"آجا مونيه": بدأت قصّتنا ككلّ قصصِ الحبّ العظيمةِ بين اليافعين
Aja Monet: Our story begins like all great, young love stories.
"فيليب آجنو": أرسلت ليَ رسائلَ خاصّة
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
"آجا": أُعجب هو بـ 50 صورةٍ لي واحدة تلوَ الأخرى في منتصفِ الليل
AM: He liked about 50 of my photos, back-to-back, in the middle of the night --
"فيليب": رأيتُ فيها فنّانةً ملتزمةً بالحقيقةِ والعدالة هيَ جميلة، لكن هذا ليسَ موضوعنا.
PA: What I saw was an artist committed to truth and justice -- and she's beautiful, but I digress.
"آجا": في الواقع، بدأت قصّتنا عبر العديدِ من البلدان من خلالِ المقلوبة (طبقٌ شعبيّ) والنبيذِ الأحمرِ في فلسطين. لكن كيفَ وصلنا إلى هناك؟
AM: Our story actually begins across many worlds, over maqluba and red wine in Palestine. But how did we get there?
"فيليب": حسناً، أنا وُلدتُ في "شيكاغو" وابنٌ لمعلّمٍ وواعظ فأول ما كان يرنُ على مسامعي أغاني الكنيسة التي كانت تترنّم بها أمّي صباح كل سبت وجذبتني مواعظُ أبي من الجنوب فطغتِ الترنيماتُ على كلماتي الأولى، بدلاً من أن تكون محضَ اقتباسات فالموسيقا هي التي شكّلتني. وعرّفتني جامعة "فلوريدا" (A&M) فيما بعدها إلى التّنظيم. في عام 2012، قٌتلَ شابٌ أسود البشرة يٌدعى "تريفون مارتين" وقد غيّر ذلكَ حياتي، وحياةَ الملايين غيري. كنا مجموعةً طائشةً من طلبة الكلّية اليافعين، الذين لم ينضج تفكيرهم بعد معبّرين عن اكتفائنا بما يحدث. فأصبحَ الفنُّ والتنظيمُ جوابنا لمعالجةِ الغصبِ والقلق. لقد أسّسنا حملةً انتشرت حولَ العالم وإلى فلسطين، عام 2015
PA: Well, I was born in Chicago, the son of a preacher and a teacher. My ears first rung with church songs sung by my mother on Saturday mornings. My father's South Side sermons summoned me. My first words were more notes than quotes. It was music that molded me. Later on, it was Florida A&M University that first introduced me to organizing. In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered, and it changed my life and millions of others'. We were a ragtag group of college kids and not-quite adults who had decided enough was enough. Art and organizing became our answer to anger and anxiety. We built a movement and it traveled around the world and to Palestine, in 2015.
"آجا": ولدتُ وكان والدايَ منفصلان، في المنزل الورديّ لمشاريع "بروكلين" في "نيويورك" مدفوعةً بجنون العيش، انجذبتُ نحوَ الكتبِ والقصائد وجهاز استماعِ أخي المستعمل. فلقد رأيتُ مسارحَ محطّاتِ القطار والشوارع المحفوفة بمكبرات الصوت، والأحياء ذات اللوحات الجدارية وجدتُ في المدرسةِ الثانويّة مجتمعاً من السّحرة المجازيين وشعراءَ الإفصاحِ عن الحقيقة في منظّمةٍ تدعى "Urban Word NYC" بدعمٍ من حملةِ الفنّانين السود، فزت باللقب الأسطوري لمسرح الفنون الاستعراضية "Nuyorican Poets Cafe"
AM: I was born to a single mother in the Pink House projects of Brooklyn, New York. Maddened by survival, I gravitated inwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman. I saw train-station theater, subwoofing streets and hood murals. In high school, I found a community of metaphor magicians and truth-telling poets in an organization called Urban Word NYC. Adopted by the Black Arts movement, I won the legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
(تصفيقٌ وهتاف)
(Applause and cheers)
عملتُ في جامعة "Sarah Lawrence" مع عدّة فنّانين من أجلِ التصدّي للزلازل وإعصارِ "كاترينا" فقد اكتشفتُ تأثيرَ الشّعر والقدرةَ التي لا تنحصرُ في التّعبيرِ عنِ المشاعرِ فقط، بل التي تجعلُنا نعملُ أيضاً نحو تغييرِ الأشياء وعدم الوقوفِ مكتوفي الأيدي. عندها دعتني صديقةٌ اسمها "ميثاء الحسين" إلى فلسطين.
