I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago while writing an article for Italian Wired. I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything, but I'd already finished editing the piece, and I realized that I had never once in my life looked up the word "disabled" to see what I'd find.
Sizlerle bir kaç ay önce Italian Wired dergisi için bir makale yazarken yapmış olduğum bir keşifi paylaşmak istiyorum. Ne zaman ve hangi konuda yazarsam yazayım sözlüklerimi hep elimin altında bulundururum ama bu sefer yazımın düzeltmelerini bitirdiğimde hayatımda bir defa bile sözlükten "engelli" kelimesine bakmadığımı farkettim.
Let me read you the entry. "Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked, stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated, run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped, senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in cracked-up, counted-out; see also hurt, useless and weak. Antonyms, healthy, strong, capable." I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing, it was so ludicrous, but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke, and I had to stop and collect myself from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
Size girdileri okumama izin verin. Engelli; sıfat: kötürüm, biçare, kullanışsız, bozuk, sakat, yaralı, ezik, topal, kötürüm, yıpranmış, zayıf, aciz, kısır, özürlü, bunak, eskimiş, bitirilmiş, halledilmiş, becerilmiş, kırık, çürük; ayrıca yaralı, kullanışsız ve zayıf kelimelerine de bakın. Karşı anlamlı, sağlıklı, güçlü, yeterli. Bu listeyi bir arkadaşıma okumaya başladığımda gülüyordum, o kadar komikti ki, ama ezik kelimesini yeni geçmişken sesim titredi, ve durup bu duygusal şok ve kelimelerin yarattığı aşağılanma hissinden kendimi toparlamam gerekti.
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus so I'm thinking this must be an ancient print date, right? But, in fact, the print date was the early 1980s, when I would have been starting primary school and forming an understanding of myself outside the family unit and as related to the other kids and the world around me. And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then. I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world that perceived someone like me to have nothing positive whatsoever going for them, when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures my life has procured.
Bilirsiniz, bu benim eski yırtık pırtık sözlüğümdü. Basım tarihi çok eski olmalı diye düşündüm. Ama basım tarihi 1980'lerin başında benim ilkokula başladığım ve kendime aile birliğinin dışında bir farkındalık geliştirip diğer çocuklar ve dünya ile bağlantı kurduğum dönemlerdi. Ve şükürler olsun ki o günlerde sözlük kullanmıyordum. Yani okuduğum bu girdilerden içine doğduğum bu dünyada benim gibi birisinin asla pozitif birşey yaşanamayacağını algılayabilirdim. Oysa bugün kendi yaşamım dahiline ürettiğim fırsatlar ve maceralar için meşhur olmuş birisiyim.
So, I immediately went to look up the 2009 online edition, expecting to find a revision worth noting. Here's the updated version of this entry. Unfortunately, it's not much better. I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling: "whole" and "wholesome."
İşe yaramayan bir revizyon bulacağım beklentisiyle sözlüğün 2009 online basımına baktım. Bu girdinin güncelleşmiş hali de şöyleydi. Maalesef, daha iyi sayılmaz. "Yakın zıt anlamlı" başlığı altında yazılı iki kelimeyi özellikle sarsıcı buldum; "bütün" ve "sağlıklı".
So, it's not just about the words. It's what we believe about people when we name them with these words. It's about the values behind the words, and how we construct those values. Our language affects our thinking and how we view the world and how we view other people. In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans, believed that to utter a curse verbally was so powerful, because to say the thing out loud brought it into existence. So, what reality do we want to call into existence: a person who is limited, or a person who's empowered? By casually doing something as simple as naming a person, a child, we might be putting lids and casting shadows on their power. Wouldn't we want to open doors for them instead?
