Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
Aja Monet: La nostra storia inizia come tutte le grandi, giovani storie d'amore.
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
Philip Agnew: Lei si è intrufolata nei miei messaggi
AM: He liked about 50 of my photos, back-to-back, in the middle of the night --
AM: Lui ha messo like a 50 mie foto una dopo l'altra, durante la notte --
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice -- and she's beautiful, but I digress.
PS: Ho visto un'artista dedita alla verità e alla giustizia -- e lei è bellissima, ma sto divagando.
AM: Our story actually begins across many worlds, over maqluba and red wine in Palestine. But how did we get there?
AM: La nostra storia comincia attraverso molti mondi, con maqluba e vino rosso in Palestina. Ma come siamo arrivati lì?
PA: Well, I was born in Chicago, the son of a preacher and a teacher. My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings. My father's South Side sermons summoned me. My first words were more notes than quotes. It was music that molded me. Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing. In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered, and it changed my life and millions of others'. We were a ragtag group of college kids and not-quite adults who had decided enough was enough. Art and organizing became our answer to anger and anxiety. We built a movement and it traveled around the world and to Palestine, in 2015.
PA: Io sono nato a Chicago, figlio di un predicatore e un'insegnante. Le prime canzoni di chiesa le ho sentite da mia madre i Sabato mattina. I sermoni tipici del Sud di mio padre mi hanno ispirato. Le mie prime frasi sono state più musica che parole. La musica mi ha formato, Più tardi, è l'Università A&M, in Florida, che mi ha iniziato all'organizzazione. Nel 2012 un giovane di colore, Trayvon Martin è stato ucciso. e ha cambiato la mia vita e quella di milioni di altri. Eravamo un gruppo disorganizzato di universitari e adolescenti che avevano deciso di averne abbastanza. L'arte e l'organizzazione divennero le nostre risposte a rabbia e ansia. E creammo un movimento che ha percorso il mondo fino alla Palestina, nel 2015.
AM: I was born to a single mother in the Pink House projects of Brooklyn, New York. Maddened by survival, I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman. I saw train-station theater, subwoofing streets and hood murals. In high school, I found a community of metaphor magicians and truth-telling poets in an organization called Urban Word NYC. Adopted by the Black Arts movement, I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
AM: Sono nata da madre single nelle Pink House di Brooklyn, New York. Esasperata dalla sopravvivenza, sono stata attratta da libri, poesie e il walkman ereditato da mio fratello, Ho visto teatro nelle stazioni, strade piene di musica e murales nei ghetti. Alle superiori, ho trovato un gruppo di maghi della metafora e poeti di verità in un'organizzazione chiamata Urban Word NYC. Adottata dal movimento Black Arts ho vinto il titolo del Grande Slam del Nuyorican Poets Cafe.
(Applause and cheers)
(Applausi e acclamazioni)
At Sarah Lawrence College, I worked with artists to respond to Hurricane Katrina and the earthquake; I discovered the impact of poetry and the ability to not just articulate our feelings, but to get us to work towards changing things and doing something about it, when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
Al college Sarah Lawrence, ho lavorato con artisti per aiutare durante l'uragano Katrina e il terremoto; ho scoperto la forza della poesia e la capacità non solo di esprimere i nostri sentimenti, Ma anche di portarci a cambiare atteggiamenti ed essere propositivi, quando un'amica, Maytha Alhassen, mi ha invitata in Palestina...
PA: We were a delegation of artists and organizers, and we immersed ourselves in Palestinian culture, music, their stories. Late into the night, we would have discussions about the role of art in politics and the role of politics in art. Aja and I disagree.
PA: eravamo una delegazione di artisti e organizzatori, e ci siamo immersi nella cultura palestinese, nella musica, nelle loro storie. A tarda sera, discutevamo il ruolo dell'arte in politica e della politica nell'arte. Aja ed io non eravamo d'accordo.
AM: Oh, we disagree.
AM: si, dissentivamo.
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love. Exhibit A: me working my magic.
PA: ma ci siamo innamorati sorprendentemente e velocemente. Prova A: io al lavoro con la mia magia.
(Laughter)
(Risate)
AM: Obvious, isn't it? Four months later, this artist --
AM: Ovvio, vero? Quattro mesi dopo, questa artista --
PA: and this organizer --
PA: e questo organizzatore --
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
AM: si sono trasferiti in una casetta con un grande giardino a Miami.
PA: (Sighs) Listen, five months before this ever happened, I predicted it all. I'm going to tell you -- a friend sat me down and said, "You've done so much for organizing, when are you going to settle down?" I looked him straight in the face and I said, "The only way that it would ever happen is if it is a collision. This woman would have to knock me completely off course." I didn't know how right I was.