At Sarah Lawrence College, I worked with artists to respond to Hurricane Katrina and the earthquake; I discovered the impact of poetry and the ability to not just articulate our feelings, but to get us to work towards changing things and doing something about it, when a friend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
"فيليب" : كنّا وفداً من الفنّانين والمنظّمين وقد انغمسنا في الثّقافة الفلسطينيّة موسيقاهم وقِصصهم حتى في وقتٍ متأخرٍ من الليل أدرنا نقاشاتٍ حولَ دور الفنّ في السياسة ودورِ السّياسةِ في الفن. لم أتّفق بالرأيِ مع "آجا"
PA: We were a delegation of artists and organizers, and we immersed ourselves in Palestinian culture, music, their stories. Late into the night, we would have discussions about the role of art in politics and the role of politics in art. Aja and I disagree.
"أجا": نعم، أُؤكّد ذلك.
AM: Oh, we disagree.
"فيليب": إلا أنّه بسرعةٍ كبيرة، وكما هو متوقّع، لقد وقعنا في الحب وكما هو واضح لقد استخدمتُ سحريَ لجذبها
PA: But we quite quickly and unsurprisingly fell in love. Exhibit A: me working my magic.
(ضحك)
(Laughter)
"آجا": واضحٌ، أليسَ كذلك؟ وبعد أربعةِ أشهر، هذه الفنّانة
AM: Obvious, isn't it? Four months later, this artist --
"فيليب": وهذا المُنظّم
PA: and this organizer --
"آجا": انتقلا إلى منزلٍ صغيرٍ فيه فناءٌ خلفيّ كبير في"ميامي"
AM: moved into a little home with a big backyard, in Miami.
"فيليب": (تنهيدة) حسناً، قبل خمسةِ أشهرٍ من حدوثِ كلّ هذا كنتُ قد تنبّأثُ به كلّه، وسأخبركم كيف. جلستُ مع صديقٍ لي للتحدّث فقال: "لقد قدّمتَ الكثيرَ من أنشطةِ التنظيم، متى ستستقرّ؟" أمعنتُ النّظر إليه، فقلت: "السبيلُ الوحيد لإمكانيّة حدوث ذلك هو بحدوثِ تصادم. سيتوجّب على آجا أن تحرفني من طريقي لأن نستقر." لم أدرِ إلى أيّ مدىً كنتُ محقّاً بذلك
PA: (Sighs) Listen, five months before this ever happened, I predicted it all. I'm going to tell you -- a friend sat me down and said, "You've done so much for organizing, when are you going to settle down?" I looked him straight in the face and I said, "The only way that it would ever happen is if it is a collision. This woman would have to knock me completely off course." I didn't know how right I was.
(ضحك)
(Laughter)
كانتِ الأشهرُ الأولى من علاقتنا كغيرها عند العشّاق اليافعين: مملوءةً بالحماس، الشّغف، والسّهرِ طوال الليل
Our first few months were like any between young lovers: filled with hot, passionate, all-night ...
"آجا": بدونِ توقّف
AM: nonstop ...
"فيليب": عن النّقاشات.
PA: discussions.
(ضحك)
(Laughter)
تحدّت "آجا" كلّ مفهومٍ عرفته وكوّنته عن هذا العالم. لقد أرغمَتني--
PA: Aja challenged everything I knew and understood about the world. She forced me --
"أجا": بلطافة
AM: lovingly --
"فيليب": على النظر إلى عملنا التنظيمي من منحى جديد فلقد ساعدتني على رؤية مالم أكن أراه وكيف يمكنُ للفنّانين أن ينيروا عالمنا الداخلي.
PA: to see our organizing work with new eyes. She helped me see the unseen things and how artists illuminate our interior worlds.
