Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
아쟈 모네(AM) : 우리 이야기는 거창한 젊은 사랑 이야기처럼 시작됩니다.
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
필립 아그뉴(PA): 그녀는 제 DM에서 미끄럼을 탔어요.
AM: He liked about 50 of my photos, back-to-back, in the middle of the night --
AM : 그는 내 약 50장에 이르는 제 사진를 좋아했죠. 계속해서, 한 밤중에요.
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice -- and she's beautiful, but I digress.
PA : 내가 본 것은 진실과 정의에 헌신하는 예술가였습니다. 그리고 그녀는 아름다워요, 그런데 다른 얘기로 빠졌네요.
AM: Our story actually begins across many worlds, over maqluba and red wine in Palestine. But how did we get there?
AM : 우리 이야기는 사실 여러 나라에 걸쳐 시작됩니다. 팔레스타인에 있는 마끌루바(팔레스타인 음식)와 레드와인을 통해서요. 그런데 우리가 어떻게 거기에 가게 되었을까요?
PA: Well, I was born in Chicago, the son of a preacher and a teacher. My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings. My father's South Side sermons summoned me. My first words were more notes than quotes. It was music that molded me. Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing. In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered, and it changed my life and millions of others'. We were a ragtag group of college kids and not-quite adults who had decided enough was enough. Art and organizing became our answer to anger and anxiety. We built a movement and it traveled around the world and to Palestine, in 2015.
PA : 저는 시카고에서 태어났습니다. 목사님과 선생님의 아들로요. 토요일 아침 제 귀에 처음 들리는 것은 어머니가 부르는 찬송가였죠. 제 아버지의 남부 설교는 저를 깨웠고 저는 말보다는 음이 저의 말이었어요. 저를 만든 것은 음악이었습니다. 나중에 플로리다 A&M 대학은 제가 처음 단체를 조직하도록 이끌었어요. 2012년 트레이본 마틴이라는 젊은 흑인 남성이 살해당했어요. 그것이 제 삶과 수백만 명의 다 른 사람들의 삶을 바꾸어 놓았죠. 우리는 조지아 대학생들과 젊은이들로 구성된 소외된 그룹이었어요. 우리는 더 이상 안되겠다고 결심했죠. 예술과 조직화는 분노와 불안에 대한 우리의 답이 되었습니다. 우리는 운동을 조직했고 그 운동은 전 세계로 번졌습니다. 그리고 2015 년에 팔레스타인까지 번졌죠.
AM: I was born to a single mother in the Pink House projects of Brooklyn, New York. Maddened by survival, I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman. I saw train-station theater, subwoofing streets and hood murals. In high school, I found a community of metaphor magicians and truth-telling poets in an organization called Urban Word NYC. Adopted by the Black Arts movement, I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
AM: 저는 미혼모에게서 태어났어요. 뉴욕 브룩클린의 Pink House projects 에서였죠. 먹고 사는 것에 빠져 있다가, 저는 책과, 시와, 제 오빠가 물려준 워크맨(음악재생장치)에 빠져들었어요. 저는 기차역 극장을 보게 되었어요. 스피커가 있는 거리와 후드벽화들도요. 고등학교 때, 저는 은유 마술가들의 공동체를 발견했어요. 그리고 진실을 말하는 시인들도요. Urban Word NYC라는 단체에서였죠. 블랙 아트운동(흑인예술운동)에 의해 선택받았고 전설적인 Nuyorican 대회 (시 창작 대회)에서 우승했습니다.
(Applause and cheers)
(박수 환호)
At Sarah Lawrence College, I worked with artists to respond to Hurricane Katrina and the earthquake; I discovered the impact of poetry and the ability to not just articulate our feelings, but to get us to work towards changing things and doing something about it, when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
Sarah Lawrence College에서 저는 예술가와 함께 작업했는데 허리케인 카트리나와 지진에 대응하기 위한 작업이었어요. 저는 시의 영향력을 발견했죠. 그리고 우리 감정을 표현하는 능력뿐 아니라, 우리가 상황을변화시키도록 하게 하고 무언가 하게 하는 능력도 발견했던 거죠. 그 때 친구 Maytha Alhassen이 팔레스타인에 저를 초대했어요...
PA: We were a delegation of artists and organizers, and we immersed ourselves in Palestinian culture, music, their stories. Late into the night, we would have discussions about the role of art in politics and the role of politics in art. Aja and I disagree.