PA: (Sospira) Sentite un po', cinque mesi prima che succedesse questo, l'avevo già previsto. Vi racconto -- un amico mi ha fatto sedere e mi ha detto, "Hai fatto così tanto per orgnaizzare, quando ti sistemerai?" L'ho guardato dritto in faccia e ho detto, "il solo modo in cui potrebbe accadere sarebbe per uno scontro. Questa donna dovrebbe veramente farmi perdere la testa." Non sapevo quanto avessi ragione.
(Laughter)
(Risate)
Our first few months were like any between young lovers: filled with hot, passionate, all-night ...
I nostri primi mesi furono come tra tanti giovani innamorati: pieni di: bollenti, appassionate, per tutta la notte...
AM: nonstop ...
AM: senza sosta...
PA: discussions.
PA: discussioni.
(Laughter)
(Risate)
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world. She forced me --
PA: Aja ha sfidato tutto quello che conoscevo e che sapevo del mondo. Mi ha costretto --
AM: lovingly --
AM: amorevolmente --
PA: to see our organizing work with new eyes. She helped me see the unseen things and how artists illuminate our interior worlds.
PA: a vedere il lavoro di organizzazione con occhi nuovi. Mi ha aiutato a vedere cose nascoste e come gli artisti illuminano i nostri mondi interiori.
AM: There were many days I did not want to get up out of bed and face the exterior world. I was discouraged. There was so much loss and death and artists were being used to numb, lull and exploit. While winning awards, accolades and grants soothed so many egos, people were still dying and I was seeking community. Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life, and it pulled me out of isolation. He showed me that community and relationships wasn't just about building great movements. It was integral in creating powerful, meaningful art, and neither could be done in solitude.
AM: C'erano giorni in cui non volevo uscire dal letto e non volevo vedere il mondo fuori. Ero scoraggiata. C'era così tanto smarrimento e morte e gli artisti venivano usati per intorpidire, tranquillizzare e sfruttare. Vincendo premi, riconoscimenti e contributi si gratificavano molti ego, ma le persone continuavano a morire e io cercavo comunità. Incontrare Philip mi ha portato così tanta gioia, amore e verità nella mia vita, che mi ha fatto uscire dall'isolamento. Mi ha mostrato che le comunità e le relazioni non servono solo per costruire grandi movimenti. Sono stati essenziali per creare un'arte potente, di concetto, e nessuno dei due si può fare da soli.
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost in these cycles of sadness, and we were in movements that often found themselves at funerals. We asked ourselves what becomes of a generation all too familiar with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines? It was during one of our late-night discussions that we saw beyond art and organizing and began to see that art was organizing.
PA: Ci siamo accorti che molti dei nostri artisti e organizzatori erano persi in questi vortici di tristezza, e partecipavamo a movimenti che spesso si ritrovavano ai funerali. Ci siamo chiesti cosa può succedere a una generazione con troppa familiarità con le morti premature a cui assistiamo ogni giorno? Fu durante una di queste ultime discussioni a tarda notte che vedemmo cosa c'era oltre l'arte e l'organizzazione e cominciammo a vedere che l'arte era organizzazione
AM: The idea was set: art was an anchor, not an accessory to movement. Our home was a home of radical imagination; an instrument of our nurturing hearts; a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate. Art, books, records and all this stuff decorated our walls, and there was lizards -- walls of palm trees that guided our guests into our backyard, where our neighbors would come and feel right at home. The wind -- the wind was an affirmation for the people who walked into the space. And we learned that in a world -- a bewildering world of so much distraction -- we were able to cultivate a space where people could come and be present, and artists and organizers could find refuge.
AM: L'idea era: l'arte era un'ancora, non un accessorio del movimento. La nostra casa era una casa di immaginazione radicale: uno strumento per nutrire i nostri cuori; un posto di rischio dove si osa ridere, amare, piangere, discutere. Arte, libri, registrazioni tutto assieme decoravano i nostri muri, e c'erano lucertole -- muri di palme che conducevano i nostri ospiti in giardino, dove i nostri vicini potevano entrare e sentirsi a casa, Il Vento -- il vento era una dichiarazione per la gente che entrava in questo spazio. E abbiamo imparato che in un mondo -- un mondo sconcertante con così tante distrazioni -- siamo anche riusciti a creare uno spazio dove potevano venire, e sia artisti che organizzatori potevano trovare un posto sicuro.
PA: This became Smoke Signals Studio.
PA: Questo è diventato lo Smoke Signal Studio.