"آجا": كانت هنالك الكثيرُ من الأيّام التي لم أرغب فيها أن أتركَ فراشي وأن أواجهَ العالم الخارجيّ. كنتُ محبطةً فكانَ هناك الكثيرُ من الخسائرِ والوفيّات والفنّانون يُستغلّون بغرض التخديرِ والتهدئة. على الرّغم من أن الفوزَ بالجوائز والأوسمة والمنح يهدّئُ الكثير من الغرور، ما زالَ هناك أناسٌ يموتون وأنا كنتُ ألتمسُ المجتمع. فقد جلبت ليَ مقابلة "فيليب" الكثير من الفرح والحبّ والحقيقةِ إلى حياتي، وأخرجتني من العُزلة. بيّن "فيليب" لي أنّ المجتمعاتِ والعلاقات لا تتعلّق بتأسيسِ تيّاراتٍ كبيرةٍ وحسب بل هي جزءٌ متأصّلٌ لابتداعِ فنٍّ معبّرٍ ومؤثّر ولا يمكنُ لأحدٍ منهما أن يُزدهر بمعزلٍ عن الآخر.
AM: There were many days I did not want to get up out of bed and face the exterior world. I was discouraged. There was so much loss and death and artists were being used to numb, lull and exploit. While winning awards, accolades and grants soothed so many egos, people were still dying and I was seeking community. Meeting Phillip brought so much joy, love, truth into my life, and it pulled me out of isolation. He showed me that community and relationships wasn't just about building great movements. It was integral in creating powerful, meaningful art, and neither could be done in solitude.
"فيليب": أجل، فلقد أدركنا أنّ العديدَ من أصدقائنا الفنانين والمنظمّين كانوا منهمكين في الأحداثِ الحزينة هذه. وكنّا في تنظيماتٍ كانت غالباً ما تجد نفسها في مراسمِ العزاء فسألنا أنفسنا: "ما مصير الأجيالُ التي اعتادت على مصائبِ أرواحنا المفاجئة، والتي تنتشرُ يوميّاً على الانترنت؟" خلال أحدِ نقاشاتنا الّليلية المتأخرة، تأمّلنا في ما وراءِ الفنّ والتنظيم وبدأنا نرى أنّ الفنّ كانَ بالفعلِ هو التنظيم.
PA: Yeah, we realized many of our artist and organizer friends were also lost in these cycles of sadness, and we were in movements that often found themselves at funerals. We asked ourselves what becomes of a generation all too familiar with the untimely ends of lives streamed daily on our Timelines? It was during one of our late-night discussions that we saw beyond art and organizing and began to see that art was organizing.
"آجا": وكانتِ الفكرةُ كالآتي: إنّ الفنَّ ريكزة، وليسَ شيئاً ثانويّاً في التّنظيمات، فمنزلنا كان داراً للخيالِ المتطرّف ووسيلةً لتغذيةِ قلوبنا مكانٌ للخروجِ عن المألوف، فنضحكُ ونبكي ونناقشُ ونُحب فالفنّ والكتبُ والمخطوطات وكلّ هذه الأشياء زيّنت حوائطنا وكانت هنالك السّحالي وأشجارُ النخيل الممتدّة التي ترشدُ ضيوفنا نحوَ باحتنا الخلفيّة، حيثُ هذا المكانُ هو بمثابةِ منزلٍ لكلّ جيراننا ومن أتاه. والرّياح الرّياحُ كانت تأكيداً لأولئك الذين سَبَحوا في الفضاء، وأدركنا شيئاً: أنّه في عالمٍ محيّرٍ كهذا، مكتظٍ ومحفوفٍ بالإلهاءات، أمكننا إنشاءُ مكانٍ لنشاركه، وليأتي النّاسُ إليه وليستطيعَ الفنّانون والمنظّمون أن يجدوا فيه ملاذاً.
AM: The idea was set: art was an anchor, not an accessory to movement. Our home was a home of radical imagination; an instrument of our nurturing hearts; a place of risk where were dared to laugh, love, cry, debate. Art, books, records and all this stuff decorated our walls, and there was lizards -- walls of palm trees that guided our guests into our backyard, where our neighbors would come and feel right at home. The wind -- the wind was an affirmation for the people who walked into the space. And we learned that in a world -- a bewildering world of so much distraction -- we were able to cultivate a space where people could come and be present, and artists and organizers could find refuge.