Yani sadece kelimelerle ilgili kalmıyor. İnsanları bu kelimelerle adlandırdığımızda inandığımız şeyler de bunlar oluyor. Bu kelimelerin ardındaki değerler ve bu değerleri nasıl oluşturduğumuzla da ilgili. Dilimiz, düşünme şeklimizi ve çevremizdeki dünyayı nasıl gördüğümüzü çevremizdeki insanları nasıl algıladığımızı etkiliyor. Gerçekte, Yunan ve Roma gibi eski uygarlıklarda bir laneti sözlü dile getirme gücünün çok fazla olduğuna inanırlardı çünkü o şeyi yüksek sesle söylediklerinde onu var edeceklerini düşünürlerdi. Yani hangi gerçekliği hayata geçirmek istiyoruz, sınırlı bir insan mı, yoksa güçlendirilmiş bir insan mı? Bir kişiye, bir çocuğa, gündelik yaşamda bir isim verdiğimizde, onun gücüne engeller koyuyor veya gölge düşürüyor olabiliyoruz. Bunun yerine onlara kapılar açmak istemez miyiz?
One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. His name was Dr. Pizzutillo, an Italian American, whose name, apparently, was too difficult for most Americans to pronounce, so he went by Dr. P. And Dr. P always wore really colorful bow ties and had the very perfect disposition to work with children.
Böyle bir kişi, bana kapıları açan kişi, çocukluk doktorumdu Wilmington, Delaware'de A.I. Dupont Enstitüsündeydi. İsmi Dr. Pizzutillo'ydu. Italyan-Amerikandı ve isminin telaffuzu çoğu Amerikalı için oldukça zorlayıcıydı. Oda kısaca Dr.P diyordu. Dr. P her zaman rengarenk papyonlar takardı ve çocuklarla çalışmaya kusursuzca uyan bir yaradılışa sahipti.
I loved almost everything about my time spent at this hospital, with the exception of my physical therapy sessions. I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises with these thick, elastic bands -- different colors, you know -- to help build up my leg muscles, and I hated these bands more than anything -- I hated them, had names for them. I hated them. And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child, with Dr. P to try to get out of doing these exercises, unsuccessfully, of course. And, one day, he came in to my session -- exhaustive and unforgiving, these sessions -- and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl, I think you're going to break one of those bands. When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
Bu hastanede geçen neredeyse tüm zamanlarıma bayılırdım, tabii ki fiziksel tedavi seansları haricinde. Yapmak zorunda olduğum şey, bacak kaslarımın gelişmesine yardımcı olmak için o farklı renklerdeki kalın elastik bantlarla sayısız defa aynı egzersizleri tekrarlamaktı. Ve o bantlardan herşeyden çok nefret ediyordum. Onlardan nefret ederdim, isimler takardım. Nefret ederdim. Ve beş yaş çocuğu olarak daha o zamanlar, başarısız da olsam, Dr.P ile pazarlık yapıyor ve egzersizlerden çıkmaya çalışıyordum. Ve bir gün, seansıma gelip-- ki seanslar çok yorucu ve insafsızdı-- bana "Vay canına! Aimee, sen gerçekten de çok güçlü kuvvetli küçük bir kızsın. Bir gün bu bantlardan birini kırabilirsin. Ve eğer gerçekten bu bantlardan birini kırarsan, sana 100 dolar vereceğim" dedi.
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part to get me to do the exercises I didn't want to do before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward, but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence into a new and promising experience for me. And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
Şimdi, bu elbette Dr.P'nin yapmak istemediğim egzersizleri bana yaptırmak için kurguladığı bir teşvikti ama gerçek başarısı, ikinci katta yatan en zengin beş yaş çocuğu olmam olasılığı dışında, her gün tekrarlayan korkunç bir olayı, bana yepyeni ve umut dolu bir deneyim olarak göstermek için yeniden şekillendirebilmesiydi. Onun benim hakkımdaki "güçlü kuvvetli küçük kız" görüş ve yorumunun kendime bakışımı nasıl şekillendirdiğini, bugünkü "doğuştan güçlü ve kuvvetli atletik insan"a dönüşmemdeki rolünü ve etkisinin derecesini bugün hala merak ederim.