PA : 우리는 예술가들과 조직가들의 대표였고 우리는 팔레스타인 문화에 몰입되었죠. 음악과 그들의 문화에도요. 밤 늦게까지 우리는 정치에서 예술의 역할에 대해 토론하곤 했죠. 그리고 예술에서 정치의 역할에 대해서도요. 아쟈와 저는 의견이 달라요.
AM: Oh, we disagree.
AM : 오, 우리는 의견이 달라요.
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love. Exhibit A: me working my magic.
PA :하지만 우리는 아니나 다를까 아주 빨리 사랑에 빠졌습니다. 증거 A 입니다. 제가 마술을 걸고 있어요.
(Laughter)
(웃음)
AM: Obvious, isn't it? Four months later, this artist --
AM : 분명히 그렇지 않나요? 4주 후 이 예술가는....
PA: and this organizer --
PA : 그리고 이 조직가는...
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
AM : 마이애미에 큰 뒷마당이 있는 작은 집으로 이사했어요.
PA: (Sighs) Listen, five months before this ever happened, I predicted it all. I'm going to tell you -- a friend sat me down and said, "You've done so much for organizing, when are you going to settle down?" I looked him straight in the face and I said, "The only way that it would ever happen is if it is a collision. This woman would have to knock me completely off course." I didn't know how right I was.
PA : (한숨) 들어보세요, 5 개월 전 이 일이 일어났어요. 저는 그 모든 것을 예측했죠. 제가 여러분께 말해드릴게요. 한 친구가 저를 앉히고 말했어요, "너는 조직화하는데 너무 많은 일을 해왔어. 언제 너는 정착할 거니?" 저는 그의 얼굴을 똑바로 보고 말했어요. "그런 일이 일어나게 될 유일한 길은 혹시 서로 대립하면 그럴 수 있어. 이 여성은 나를 완전히 때려 눕혀서 진로에서 벗어나게 해야 할 거야" 제가 어떻게 맞혔는지는 모르겠어요.
(Laughter)
(웃음)
Our first few months were like any between young lovers: filled with hot, passionate, all-night ...
우리의 처음 몇달은 여느 젊은 사랑꾼들 사이와 다르지 않았어요. 밤새 뜨겁고, 열정적이었죠.
AM: nonstop ...
AM :멈추지 않는
PA: discussions.
PA : 토론들이요.
(Laughter)
(웃음)
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world. She forced me --
PA : 아쟈는 내가 세상에 대해 알고 있고 이해했던 모든 것에 도전했어요. 그녀는 저에게 강요했지요.
AM: lovingly --
AM : 사랑스럽게요-
PA: to see our organizing work with new eyes. She helped me see the unseen things and how artists illuminate our interior worlds.
PA : 새로운 눈으로 조직 작업을 바라보라고요. 그녀는 보이지 않는 것들을 보도록 도와주었고 예술가들이 우리 내부 세계를 비추는 방법을 알도록 도왔어요.
AM: There were many days I did not want to get up out of bed and face the exterior world. I was discouraged. There was so much loss and death and artists were being used to numb, lull and exploit. While winning awards, accolades and grants soothed so many egos, people were still dying and I was seeking community. Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life, and it pulled me out of isolation. He showed me that community and relationships wasn't just about building great movements. It was integral in creating powerful, meaningful art, and neither could be done in solitude.
AM : 저는 침대에서 일어나고 싶지 않은 날들이 많았어요. 외부세계와 마주치고 싶지 않았죠. 저는 낙심해 있었어요. 너무 많은 상실과 죽음이 있었어요. 예술가들은 감각을 마비시키고 달래고 악용하기 위해 사용되었어요. 상을 받고, 칭찬받고, 보조금을 받으며 그 많은 자존심들이 무뎌진 거죠. 사람들은 여전히 죽어갔고 그리고 저는 공동체를 찾고 있었어요. 필립을 만나면서 너무 많은 기쁨, 사랑, 진실이 삶 속에 오게 되었어요. 그리고 그것이 고립에서 꺼내 주었죠. 그가 알려준 것은 공동체와 관계들은 거대한 운동을 건설하는 것이 아니라는 것이었어요. 그것은 강력하고 의미있는 예술을 창조하는 데 필수적이었고 둘 다 고립되어서는 이루어질 수 없었어요.
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost in these cycles of sadness, and we were in movements that often found themselves at funerals. We asked ourselves what becomes of a generation all too familiar with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines? It was during one of our late-night discussions that we saw beyond art and organizing and began to see that art was organizing.