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities; our spirits hunger for connection, joy and purpose; and as our bodies are out on the front lines, our souls still need to be fed, or else we succumb to despair and depression. Our art possesses rhythmic communication, coded emotional cues, improvised feelings of critical thought. Our social movements should be like jazz: encouraging active participation, listening, spontaneity and freedom. What people see as a party ...
AM: Mentre lottiamo per vestirci, per la casa, il cibo e educare le comunità; le nostre anime hanno fame di unione, gioia e motivazioni. e mentre i nostri corpi sono fuori in prima linea, le nostre anime hanno ancora bisogno di nutrimento, altrimenti siamo preda della disperazione e della depressione. La nostra arte ha comunicazione ritmica, segnali emotivi codificati, improvvisazione di sentimenti di pensiero critico. Il nostro movimento sociale dovrebbe essere come il Jazz: stimolando la partecipazione attiva, l'ascolto, la spontaneità e la libertà. Quello che la gente vede come una festa...
PA: is actually a movement meeting. See, we aren't all protest and pain. Here's a place to be loved, to be felt, to be heard, and where we prepare for the most pressing political issues in our neighborhoods. See, laws never change culture, but culture always changes laws. Art --
PA: è in realtà un incontro di un movimento. Vedete, noi non siamo tutto dolore e protesta. È un luogo dove essere amati, per essere sentiti, ascoltati, e dove ci prepariamo per i problemi più incalzanti della politica relativi al nostro vicinato. Vedete, le leggi non cambiano la cultura, ma la cultura cambia sempre le leggi. L'arte --
(Applause)
(Applausi)
Art as organizing is even changing and opening doors in places seen as the opposite of freedom. Our weekly poetry series is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional, and we're so excited to bring you all the published work of one of those men, Echo Martinez. In the intro, he says ...
L'arte come l'organizzazione, cambiano e aprono porte in luoghi visti come l'opposto della libertà. Le nostre sessioni settimanali di poesia stanno trasformando la vita dei carcerati alla prigione Dade, e siamo felici di potervi recitare un lavoro pubblicato da uno di loro, Echo Martinez. Nella prefazione dice...
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin. It's a cuff key to a prisoner's dreams. The Molotov in the ink. It is knowledge, it is overstanding, it is tasting ingredients in everything you've been force-fed, but most of all, it's a reminder that we all have voices, we all can be heard even if we have to scream."
AM: "La poesia per la gente è un'iniezione di penicillina per un malato. E una chiave per le manette ai sogni di un prigioniero. L'inchiostro come Molotov. È conoscenza, comprensione. sono gustosi ingredienti nell'alimentazione forzata, ma, prima di tutto, è un monito che noi tutti abbiamo voce, tutti noi possiamo essere ascoltati anche se dobbiamo gridare."
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival at the TACOLCY Center in Liberty City. There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas and the late, great Ntozake Shange, performed and met with local artists and organizers. We were able to honor them for their commitment to radical truth-telling. And in addition to that, we transformed a public park into the physical manifestation of the world we are organizing for. Everything that we put into poetry, we put into the art, into the creativity, into the curated kids' games and into the stunning stage design.
Nel 2018 abbiamo creato la prima annuale Maroon Poetry Festival al centro TACOLCY a Liberty City. In quel luogo, gli Ultimi Poeti, Sonia Sanchez, Emory Douglas e il compianto grandissimo Ntozake Shange, rappresentarono e si incontrarono con artisti e organizzatori locali. Siamo stati in grado di onorarli per il loro impegno e modo radicale nel raccontare la verità. Inoltre, abbiamo trasformato un parco pubblico nella manifestazione reale del mondo che stiamo organizzando. Tutto quello che mettiamo in poesia, lo abbiamo messo nell'arte, nella creatività, nei giochi organizzati per i bambini e nello splendido design del palco.
PA: Our work is in a long line of cultural organizers that understood to use art to animate a radical future. Artists like June Jordan, Emory Douglas and Nina Simone. They understood what many of us are just now realizing -- that to get people to build the ship, you've got to get them to long for the sea; that data rarely moves people, but great art always does. This understanding --
PA: Il nostro lavoro è una lunga fila di organizzatori culturali che hanno compreso l'uso dell'arte per creare un futuro estremo. Artisti quali June Jordan, Emory Douglas e Nina Simone. Hanno compreso quanti di noi si rendono conto solo ora-- che per far costruire una nave alla gente devi fargli desiderare il mare che le informazioni raramente muovono la gente ma la grande arte sempre. Questa comprensione --
(Applause)
(Applausi)
This understanding informed the thinking behind the Dream Defenders' "Freedom Papers," a radical political vision for the future of Florida that talked about people over profits. Now, we could have done a policy paper. Instead, artists and organizers came together in their poetry to create incredible murals and did the video that we see behind us. We joined the political precision of the Black Panther Party and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada to bring our political vision to life.
