Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
آجا مونت: داستان ما درست مثل همۀ قصههای، عاشقانه بزرگ شروع میشود.
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
فلیپ آنگنو: به من در دایرکت پیام داد ...
AM: He liked about 50 of my photos, back-to-back, in the middle of the night --
AM: او 50 تا از عکس هایم را لایک کرد، پشت سر هم، ساعت 12 نصفه شب --
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice -- and she's beautiful, but I digress.
PA: فردی دیدم هنرمند، متعهد به صداقت و عدالت -- و زیبا بود، اما من گیج شده بودم.
AM: Our story actually begins across many worlds, over maqluba and red wine in Palestine. But how did we get there?
داستان ما از جاهای مختلف دنیا شروع میشود، از مغلوبه (نوعی غذا) و شراب در فلسطین. ولی چطور به آنجا رسیدیم؟
PA: Well, I was born in Chicago, the son of a preacher and a teacher. My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings. My father's South Side sermons summoned me. My first words were more notes than quotes. It was music that molded me. Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing. In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered, and it changed my life and millions of others'. We were a ragtag group of college kids and not-quite adults who had decided enough was enough. Art and organizing became our answer to anger and anxiety. We built a movement and it traveled around the world and to Palestine, in 2015.
PA:خب, من در شیکاگو بهدنیا اومدم، والدینم یکی معلم و دیگری واعظ بود. گوشهایم اولین بار آواز کلیسا رو صبحهای شنبه با صدای مادرم شنید. اندرزهای پدر اهل جنوبم من را فرا میخواند. اولین کلماتم بیشتر نت موسیقی بودند تا نقل قول بزرگان. موسیقی بیشتر تاثیر بیشتری روی من داشت. بعدها برای اولین بار دانشگاه A&M فلوریدا من رو با سازماندهی آشنا کرد. سال 2012، مرد سیاهپوستی به نام تریوون مارتین به قتل رسید، و این قضیه زندگی من و میلیونها انسان دیگر را تغییر داد. چند تا دانشجوی شلخته بودیم نه آدم بالغ که تصمیم گرفته بودیم دیگه کافیه. هنر و سازماندهی پاسخ ما به اضطراب و خشونت شده بود. جنبشی راه انداختیم که در کل دنیا پخش شد و به فلسطین هم رسید، در سال 2015.
AM: I was born to a single mother in the Pink House projects of Brooklyn, New York. Maddened by survival, I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman. I saw train-station theater, subwoofing streets and hood murals. In high school, I found a community of metaphor magicians and truth-telling poets in an organization called Urban Word NYC. Adopted by the Black Arts movement, I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
AM: مادرم موقع بدنیا آمدنم مجرد بود در پروژه خانههای صورتی بروکلین، نیویورک. عصبی از بقا و زنده ماندن، جذب کتابها و اشعار و واکمنی شدم که برادرم بهم داد. در ایستگاه قطار تئاتر میدیدم، خیابانهای پر ازدحام و نقاشیهای خیابانی. در دبیرستان، گروهی پیدا کردم که جادوگر بودند و شاعرانی حقیقت گو در یک موسسه بنام Urban Word NYC. با سرپرستی گروه Black arts movement، من عنوان the legendary را برنده شدم. Nuyorican Poets Cafe Grand Slam
(Applause and cheers)
(تشویق و خنده)
At Sarah Lawrence College, I worked with artists to respond to Hurricane Katrina and the earthquake; I discovered the impact of poetry and the ability to not just articulate our feelings, but to get us to work towards changing things and doing something about it, when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
در دانشگاه Sarah Lawrence با هنرمندها کار میکردم برای پاسخ به طوفان کاترینا و زلزله; اثر شعر را پیدا کردم و توانایی اینکه فقط احساسمان را بیان نکنیم، بلکه برای تغییر چیزها به کار بگیریمش و در موردش یه کاری انجام بدیم، وقتی یکی از دوستان، مایتا، به فلسطین دعوتم کرد ...
PA: We were a delegation of artists and organizers, and we immersed ourselves in Palestinian culture, music, their stories. Late into the night, we would have discussions about the role of art in politics and the role of politics in art. Aja and I disagree.
PA: ما یک گروه از هنرمندان و موسسان بودیم، که خودمان را در فرهنگ موسیقی و داستانهای، فلسطین غرق کرده بودیم. شبها دیروقت درباره، نقش هنر در سیاست و سیاست در هنر بحث میکردیم. آجا و من اختلاف نظر داشتیم.