PA : 그래요, 많은 예술가 조직가 친구들 또한 길을 잃었움을 깨달았죠. 이 슬픔의 순환 속에서요. 그리고 종종 장례식에서 스스로를 발견하는 그런 운동을 하고 있음을 알았죠. 우리는 스스로에게 물었어요. 무엇이 되는 걸까요? 우리 시간표에 계속 이어지는 때 아닌 최후에 너무 익숙한 세대는요. 늦은 밤 토론하던 중이었습니다. 우리는 예술과 조직화를 넘어서 바라보았고 예술이 조직화되고 있음을 알기 시작했어요.
AM: The idea was set: art was an anchor, not an accessory to movement. Our home was a home of radical imagination; an instrument of our nurturing hearts; a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate. Art, books, records and all this stuff decorated our walls, and there was lizards -- walls of palm trees that guided our guests into our backyard, where our neighbors would come and feel right at home. The wind -- the wind was an affirmation for the people who walked into the space. And we learned that in a world -- a bewildering world of so much distraction -- we were able to cultivate a space where people could come and be present, and artists and organizers could find refuge.
AM: 생각이 정해졌죠. 예술은 닻이었고 운동 보조물이 아니었습니다. 우리 집은 급진적인 상상력의 집이었고 교육하는 마음의 도구였으며 거침없이 웃고, 사랑하고, 울며, 논쟁하는 위험한 곳이었습니다. 미술, 서적, 기록 등 모든 것들이 우리 벽을 장식했습니다. 그리고 도마뱀도 있었어요. 우리 손님을 뒷마당으로 인도하는 야자 나무 벽들도 있었죠. 이웃들이 와서 편안하게 느끼곤 했죠. 바람 바람은 그 공간에 들어온 사람들에 대한 긍정적 확인이었고. 그리고 우리는 알게 되었어요. 너무 혼란스러워 당황스런 세상에서 우리는 사람들이 와서 참석할 수 있는 공간을 조성 할 수 있었고, 예술가들과 조직가들은 피난처를 찾을 수 있었다는 것을요.
PA: This became Smoke Signals Studio.
PA : 이것이 Smoke Signals Studio가 되었습니다.
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities; our spirits hunger for connection, joy and purpose; and as our bodies are out on the front lines, our souls still need to be fed, or else we succumb to despair and depression. Our art possesses rhythmic communication, coded emotional cues, improvised feelings of critical thought. Our social movements should be like jazz: encouraging active participation, listening, spontaneity and freedom. What people see as a party ...
AM : 우리는 공동체를 교육시키고 먹이고 입히고, 숙소를 제공하려 애씁니다. 우리 영혼은 연결과 기쁨과 목적을 갈망하죠. 우리의 신체는 최전선에서 벗어나기 있어서, 우리의 영혼은 여전히 먹이를 필요로 하죠, 아니면 우리는 절망과 우울함에 굴복하죠. 우리의 예술은 율동적 소통, 암호화된 감정적 실마리. 비판적인 사고의 즉흥적인 느낌을 가지고 있습니다. 우리의 사회 운동은 재즈와 같아야 합니다. 능동적 인 참여, 듣기, 자발성 및 자유를 장려하면서요. 사람들이 파티처럼 보는 것이죠...
PA: is actually a movement meeting. See, we aren't all protest and pain. Here's a place to be loved, to be felt, to be heard, and where we prepare for the most pressing political issues in our neighborhoods. See, laws never change culture, but culture always changes laws. Art --
PA: 그것은 실제 운동회의입니다. 보세요, 우리는 모두 항의하거나 고통스러워만 하는 것이 아니에요. 여기는 사랑받는 곳입니다. 느껴지고, 들어주는 곳이지요. 그리고 거기서 우리는 가장 치열한 정치적 이슈들에 대해 대비합니다. 우리 주변에 있는 정치적 이슈들이죠. 보세요, 법은 결코 문화를 바꾸지 않습니다. 하지만 문화는 항상 법을 변화시킵니다. 예술이 그렇죠.
(Applause)
(박수)
Art as organizing is even changing and opening doors in places seen as the opposite of freedom. Our weekly poetry series is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional, and we're so excited to bring you all the published work of one of those men, Echo Martinez. In the intro, he says ...