Tale linea di pensiero dietro i "Freedom Papers" dei Dream Defender, una visione popolare radicale per il futuro della Florida che parlava delle persone oltre i profitti. Avremmo potuto fare un documento programmatico. invece, artisti e organizzatori, si sono uniti con la poesia per creare incredibili murales e produrre il video che vedete qui dietro. Abbiamo unito la precisione politica del Partito dei Black Panther e la bellezza della poesia del poeta di Portorico Martin Espada per dare vita alla nostra visione politica.
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives. For decades, our artists and our art has been used to exploit, lull, numb, sell things to us and to displace our communities, but we believe that the personal is political and the heart is measured by what is done, not what one feels. And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions, but their actual impact. Great art is not a monologue. Great art is a dialogue between the artist and the people.
AM: Ora centinaia di abitanti della Florida di diverse età, razza, genere, e classe sociale considerano i "Freedom Papers" come una possibile visione futura delle loro vite Per decenni, i nostri artisti e la nostra arte sono stati usati per sfruttare, stupidità e ottusità per venderci qualcosa e per sostituire le nostre comunità, ma noi crediamo che il personale è politica e il cuore si misura con le azioni, non con quello che si sente. Quindi l'arte come organizzazione non solo si occupa delle intenzioni degli artisti, ma della loro reciproca influenza. La grande arte non è un monologo. La grande arte è dialogo tra l'artista e la gente
PA: Four years ago, this artist ...
PA: Quattro anni fa, questo artista...
AM: and this organizer ...
AM: e questo organizzatore....
PA: found that we were not just a match.
PA: scoprirono non solo di essere compatibili.
AM: We were a mirror.
AM: eravamo uno specchio.
PA: Our worlds truly did collide, and in many ways ...
PA: I nostri mondi sono entrati in collisione, e in molti modi....
AM: they combined.
AM: si sono uniti.
PA: We learned so much about movement, about love and about art at its most impactful: when it articulates the impossible and when it erodes individualism, when it plays into the gray places of our black and white worlds, when it does what our democracy does not, when it reminds us that we are not islands, when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue, when it reminds us that we are not islands and refuses to succumb to the numbness, when it indicts empire and inspires each and every one of us to love, tell the truth and make revolution irresistible.
PA: Abbiamo imparato così tanto sul movimento, sull'amore e l'arte nel suo massimo impatto: quando esprime l'impossibile e quando intacca gli individualismi, quando rende grigio il nostri mondi bianchi o neri, quando fa quello che non fa la democrazia, quando ci ricorda che non siamo isole, quando adorna tutte le strade tranne Wall Street e Madison Avenue, quando ci ricorda che non siamo isole e rifiuta di soccombere al torpore, quando accusa gli imperi e ispira amore a ciascuno di noi, ispira verità e rende la rivoluzione irresistibile.
AM: For the wizards --
AM: Per gli stregoni----
(Applause)
(Applausi)
AM: For the wizards and ways of our defiance, love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
AM: Per gli stregoni e i modi di ribellarsi, visioni di amore-rivolta del nostro sollevarci, alzarci.
The overcoming grace -- fires, bitter tongues, wise as rickety rocking chairs, suffering salt and sand skies.
La grazia travolgente -- fuochi, lingue pungenti, saggi come sedie a dondolo sgangherate, che soccombono a cieli di sale e sabbia.
Memories unshackled and shining stitches on a stretch-marked heart.
Memorie di cicatrici luminose che non guariscono su un cuore strappato.
For the flowers that bloom in midnight scars. How we suffered and sought a North Star. When there was no light, we glowed. We sparked this rejoice, this righteous delight. We have a cause to take joy in. How we weathered and persisted, tenacious, no stone unturned. How we witnessed the horror of mankind and did not become that which horrified us.
Per i fiori che sbocciano sulle cicatrici della notte. Come abbiamo sofferto e cercato una stella polare. Quando non c'era luce, noi brillavamo. Risplendevamo di questa gioia, questa delizia virtuosa. Abbiamo una gioia da cogliere. Come abbiamo resistito e persistito tenaci, non lasciando nulla di intentato. come abbiamo testimoniato l'orrore dell'uomo e non siamo diventati quello che ci ha fatto orrore.
PA: Thank you.
PA: Grazie.
AM: Thank you.
AM: Grazie.
(Applause)
(Applausi)