"فيليب": صارَ هذا المكان استوديو Smoke Signals
PA: This became Smoke Signals Studio.
"آجا": فمثلما نكافحُ من أجل كسوة مجتمعاتنا وإيجاد المأوى والطّعام والتّعليم لها فأرواحنا متعطّشةٌ لأهدافها ومتعتها وتواصلها. وكما أنّ أجسادنا على المحكّ في الواجهة، فأرواحنا لا تزالُ بحاجةٍ الى الغذاء، وإلّا فإننا نستسلمُ لليأسِ والإحباط. يمتلكُ فنّنا تواصلاً إيقاعيّاً ودلالاتٍ عاطفيةٍ مشفّرة ومشاعرَ مرتجلةٍ للتفكيرِ الناقد. يجبُ أن تكونَ تنظيماتنا الاجتماعيّة مثل موسيقا الجاز مشجّعةً على المشاركةِ الفعّالة والإنصات والعفويّة والحرية. ما يراهُ النّاسُ على أنّه احتفال
AM: As we struggle to clothe, house, feed and educate our communities; our spirits hunger for connection, joy and purpose; and as our bodies are out on the front lines, our souls still need to be fed, or else we succumb to despair and depression. Our art possesses rhythmic communication, coded emotional cues, improvised feelings of critical thought. Our social movements should be like jazz: encouraging active participation, listening, spontaneity and freedom. What people see as a party ...
"فيليب": هوَ في الواقعِ اجتماعٌ لتنظيماتنا لم نكُن جميعنا محتجّين أو في ضيق. ها هي الفسحةُ لتشعرَ بالحبّ، ولنستمعَ إليك ونشعرَ بك، في مكانٍ نُعدُ فيه أنفُسنا للقضايا السياسيّة الأكثرِ أهميّة في مناطقنا. إنّ القوانينَ لا تُغيّر من الثّقافة على الإطلاق، إلا أنّ الثقافةَ دائماً تُغيرُ القوانين. والفنّ
PA: is actually a movement meeting. See, we aren't all protest and pain. Here's a place to be loved, to be felt, to be heard, and where we prepare for the most pressing political issues in our neighborhoods. See, laws never change culture, but culture always changes laws. Art --
(تصفيق)
(Applause)
إن الفنّ بصفتهِ تنظيماً كذلك يتغيّرُ ويفتحُ الأبوابَ في مناطقٍ تُعتَبَرُ أنّها نقيضٌ للحريّة. تعملُ سلسلتنا الشعريّةُ الأسبوعيّة على تغييرِ حياةِ الكثيرينَ من السجناءِ في الإصلاحيّة، ونحنُ متحمّسون جداً لنقدّم لكم أحدَ الأعمالِ المنشورة لواحِد من أولئك السجناء واسمه "إيكو مارتينز" حيثُ يقولُ في المقدّمة:
Art as organizing is even changing and opening doors in places seen as the opposite of freedom. Our weekly poetry series is transforming the lives of men incarcerated at Dade Correctional, and we're so excited to bring you all the published work of one of those men, Echo Martinez. In the intro, he says ...
"إن الشّعرَ للناس هو قلمُ البنسلين للمريض هو مفتاحُ أحلامِ المساجين، هو النّارُ في الحبر، هو المعرفة، هو السرمديّ هو تذوّق المكوّنات في كلّ ما فُرِضَ عليك. لكنّه في المجملِ تذكيرٌ بأننا نمتلكُ أصواتاً وحقوقاً، ويمكن أن نسمع جميعا، حتى لو اضطرنا الأمرُ أن نصرخ."
AM: "Poetry for the people is a sick pen's penicillin. It's a cuff key to a prisoner's dreams. The Molotov in the ink. It is knowledge, it is overstanding, it is tasting ingredients in everything you've been force-fed, but most of all, it's a reminder that we all have voices, we all can be heard even if we have to scream."