This is an example of how adults in positions of power can ignite the power of a child. But, in the previous instances of those thesaurus entries, our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want, the possibility of an individual to see themselves as capable. Our language hasn't caught up with the changes in our society, many of which have been brought about by technology. Certainly, from a medical standpoint, my legs, laser surgery for vision impairment, titanium knees and hip replacements for aging bodies that are allowing people to more fully engage with their abilities, and move beyond the limits that nature has imposed on them -- not to mention social networking platforms allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves, so they can go align with global groups of their own choosing. So, perhaps technology is revealing more clearly to us now what has always been a truth: that everyone has something rare and powerful to offer our society, and that the human ability to adapt is our greatest asset.
Gücü elinde barındıran yetişkinlerin bir çocuğun gücünü nasıl ateşleyeceklerinin örnekleri var. Ama daha önce belirtilen sözlük girdilerinde, dilimiz hepimizin isteyeceği bir gerçekliğe evrimleşmemize , bir erişkinin "kendisini yeterli görebilmesi" ihtimaline izin vermiyor. Dilimiz, pek çoğu teknoloji ile kazanılmış toplumsal değişimlere ayak uyduramamış durumda. Kesinlikle, tıbbi bir açıdan bakıldığında benim bacaklarım, bozulan görüşün düzelmesi için lazer cerrahisi, yaşlananlar için titanyum diz ve kalça protezleri kişilere yeteneklerini daha dolu dolu kullanma ve doğanın onlara sunduğu limitlerin ötesine geçebilme şansını sunuyor. Sadece sosyal iletişim ağı platformları da değil, insanların kendi kişiliklerini bulup, kendilerini tanımlayışına izin verip, kendi seçimleri dahilindeki global gruplarda yer alabilimelerine olanak sağlıyor. Yani belki de teknoloji artık bize daha bir anlamlı geliyor, Her zaman için gerçek olan şeyse; toplumda herkes özel ve güçlü bir yeteneğini sunacak bir şeylere sahip, ve insanın uyum sağlama kabiliyeti en değerli kıymetimiz
The human ability to adapt, it's an interesting thing, because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity, and I'm going to make an admission: This phrase never sat right with me, and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it, and I think I'm starting to figure out why. Implicit in this phrase of "overcoming adversity" is the idea that success, or happiness, is about emerging on the other side of a challenging experience unscathed or unmarked by the experience, as if my successes in life have come about from an ability to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics, or what other people perceive as my disability. But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge, whether physically, emotionally or both. And I'm going to suggest that this is a good thing. Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. It's part of our life. And I tend to think of it like my shadow. Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little, but it's always with me. And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
Uyum sağlayabilme yeteneği, bu ilginç bir şeydir, çünkü insanlar benimle sürekli zorlukların üstesinden gelişim hakkında konuşmak istiyor; ve size bir itirafta bulunacağım. Bu deyim bana asla uymadı, bu konuda insanlardan gelen sorulara cevap verirken hep huzursuz oldum, ve sanıyorum artık nedenini biliyorum. Zorlukların üstesinden gelmek deyiminde, üstü kapalı olarak; başarı veya mutluluğun, zorlayıcı bir deneyimin deneyimce incitilmemiş, iz bırakılmamış diğer bir yanından doğmakta olduğu fikri yatıyor. Sanki benim tüm başarım; diğer insanlar beni engelli olarak algılarken, protezlerle sürdürülen bir yaşamda yer aldığı öngörülen tuzak çukurlardan kaçınabilmem veya onların çevresinden dolaşabilmem. Ama aslında, biz değiştik. Bizler bu zorluk ve engellerin ister fiziksel olsun, ister duygusal veya her ikisi birden, izlerini taşıyoruz. Ve ben bunun iyi birşey olduğunu iddia ediyorum. Zorluk hayatımızı yaşamak için çevresinden dolaşmamız gereken bir engel değildir. Hayatımızın bir parçasıdır. Ve onu bir gölge gibi düşünmeye yöneliyorum. Bazen ondan çok fazla oluyor, bazense gerçekten çok az, ama her zaman benimle. Ve yaşam mücadelesinde alınan darbelerin ağırlığını azaltmaya da çalışmıyorum.