AM: Oh, we disagree.
AM: اوه، اختلاف نظر داشتیم.
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love. Exhibit A: me working my magic.
PA: ولی خیلی سریع و قابل پیش بینی عاشق هم شدیم. تصویر اول: من هستم که دارم به هدفم میرسم.
(Laughter)
(خنده)
AM: Obvious, isn't it? Four months later, this artist --
AM: کاملا مشخص است, اینطورنیست؟ چهار ماه بعد، این هنرمند --
PA: and this organizer --
Pa: و این برنامه ریز--
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
AM: رفتند به خانه کوچکی با یه حیاط پشتی بزرگ، در میامی،
PA: (Sighs) Listen, five months before this ever happened, I predicted it all. I'm going to tell you -- a friend sat me down and said, "You've done so much for organizing, when are you going to settle down?" I looked him straight in the face and I said, "The only way that it would ever happen is if it is a collision. This woman would have to knock me completely off course." I didn't know how right I was.
PA: (صدای اه کشیدن) ببین, 5 ماه قبل از اینکه این اتفاق بیفتد، من همه را پیش بینی میکردم. باید بهت بگم که -- یکی از دوستام نشاندم و بهم گفت، “شما خیلی واسه سازماندهی زحمت کشیدید، کی میخواهی یک مقدار استراحت کنی؟” مستقیم در چشماش نکاه کردم و گفتم و گفتم، “تنها راهش این است که اگر یک برخورد وجود داشته باشد. که این خانم مرا به کلی از خواب بیدار کرد.” و نمیدانستم که چه قدر حق با من است.
(Laughter)
(صدای خنده)
Our first few months were like any between young lovers: filled with hot, passionate, all-night ...
ماههای اول ما مثل همه جوانهای عاشق بود: پر از عشق، شور، همه شبها ...
AM: nonstop ...
AM: غیر قابل توقف...
PA: discussions.
PA: بحث و جدالها.
(Laughter)
(خنده) PA: آجا همۀ اطلاعات من دربارۀ دنیا رو به چالش میکشید.
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world. She forced me --
و مجبورم میکرد -- AM: البته با عشق -- تا با دید تازه به سازماندهی هامون نگاه کنم
AM: lovingly --
کمکم کرد نادیدنیها را ببینم و هنرمندان چطور دنیای درونمان را روشن میکنند.
PA: to see our organizing work with new eyes. She helped me see the unseen things and how artists illuminate our interior worlds.
روزهای زیادی بودند که نمیخواستم از تخت بیایم بیرون و با دنیای بیرون مواجه بشوم.
AM: There were many days I did not want to get up out of bed and face the exterior world. I was discouraged. There was so much loss and death and artists were being used to numb, lull and exploit. While winning awards, accolades and grants soothed so many egos, people were still dying and I was seeking community. Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life, and it pulled me out of isolation. He showed me that community and relationships wasn't just about building great movements. It was integral in creating powerful, meaningful art, and neither could be done in solitude.
نامید شده بودم. و اطرافم پر بود از مرگ و از دست دادن و از هنرمندان استفاده میکردند برای آرام کردن جو. با بردن جوایز مختلف و کمکهای مالی خسارات زیادی را جبران کردند، ولی مردم همچنان میمردند و من به دنبال اجتماع میگشتم. دیدن فیلیپ به زندگیم لذت,عشق و حقیقت بخشید، و من را از انزوا نجات داد. آن به من نشان داد که جامعه و روابط راجع به ساختن جنبش بزرگ نبود. بلکه بخش مهم آن ساخت هنر قدرتمند و با معناست، و هیچ کدام از آنها در تنهایی و انزوا به انجام نمیرسید.
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost in these cycles of sadness, and we were in movements that often found themselves at funerals. We asked ourselves what becomes of a generation all too familiar with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines? It was during one of our late-night discussions that we saw beyond art and organizing and began to see that art was organizing.