في عام 2018، بدأنا أوّل "مهرجان للشعر القرمزي" السّنوي. في مركز "تاكوسلي" في مدينة الحريّة. وهنالك قام الشّعراء "سونيا سانشيز" و "إيموري دوغلاس" والشّاعر العظيم "إينتوزاكي شانغي" بإلقاءِ الشّعر ومقابلةِ الفنّانين المحليّين والمنظّمين. قُمنا بتكريمهم لالتزامِهم بروي الحقيقةِ بأساليبهم المبهرة. وبالإضافة إلى تكريمهم، قمنا بتحويلِ الحديقةِ العامّة إلى الصّورةِ الممثّلة للعالمِ الذي نطمحُ ونسعى أن ننظّمه. دمجنا الشّعرَ مع كلّ شيء، مع الفنِّ والإبداع وألعابِ الأطفال التي نسّقناها، والتّصميمِ المذهلِ للمنصّة.
In 2018, we created our first annual Maroon Poetry Festival at the TACOLCY Center in Liberty City. There, the Last Poets, Sonia Sanchez, Emory Douglas and the late, great Ntozake Shange, performed and met with local artists and organizers. We were able to honor them for their commitment to radical truth-telling. And in addition to that, we transformed a public park into the physical manifestation of the world we are organizing for. Everything that we put into poetry, we put into the art, into the creativity, into the curated kids' games and into the stunning stage design.
"فيليب": يشارِكُ في عملنا العديدُ من منسّقي الثقافة والذين يوظّفون الفنّ لتصويرِ مستقبلٍ جديد. من أمثال: "جون جوردان" "إيموري دوغلاس" و"نينا سيمون" لقد فهموا مسبقاً ما يحاولُ إدراكَه العديدُ منّا الآن: لدفعِ الناسِ لبناء السفينةِ (التغيير)، يجبُ أن تجعلهم توّاقين للبحر. نادراً ما تحرّكُ البياناتُ الناس، ولكنّ الفنّ المبهر دائماً ينجحُ بذلك. هذا الفهم
PA: Our work is in a long line of cultural organizers that understood to use art to animate a radical future. Artists like June Jordan, Emory Douglas and Nina Simone. They understood what many of us are just now realizing -- that to get people to build the ship, you've got to get them to long for the sea; that data rarely moves people, but great art always does. This understanding --
(تصفيق)
(Applause)
كانت هذه طريقةَ تفكير Dream Defenders الذين قاموا بنشر "صحائفِ الحرّية" وهي تطلّعاتٌ جذريّةٌ لمستقبل "فلوريدا" والتي تُركّزُ على حياة الناس بدلاً من الأرباح. كان بإمكاننا كتابةُ ورقةٍ لتوضيحِ السياسة ولكنّ الشّعرَ جمعنا كفنّانين ومنظّمين وزيّنا الجدرانَ بزخرفاتٍ مذهلة وصنعنا الشّريط الذي نشاهده على الشّاشةِ خلفنا. عملنا مع حزبِ Black Panther السّياسي والشّاعر "مارتين إيسبادا" من "بورتو ريكو" لإحياء تأمّلاتنا السياسيّة.
This understanding informed the thinking behind the Dream Defenders' "Freedom Papers," a radical political vision for the future of Florida that talked about people over profits. Now, we could have done a policy paper. Instead, artists and organizers came together in their poetry to create incredible murals and did the video that we see behind us. We joined the political precision of the Black Panther Party and the beautiful poetry of Puerto Rican poet Martín Espada to bring our political vision to life.
الآن، الآلافُ من سكّان "فلوريدا" من مختلف الأعمارِ والأجناس والطبقات والأعراق يتصوّرون حياتهم المستقبليّة كما ذُكر في "صحائف الحريّة" لعقود طويلة، استُخدِمَ فنّنا والفنّانون للاستغلال والتهدئة والتخدير وبيعنا بعضَ الأشياء وتشريدِ مجتمعاتنا. لكنّنا نؤمنُ أنّ الأمور الشّخصيّة هي سياسيّة أيضاً، وتقاسُ سعةُ قلوبنا بما نفعله، وليسَ بما نشعره. لذلك لا يهتمّ الفنّ بصفته منظّماً بنوايا الفنّان فحسب، بل بأثرهم الواقعيّ أيضاً. الفنّ الرائعُ ليس حواراً داخليّاً، بل طريقةُ تواصلٍ بين الفنّان والناس.