조직화로서 예술은 심지어 변화시키고 문을 열어줍니다. 자유의 반대편에 있는 것처럼 보이는 곳에서도요. 우리가 하는 주마다 발행되는 시 시리즈들이 Dade 교정기관에 수감 된 사람들의 삶을 변화시키고 있습니다. 그 중 한 사람의 모든 출판작을 여러분께 가져올 수 있어 너무 흥분되네요. Echo Martinez입니다. 도입 부분에서, 그는 말합니다.
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin. It's a cuff key to a prisoner's dreams. The Molotov in the ink. It is knowledge, it is overstanding, it is tasting ingredients in everything you've been force-fed, but most of all, it's a reminder that we all have voices, we all can be heard even if we have to scream."
AM : "사람들을위한 시는 아픈 펜의 페니실린입니다. 그것은 죄수의 꿈을 위한 소매 단추입니다. 잉크에 담긴 Molotov 그것은 지식입니다. 그것은 압도적이죠. 그것은 강제로 받아들여진 모든 것들의 성분을 맛보고 있어요. 그러나 무엇보다, 우리 모두 목소리를 내고 있다는 것을 상기시켜주죠. 우리가 비명을 질러야 한다 해도 모두 들을 수 있어요"
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival at the TACOLCY Center in Liberty City. There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas and the late, great Ntozake Shange, performed and met with local artists and organizers. We were able to honor them for their commitment to radical truth-telling. And in addition to that, we transformed a public park into the physical manifestation of the world we are organizing for. Everything that we put into poetry, we put into the art, into the creativity, into the curated kids' games and into the stunning stage design.
2018 년, 우리는 해마다 하는 Maroon 시 축제 첫날을 열었어요. Liberty 시에 있는 TACOLCY 센터에서요. 거기서 최근의 시인들, 소냐 산체스, 에모리 더글라스 그리고 고인이 된 위대한 Ntozake Shange, 이들이 지역 예술가들과 조직가들과 공연하고 만났습니다. 우리는 그들에게 경의를 표할 수 있었어요. 그들이 헌신적으로 급진적 진실을 말한 것에 대해서요. 그리고 그 뿐 아니라, 우리는 공공의 공원을 바꾸었어요. 우리가 조직하고 있는 세계에 대한 물리적 표현으로요. 우리는 시에 모든 것을 넣어요. 우리는 예술에, 창조성에 선별된 아이들의 게임에 놀라운 무대 디자인에 모든 것을 넣죠.
PA: Our work is in a long line of cultural organizers that understood to use art to animate a radical future. Artists like June Jordan, Emory Douglas and Nina Simone. They understood what many of us are just now realizing -- that to get people to build the ship, you've got to get them to long for the sea; that data rarely moves people, but great art always does. This understanding --
PA : 우리의 작품은 문화 조직자들의 긴 여정입니다. 이들은 급진적 미래에 생명을 불어넣도록 예술을 사용하는 것을 이해하고 있죠. 준 조던 같은 예술가들, 에모리 더글러스 와 니나 시몬 같은 분들이요. 그들은 우리 중 많은 사람들이 지금 깨닫고있다는 것을 이해했어요. 사람들에게 배를 만들도록 해야 한다는 것을요. 여러분은 사람들이 바다를 열망하게 해야 합니다. 데이터는 거의 사람들을 움직이게 하지 않지만, 예술은 항상 사람들을 움직여요. 이러한 이해는
(Applause)
(박수)
This understanding informed the thinking behind the Dream Defenders' "Freedom Papers," a radical political vision for the future of Florida that talked about people over profits. Now, we could have done a policy paper. Instead, artists and organizers came together in their poetry to create incredible murals and did the video that we see behind us. We joined the political precision of the Black Panther Party and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada to bring our political vision to life.
이러한 이해는 그 생각을 스며들게 했어요. Dream Defenders의 "Freedom Papers"에 있는 생각이요. 플로리다의 미래에 대한 급진적 정치적 전망이요. 그 전망은 이익을 넘어선 사람들에 대해 이야기했죠. 우리는 정책보고서를 끝낼 수도 있었어요. 대신, 예술가와 조직가들은 함께 그들의 시를 통해 모였어요. 엄청난 벽화를 만들기 위해 모였어요. 그리고 우리 뒤에 보이는 영상을 보았어요. 우리는 블랙 팬서당의 정치적 정확성과 결합했어요. 푸에르토리코 시인 마틴 에스파타토의 아름다운 시와 함께 했죠. 우리의 정치 전망을 현실로 만들기 위해서요.
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives. For decades, our artists and our art has been used to exploit, lull, numb, sell things to us and to displace our communities, but we believe that the personal is political and the heart is measured by what is done, not what one feels. And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions, but their actual impact. Great art is not a monologue. Great art is a dialogue between the artist and the people.