PA: بله، ما فهمیدیم که بسیاری از دوستان هنرمند و برنامه ریزمان هم سردرگم هستند در این چرخههای غم، و ما در جنبشهایی بودیم که بیشتر مواقع خودشان را درمراسمهای ختم پیدا میکردند. از خودمان پرسیدیم: از یک نسل بسیار آشنا چه چیزی به وجود میآید با مرگهای نابجا که هرروز در زمانه ما اتفاق میافتند؟ در طول یکی از بحثهای شبانه ما بود که ما، ورای هنر و سازماندهی را دیدیم و شروع کردیم به کشف اینکه هنر همان سازماندهی بود.
AM: The idea was set: art was an anchor, not an accessory to movement. Our home was a home of radical imagination; an instrument of our nurturing hearts; a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate. Art, books, records and all this stuff decorated our walls, and there was lizards -- walls of palm trees that guided our guests into our backyard, where our neighbors would come and feel right at home. The wind -- the wind was an affirmation for the people who walked into the space. And we learned that in a world -- a bewildering world of so much distraction -- we were able to cultivate a space where people could come and be present, and artists and organizers could find refuge.
AM: ایده پرداخته شد: هنر یک پشتیبانی بود، و نه وسیلهای برای جنبش. خانه ما خانهای بود از تخیلات بزرگ; یک وسیله برای قلبهای در حال رشد ما; یک مکان برای ریسک که ما جرات خندیدن، عشق ورزیدن، گریه کردن و بحث کردن داشتیم. هنر،کتابها، گرامافونها دیوارهای ما را پوشانده بود، و مارمولک ها هم بودند -- دیوارهایی از درختان استوایی که مهمانان ما را به سمت حیاط پشتی راهنمایی میکرد، جایی که همسایههایمان میآمدند و احساس راحتی میکردند. باد -- باد یک تایید بود برای آدمهایی که در آن فضا قدم میگذاشتند. و ما یاد گرفتیم که در یک جهان -- یک جهان پیچیده که پر از حواس پرتیست -- ما توانسته بودیم فضایی را آماده کنیم که مردم میآمدند و در حال زندگی میکردند، و هنرمندان و سازماندهان می توانستند پناه پیدا کنند.
PA: This became Smoke Signals Studio.
PA: این تبدیل به استودیو علائم دود شد.
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities; our spirits hunger for connection, joy and purpose; and as our bodies are out on the front lines, our souls still need to be fed, or else we succumb to despair and depression. Our art possesses rhythmic communication, coded emotional cues, improvised feelings of critical thought. Our social movements should be like jazz: encouraging active participation, listening, spontaneity and freedom. What people see as a party ...
AM: درحالیکه تلاش میکردیم به اجتماعمان خانه، خوراک، پوشاک و تحصیلات بدهیم; روحهایمان تشنه لذت، ارتباط، و هدف بودند; و با اینکه پوسته بیرونی را بدنهایمان تشکیل میدهند، روحهایمان نیز نیاز به ارضا شدن دارند، و گرنه ما تسلیم ناامیدی و افسردگی میشویم. هنر ما دارای ارتباط ریتمیک است، که با سیگنالهای احساسی کد گذاری شده بود، همراه با احساس بداهه تفکر انتقادی. جنبش اجتماعی ما باید مثل (موسیقی) جاز باشه: شهامت بخش مشارکت فعال، شنونده، خود انگیخته و آزاد. چیزی که مردم به عنوان جشن میبینند ...
PA: is actually a movement meeting. See, we aren't all protest and pain. Here's a place to be loved, to be felt, to be heard, and where we prepare for the most pressing political issues in our neighborhoods. See, laws never change culture, but culture always changes laws. Art --
PA: در واقع یک جنبش ملاقات هست. ببینید، ما تماما اعتراض و درد نیستیم. اینجا جایی برای دوست داشته شدن است، برای احساس شدن، شنیده شدن، و جایی که برای تاثیرگذارترین مشکلات سیاسی آماده میشویم در همسایگی ما. ببینید، قوانین هیچوقت فرهنگ را تغییر نمیدهند، اما فرهنگ، همیشه قوانین رو تغییر میدهد. هنر --
(Applause)
(تشویق)
Art as organizing is even changing and opening doors in places seen as the opposite of freedom. Our weekly poetry series is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional, and we're so excited to bring you all the published work of one of those men, Echo Martinez. In the intro, he says ...
هنر به عنوان سازماندهی حتی تغییر دهنده و گشاینده درها است در مکانهایی که به عنوان مخالف آزادی دیده میشوند. سری هفتگی شعر ما در حال تغییر زندگی مردهای زندانی درکانون اصلاح dade هست، و ما بسیار هیجان زدهایم که برای شما کار تالیف شده یکی از آن مردها را بیاوریم، اکو مارتینز. در شروع، میگوید ...