AM: Now thousands of Floridians across age, race, gender and class see the "Freedom Papers" as a vision for the future of their lives. For decades, our artists and our art has been used to exploit, lull, numb, sell things to us and to displace our communities, but we believe that the personal is political and the heart is measured by what is done, not what one feels. And so art as organizing is not just concerned with artists' intentions, but their actual impact. Great art is not a monologue. Great art is a dialogue between the artist and the people.
"فيليب": قبل أربعِ سنوات، هذه الفنّانة
PA: Four years ago, this artist ...
"آجا": وهذا المنظّم
AM: and this organizer ...
"فيليب": وجدا أنّهما ليسا مناسبين لبعضهما البعض فحسب،
PA: found that we were not just a match.
"آجا": بل كانا مرآةً للآخر.
AM: We were a mirror.
"فيليب": لقد تصادمت بالفعلِ عوالِمُنا، وبطرائقَ عدّة،
PA: Our worlds truly did collide, and in many ways ...
"آجا": اندمجت أيضاً.
AM: they combined.
"فيليب": تعلّمنا الكثيرَ عن الحركات، الحبّ، والفنّ في أوجِ قوّته: عندما يُبَلوِرُ المستحيل، ويقضي على النّزعةِ الفرديّة عندما يقومُ بدورهِ بدمجِ عوالمنا البيضاء والسّوداء عندما يقومُ بالوظائفِ التي لا تقوم بها الديمقراطيّة عندما يكون شعلةً تذكّرنا بأنّنا لسنا جزراً عندما يزيّنُ كل الطرقات عدا Wall Street و جادّة Madison عندما يذكّرنا بأنّنا لسنا جزراً ويرفضُ الاستسلامَ للخدر واليأس عندما يدينُ الإمبراطوريّة ويلهمُ كلّ واحدٍ منّا للحبّ وإخبارِ الحقيقة وجعلِ ثورةِ التّغيير غير قابلة للرفض.
PA: We learned so much about movement, about love and about art at its most impactful: when it articulates the impossible and when it erodes individualism, when it plays into the gray places of our black and white worlds, when it does what our democracy does not, when it reminds us that we are not islands, when it adorns every street but Wall Street and Madison Avenue, when it reminds us that we are not islands and refuses to succumb to the numbness, when it indicts empire and inspires each and every one of us to love, tell the truth and make revolution irresistible.
"آجا": لأجلِ السّاحرين--
AM: For the wizards --
(تصفيق)
(Applause)
للساحرينَ، وطرائقنا في التحدّي أحلامُ حبٍّ وثورةٍ من أنفسنا التي استيقظت وصحت
AM: For the wizards and ways of our defiance, love-riot visions of our rising, risen, raised selves.
النعمُ الغامرةُ ألسنةُ نفثِ اللهب حكماءُ كالكراسي القديمةِ المهترئة والسماءُ ذات لون الرّمل التي تعاني
The overcoming grace -- fires, bitter tongues, wise as rickety rocking chairs, suffering salt and sand skies.
ذكرياتٌ طليقةٌ تحتفلُ بغرزات جروحنا في قلبٍ عانى من النوائب.
Memories unshackled and shining stitches on a stretch-marked heart.
للورودِ التي تُزهرِ في ندوبُ ليالينا كيفَ عانينا ولجأنا لنجومِ الشّمال. أضأنا في خضمّ العتمة، وأشعلنا هذه الفرحة ولذّة الحق. لدينا قضيّةٌ لنفرح بها عن صمودِنا ودأبنا مصمّمين عنيدين نحاول بكلّ ما أوتينا به من قوة. شهدنا الرّعبَ من أبناء جنسنا، ولكنّنا لم نتحولّ إليه.
For the flowers that bloom in midnight scars. How we suffered and sought a North Star. When there was no light, we glowed. We sparked this rejoice, this righteous delight. We have a cause to take joy in. How we weathered and persisted, tenacious, no stone unturned. How we witnessed the horror of mankind and did not become that which horrified us.
"فيليب": شكراً لكم
PA: Thank you.
"آجا": شكراً لكم
AM: Thank you.
(تصفيق)
(Applause)