There is adversity and challenge in life, and it's all very real and relative to every single person, but the question isn't whether or not you're going to meet adversity, but how you're going to meet it. So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity, but preparing them to meet it well. And we do a disservice to our kids when we make them feel that they're not equipped to adapt. There's an important difference and distinction between the objective medical fact of my being an amputee and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled. And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
Hayatta zorluklar ve güçlükler var, her bir kişi için rölatif de olsalar, hepsi çok gerçek, ama soru zorluklarla karşılaşıp klarşılaşmayacağınız değil, onunla nasıl bir araya geleceğiniz. Yani sorumluluğumuz değer verdiğimiz kişileri basitce zorluklardan korumak değil, onları hayatın zorluklarına karşı iyi hazırlamak olmalı. Ve çocuklarımıza uyum sağlamaya yetecek kadar donanımlı olmadıklarını söylememiz onlara kötülüğümüzdür. Tıbbi ve objektif bir gerçek olan ampute birisi olmam ile toplumsal ve subjektif bakışa göre "engelli" olmam arasında çok önemli bir farklılık ve ayrılık var. Ve, çok samimiyim, yüzleşmek zorunda kaldığım tek gerçek ve tutarlı sakatlığım nasıl olup da dünya tarafından bu kelimelerle tarif edilebileceğimi düşünmemdi.
In our desire to protect those we care about by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis, or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life, we have to make sure that we don't put the first brick in a wall that will actually disable someone. Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual than the pathology itself.
Sevdiklerimizi ve önemsediklerimizi korumak adına tıbbi gidişatları hakkında soğuk ve katı gerçekleri söylerken, hatta, hayat kaliteleri ile ilgili tahmini gidişattan bahsederken, o kişiyi "sakatlayacak", "yetersizleştirecek" bir duvara ilk tuğlayı koymadığımıza emin olmamız gerekiyor. Sadece kendi mevcut kırgın yönlerimize ve bunları nasıl düzeltebileceğimizin modeline bakmak, o bireyde mevcut patolojiden bile daha fazla zedeleyici olabiliyor.
By not treating the wholeness of a person, by not acknowledging their potency, we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have. We are effectively grading someone's worth to our community. So we need to see through the pathology and into the range of human capability. And, most importantly, there's a partnership between those perceived deficiencies and our greatest creative ability. So it's not about devaluing, or negating, these more trying times as something we want to avoid or sweep under the rug, but instead to find those opportunities wrapped in the adversity. So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful, we're less burdened by the presence of it.
Bir insanın bütünlüğüne işlemeden, onların potansiyelini onaylamadan, zaten uğraştıkları mevcut güçlüğün üzerine başka bir hastalık daha ekliyor olabiliriz. Birinin toplumsal değerini başarıyla sınıflandırıyoruz. Yani o patolojinin içinde ve insan kapasitesi menzilinde görmek zorundayız. Ve, en önemlisi de, bu kısıtlılık algımızla en güçlü yaratıcı yeteneklerimiz arasında da bir ortaklık olmasıdır. Yani konu değersizleştirmekle veya reddetmekle de ilgili değildir. Konu kaçınmak veya halının altına süpürmek istediğimizde bizi daha çok yoran süreçler yaşamaktansa bu zorluk paketinin içinde saklı olan fırsatları bulabilmekle ilgilidir. Ortaya koymak istediğim fikir belki de, zorlukları alt etmekten çok, kendimizi zorluklara açıp onu kucaklamak, bir güreş tabiri kullanayım, onunla boğuşmak, belki de onunla dans etmek. Ve belki de zorlukları doğal, tutarlı ve yararlı olarak algılarsak, onun varlığından dolayı daha az yük almış olacağız.