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin. It's a cuff key to a prisoner's dreams. The Molotov in the ink. It is knowledge, it is overstanding, it is tasting ingredients in everything you've been force-fed, but most of all, it's a reminder that we all have voices, we all can be heard even if we have to scream."
AM: «شعر برای مردم یک آمپول پنی سیلین است. یک کلید دستبند برای رویاهای یک زندانی است. مولوتوف (سیاستمدار) در جوهر. (شعر) دانش است، پافشاری است، مزه کردن مواد اولیه است در هر چیزی که به زور به شما خورانده میشود، اما بیش تر از همه، یک یادآوری است که همه ما صدا داریم، همه ما میتوانیم شنیده شویم حتی اگر وادار به فریاد زدن شویم.»
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival at the TACOLCY Center in Liberty City. There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas and the late, great Ntozake Shange, performed and met with local artists and organizers. We were able to honor them for their commitment to radical truth-telling. And in addition to that, we transformed a public park into the physical manifestation of the world we are organizing for. Everything that we put into poetry, we put into the art, into the creativity, into the curated kids' games and into the stunning stage design.
در سال 2018 ما اولین فستیوال شهر مارون خودمان را بنا کردیم در مرکزTACOLCY در شهر آزادی(لیبرتی سیتی). در آنجا، شاعران معاصر، سونیا سانچز،اموری داگلس و در آخر، انتزاکی شانگه بزرگ، اجرا کردند و با هنرمندان و سازماندهان محلی دیدار کردند. ما توانستیم که آنها را بزرگ بداریم به خاطر تعهد به صداقت زیاد. و علاوه بر آن، یک پارک عمومی را تبدیل به تظاهرات حضوری جهانی که در آن زندگی میکنیم کردیم. هر چیزی که در شعر قرار دادیم، در هنر و خلاقیت قرار دادیم، در بازیهای اصلاح شده کودکان و در طراحی فوق العاده صحنه.
PA: Our work is in a long line of cultural organizers that understood to use art to animate a radical future. Artists like June Jordan, Emory Douglas and Nina Simone. They understood what many of us are just now realizing -- that to get people to build the ship, you've got to get them to long for the sea; that data rarely moves people, but great art always does. This understanding --
کار ما در یک صف بزرگ از سازماندهان فرهنگی است که فهمیدند که از هنر برای شکل دادن به یک آینده مهم استفاده کنند. هنرمندانی مثل جون جوردن، اموری داگلس و نینا سایمون. آنها خیلی از چیزهایی که ما الان داریم میفهمیم را فهمیدند -- آنها فهمیدند که برای وادار کردن مردم به ساختن یک کشتی، باید آنها را به درازای دریا بکشید; این اطلاعات به ندرت کسی را متاثر میکند اما هنر خوب همیشه تحت تاثیر قرار میدهد. این دریافت --
(Applause)
(تشویق)
This understanding informed the thinking behind the Dream Defenders' "Freedom Papers," a radical political vision for the future of Florida that talked about people over profits. Now, we could have done a policy paper. Instead, artists and organizers came together in their poetry to create incredible murals and did the video that we see behind us. We joined the political precision of the Black Panther Party and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada to bring our political vision to life.
این دریافت فکر پشت روزنامههای آزادی مدافعان رویاها را شکل داد،» یک دید مهم سیاسی برای آینده فلوریدا که درباره مردم پیش از سود حرف میزد. حالا میتوانستیم یک روزنامه رسمی چاپ کنیم. در عوض، سازماندهان و هنرمندان کنار هم در شعرشان جمع شده بودند که ارزشهای فوق العاده ای بسازند و ویدیویی که پشت سر ما میبینیم را درست کردند. ما به جشن برنامه سیاسی بلک پنتر پیوستیم و شعر زیبای پورتوریکویی از مارتین اسپادا که دید سیاسی ما را زنده کند.
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives. For decades, our artists and our art has been used to exploit, lull, numb, sell things to us and to displace our communities, but we believe that the personal is political and the heart is measured by what is done, not what one feels. And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions, but their actual impact. Great art is not a monologue. Great art is a dialogue between the artist and the people.
