. It's a cuff key to a prisoner's dreams. The Molotov in the ink. It is knowledge, it is overstanding, it is tasting ingredients in everything you've been force-fed, but most of all, it's a reminder that we all have voices, we all can be heard even if we have to scream."
AM: "Poesia para as pessoas é a penicilina de uma caneta doente. É uma chave para as algemas dos sonhos de um prisioneiro. O coquetel molotov na tinta. É conhecimento, é exagero, é sentir o gosto dos ingredientes de tudo que você engoliu à força, mas mais que tudo, é um lembrete de que todos temos voz, todos podemos ser ouvidos mesmo que tenhamos que gritar."
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival at the TACOLCY Center in Liberty City. There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas and the late, great Ntozake Shange, performed and met with local artists and organizers. We were able to honor them for their commitment to radical truth-telling. And in addition to that, we transformed a public park into the physical manifestation of the world we are organizing for. Everything that we put into poetry, we put into the art, into the creativity, into the curated kids' games and into the stunning stage design.
Em 2018, criamos nosso primeiro Maroon Poetry Festival no TACOLCY Center em Liberty City. Lá, os novos poetas, Sonia Sanchez, Emory Douglas e o grande Ntozake Shange, se apresentaram e se encontraram com artistas e organizadores locais. Pudemos honrá-los pelo seu compromisso em dizer a verdade sempre. E ainda, transformamos um parque público em uma manifestação física do mundo que queremos criar. Tudo que colocamos na poesia, colocamos na arte, na criatividade, nos jogos infantis e no deslumbrante design de palco.
PA: Our work is in a long line of cultural organizers that understood to use art to animate a radical future. Artists like June Jordan, Emory Douglas and Nina Simone. They understood what many of us are just now realizing -- that to get people to build the ship, you've got to get them to long for the sea; that data rarely moves people, but great art always does. This understanding --
PA: Nosso trabalho está em muitos organizadores culturais que entenderam como usar a arte para dar vida ao futuro radical. Artistas como June Jordan, Emory Douglas, e Nina Simone. Eles entenderam o que muitos de nós percebemos só agora: para que as pessoas construam o barco, é preciso dar a elas o desejo pelo mar; que dados raramente movem pessoas, mas a arte sempre move. Essa compreensão...
(Applause)
(Aplausos)
This understanding informed the thinking behind the Dream Defenders' "Freedom Papers," a radical political vision for the future of Florida that talked about people over profits. Now, we could have done a policy paper. Instead, artists and organizers came together in their poetry to create incredible murals and did the video that we see behind us. We joined the political precision of the Black Panther Party and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada to bring our political vision to life.
embasou o "Freedom Papers", do projeto Dream Defenders', uma visão política radical para o futuro da Flórida que coloca as pessoas acima dos lucros. Podíamos ter feito um documento político. Em vez disso, artistas e organizadores se uniram em sua poesia para criar incríveis murais e o vídeo que vemos aqui. Nos juntamos ao Partido Pantera Negra e à linda poesia do poeta porto-riquenho Martin Espada para dar vida à nossa visão política.
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives. For decades, our artists and our art has been used to exploit, lull, numb, sell things to us and to displace our communities, but we believe that the personal is political and the heart is measured by what is done, not what one feels. And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions, but their actual impact. Great art is not a monologue. Great art is a dialogue between the artist and the people.
AM: Hoje, milhares de floridenses de toda idade, raça, gênero e classe veem o "Freedom Papers" como uma visão para o seu futuro. Por décadas, nossos artistas e nossa arte foram usados para explorar, alienar, entorpecer, vender coisas para nós e desintegrar nossas comunidades, mas acreditamos que o individuo é político e o coração é medido pelo que é feito, não pelo que se sente. Arte como organização não se preocupa apenas com as intenções dos artistas, mas com o impacto real deles. A grande arte não é um monólogo. É um diálogo entre artistas e pessoas.
PA: Four years ago, this artist ...
PA: Quatro anos atrás, essa artista...
AM: and this organizer ...
AM: E esse organizador...
PA: found that we were not just a match.
PA: descobriram que não eram só um casal.
AM: We were a mirror.
AM: Éramos um espelho.
PA: Our worlds truly did collide, and in many ways ...
PA: Nossos mundos realmente colidiram, e, de muitas formas...
AM: they combined.
AM: Eles se combinaram.
PA: We learned so much about movement, about love and about art at its most impactful: when it articulates the impossible and when it erodes individualism, when it plays into the gray places of our black and white worlds, when it does what our democracy does not, when it reminds us that we are not islands, when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue, when it reminds us that we are not islands and refuses to succumb to the numbness, when it indicts empire and inspires each and every one of us to love, tell the truth and make revolution irresistible.
PA: Aprendemos muito sobre movimento, amor e arte no seu momento mais impactante: quando ela articula o impossível e ultrapassa o individualismo, quando atua nos lugares cinzentos do nosso mundo preto e branco, quando faz o que nossa democracia não faz, quando nos lembra que não somos ilhas, quando enfeita todas as ruas, menos Wall Street e Madison Avenue, quando nos lembra que não somos ilhas, e se recusa a sucumbir à alienação, quando acusa o império, e inspira a cada um de nós a amar, a dizer a verdade e a tornar a revolução irresistível.
AM: For the wizards --
(Aplausos)
(Applause)
AM: For the wizards and ways of our defiance, love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
AM: Para os magos e caminhos da nossa provocação, visões de um amor tumultuoso de nosso ser que se ascende e cresce.
The overcoming grace -- fires, bitter tongues, wise as rickety rocking chairs, suffering salt and sand skies.
A graça vencedora, os fogos, as línguas amargas, sábias como frágeis cadeiras de balanço, sofrendo com céus de sal e areia.
Memories unshackled and shining stitches on a stretch-marked heart.
Memórias sem pontos e marcas brilhantes de um coração marcado pelo estiramento.
For the flowers that bloom in midnight scars. How we suffered and sought a North Star. When there was no light, we glowed. We sparked this rejoice, this righteous delight. We have a cause to take joy in. How we weathered and persisted, tenacious, no stone unturned. How we witnessed the horror of mankind and did not become that which horrified us.
Para flores que nascem nas cicatrizes da meia-noite. Como sofremos e procuramos a Estrela do Norte. Quando não havia luz, nós brilhamos. Acendemos essa alegria, esse prazer honesto. Temos uma causa pela qual nos alegramos. Resistimos e persistimos, insistentemente, Não sobrou pedra sobre pedra. Testemunhamos o horror da humanidade e não nos tornamos aquilo que nos horrorizou.
PA: Thank you.
PA: Obrigado.
AM: Thank you.
AM: Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)