AM : 이제 나이, 인종, 성별, 계층별로 수천 명의 플로리다 사람들이 그들 삶의 미래의 전망으로 "Freedom Papers"를 바라봅니다. 수십년동안, 우리 예술가들과 우리 예술은 착취하도록 이용되어 왔어요. 달래고, 마비시키기 위해서요. 우리에게 물건들을 팔도록 우리 공동체를 없애도록요. 그러나 우리는 개인이 정치적이라고 믿어요. 그리고 마음은 행해진 것에 의해 측정되죠. 느끼는 것에 의한 것이 아니라요. 그리고 그런 조직화로서 예술은 단지 예술가들의 의도와 관련 있는 것이 아니라 그들의 예술적 영향과 관련이 있어요. 위대한 예술은 독백이 아니에요. 위대한 예술은 예술가와 사람들 사이 대화입니다.
PA: Four years ago, this artist ...
PA : 4 년 전,이 예술가는 ...
AM: and this organizer ...
AM :이 조직가는...
PA: found that we were not just a match.
PA : 우리는 단지 성냥이 아니란 것을 알았어요.
AM: We were a mirror.
AM : 우리는 거울이었습니다.
PA: Our worlds truly did collide, and in many ways ...
PA : 우리의 세계는 진정으로 충돌했어요. 여러 면에서 ...
AM: they combined.
AM : 그들은 결합했어요.
PA: We learned so much about movement, about love and about art at its most impactful: when it articulates the impossible and when it erodes individualism, when it plays into the gray places of our black and white worlds, when it does what our democracy does not, when it reminds us that we are not islands, when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue, when it reminds us that we are not islands and refuses to succumb to the numbness, when it indicts empire and inspires each and every one of us to love, tell the truth and make revolution irresistible.
PA : 우리는 운동에 대해 엄청나게 많이 배웠어요. 운동에 대해, 사랑과 예술에 대해 가장 강렬하게 말이죠. 불가능한 것을 분명히 하고, 개인주의를 무너뜨리고 그것이 우리 흑인세계와 백인세계의 회색지대에서 활약할 때, 우리 민주주의가 하지 않는 것을 할 때 그것이 우리에게 우리가 섬들이 아니라는 것을 일깨울 때 그것이 월가와 메디슨 에비뉴가 아닌 모든 거리를 장식할 때 그것이 우리에게 우리가 섬들이 아니라는 것을 일깨우고 무감각에 굴복하길 거부할 때, 그것이 제국을 고발할 때 그것이 각자에게 우리 모두에게 사랑하도록 영감을 주고, 진실을 말하도록 영감을 주고 혁명을 저항할 수 없는 것으로 되게 할 때,
AM: For the wizards --
AM: 마법사들을 위해
(Applause)
(박수)
AM: For the wizards and ways of our defiance, love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
마법사들과, 우리 저항, 사랑의 방식들과 우리의 상승하고, 솟아오른 고양된 자아의 폭동의 전망
The overcoming grace -- fires, bitter tongues, wise as rickety rocking chairs, suffering salt and sand skies.
극복하는 은총 불, 사나운 말들, 비틀거리는 흔들의자만큼 현명한 고통받는 소금과 하늘들,
Memories unshackled and shining stitches on a stretch-marked heart.
속박 풀린 기억과 빛나는 바늘땀 상처남은 심장에
For the flowers that bloom in midnight scars. How we suffered and sought a North Star. When there was no light, we glowed. We sparked this rejoice, this righteous delight. We have a cause to take joy in. How we weathered and persisted, tenacious, no stone unturned. How we witnessed the horror of mankind and did not become that which horrified us.
한밤중 흉터들 속에 피는 꽃들을 위해 우리가 얼마나 고통받았고 북극성을 찾았는지. 빛이 없을 때, 우리는 빛났네. 우리는 이 기쁨의 불꽃을 당겼네 이 정의로운 기쁨의 불꽃을 지폈네 우리는 기쁨을 받아들일 명분이 있네. 얼마나 우리가 풍파를 뚫고 버텨 왔는가, 끈질기게 어떤 돌도 돌아서지 않았네. 우리는 인류의 공포를 목격했으나 우리를 공포스럽게 한 그것이 되지는 않았다네.
PA: Thank you.
PA: 고맙습니다.
AM: Thank you.
AM: 고맙습니다.
(Applause)
(박수)