حالا هزاران نفر از مردم فلوریدا مستقل ازسن، نژاد، جنسیت و طبقه «روزنامه آزادی» را یک تصویر از آینده خودشون میدانند. برای دههها، هنرمندان و هنر ما برای آرام کردن جو استفاده میشدند، بی حس کردن، آرامش دادن، فروختن اجناس به ما و جایگذاری غلط اجتماع ما، اما ما باور داریم که هر چیز شخصی سیاسی است و قلب با کارهایی که انجام شده اندازه گیری میشود، نه چیزهایی که احساس شده است. پس سازماندهی و هنر فقط درگیر هدف هنرمند نیستند، بلکه درگیر تاثیر حقیقیشان هم هستند. هنر بزرگ مونولوگ نیست. هنر بزرگ یک دیالوگ بین هنرمند و مردم است.
PA: Four years ago, this artist ...
PA: در 4 سال پیش، این هنرمند ...
AM: and this organizer ...
AM: و این سازمان دهنده ...
PA: found that we were not just a match.
PA: فهمیدند که ما فقط یک جفت نیستیم.
AM: We were a mirror.
AM: ما یک آینه هستیم.
PA: Our worlds truly did collide, and in many ways ...
PA: دنیاهای ما واقعا برخورد کردند، و به شیوه های مختلف...
AM: they combined.
AM: ترکیب شدند.
PA: We learned so much about movement, about love and about art at its most impactful: when it articulates the impossible and when it erodes individualism, when it plays into the gray places of our black and white worlds, when it does what our democracy does not, when it reminds us that we are not islands, when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue, when it reminds us that we are not islands and refuses to succumb to the numbness, when it indicts empire and inspires each and every one of us to love, tell the truth and make revolution irresistible.
PA: ما درباره جنبش چیزهای زیادی آموختیم، درباره عشق و هنر و بیشترین تاثیر آن: زمانی که ناممکن را نشان میدهد و وقتی که تقسیم بندی را نابود میکند، وقتی در مکان های خاکستری بازی می کند یا در دنیاهای سیاه و سفید ما، وقتی کاری را انجام میدهد که دموکراسی ما انجامش نمیدهد، وقتی به ما یادآوری میکند که ما جزیره نیستیم، وقتی همه خیابانها را بجز وال استریت و مدیسون میپوشاند، وقتی به ما یادآوری میکند که ما جزیره نیستیم و دربرابر تسلیم مقابل بی حسی مقاومت میکند، وقتی امپراطوری را بازخواست میکند و به هریک از ما الهام میبخشد که عشق بورزیم، صادق باشیم و انقلاب را غیرقابل مقاومت کنیم.
AM: For the wizards --
AM: برای جادوگران --
(Applause)
(تشویق)
AM: For the wizards and ways of our defiance, love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
AM: برای جادوگران و راههای پس زدن ما، تصاویر عاشقانه برخاستن ما، و برخاسته ما، اشخاص را بلند میکند.
The overcoming grace -- fires, bitter tongues, wise as rickety rocking chairs, suffering salt and sand skies.
ایمان پیروز -- آتشها، زبانهای تلخ، هوشمند مثل صندلیهای راحتی، درد کشیده از آسمانهای نمکی و شنی.
Memories unshackled and shining stitches on a stretch-marked heart.
خاطرات بی زنجیر و بخیههای درخشنده روی یک قلب پر ترک.
For the flowers that bloom in midnight scars. How we suffered and sought a North Star. When there was no light, we glowed. We sparked this rejoice, this righteous delight. We have a cause to take joy in. How we weathered and persisted, tenacious, no stone unturned. How we witnessed the horror of mankind and did not become that which horrified us.
برای گلهایی که در خرابههای شبانه جوانه زدند. چگونه درد کشیدن ما به دنبال ستاره شمالی. جایی که هیچ نوری نبود، ما درخشیدیم. این خوشحالی را با جرقهای نشان دادیم، این شادی به حق را. ما یک دلیل برای شرکت در لذت داشتیم. چگونه پرتاب شدیم و مقاومت کردیم، سرسخت، بی هیچ برگشت سنگی. چگونه شاهد وحشت نوع بشر بودیم و آن چیزی نشدیم که ما را ترساند.
PA: Thank you.
PA: ممنونم.
AM: Thank you.
AM: ممنونم.
(Applause)
(تشویق)