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin, and it was 150 years ago, when writing about evolution, that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character. To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives, nor is it the most intelligent that survives; it is the one that is most adaptable to change. Conflict is the genesis of creation. From Darwin's work, amongst others, we can recognize that the human ability to survive and flourish is driven by the struggle of the human spirit through conflict into transformation. So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill. And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of. Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. So, we can give ourselves a gift. We can re-imagine adversity as something more than just tough times. Maybe we can see it as change. Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
Bu sene Charles Darwin'in 200. yaşgününü kutladık, ve bundan 150 yıl önce, Darwin evrim hakkında yazmaktayken, insan karakteriyle ilgili bir gerçekten bahsetti. Yorumlayacak olursam, hayatta kalanlar, türlerin en güçlüsü veya en zekisi olanlar değildir, adaptasyon kapasitesi en fazla olanlarıdır. Çatışma yaradılışın kökenidir. Darwin'in çalışmalarından anladığımız, bütün diğerlerine kıyasla, insanın hayatta kalma ve gelişme kabiliyeti, insan ruhundaki çatışmanın, dönüşüme doğru çabalamasıyla harekete geçmektedir. Yani, yine, dönüşüm ve uyum sağlama en önemli insan becerileridir. Ve belki de bizler, test edilene kadar, mayamızda neler olduğunu da bilmiyoruz. Belki de zorluklar bize bunu veriyor; kendimizi bilmeyi, kendi gücümüzü hissetmeyi. Yani kendimize bir hediye verebiliriz. Zorluğu, sadece "güç zamanlar" olmaktan daha fazla bir şey olarak düşünebiliriz. Bunu bir "değişiklik" olarak görebiliriz. Zorluk denilen şey sadece henüz uyum sağlayamamış olduğumuz "değişikliktir"
I think the greatest adversity that we've created for ourselves is this idea of normalcy. Now, who's normal? There's no normal. There's common, there's typical. There's no normal, and would you want to meet that poor, beige person if they existed? (Laughter) I don't think so. If we can change this paradigm from one of achieving normalcy to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous -- we can release the power of so many more children, and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
Bence yaşamdaki en büyük zorluğumuz, kendi kendimize yaratmış olduğumuz normallik fikri. Şimdi, normaal kim? Normal diye bir şey yok. Genel var ama genel normal demek değil. Tipik var. Ama bir normal yok. Bu normal denilen sıkıcı kişiler var olsalardı, siz onlarla tanışmak ister miydiniz? kahkahalar Sanmıyorum. Eğer bu paradigmayı; birisinin normalliği başarmasından, ihtimalleri başarmasına hatta biraz daha tehlikeli de olsa potansiyelini başarmasına değiştirebilirsek pek çok çocuğun içindeki gücü dışarıya çıkarmasını sağlayabiliriz, onları da bu nadir ve değerli yeteneklerini toplumla bağlantılı kullanmaları için davet edebiliriz.
Anthropologists tell us that the one thing we as humans have always required of our community members is to be of use, to be able to contribute. There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago, carried their elderly and those with serious physical injury, and perhaps it's because the life experience of survival of these people proved of value to the community. They didn't view these people as broken and useless; they were seen as rare and valuable.
Antropologlar bize hep aynı şeyi söylüyor; bizler, insanlar, tüm zamanlar boyunca cemiyetimizin diğer üyelerine ihtiyaç duyduk ve destek verdik. Neanderthals'da 60,000 yıl önce yaşlıların ve ciddi fiziksel yarası olan kişilerin diğerleri tarafından taşındığına dair kanıtlar var, belki de bu kişilerin kurtulması ile elde edilen hayat deneyimi topluluklarına değer verdiklerinin ispatıydı; bu insanları kırılmış ve işe yaramaz görmüyorduk, onları nadir ve değerli kabul ediyorduk.
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up in that red zone in northeastern Pennsylvania, and I was standing over a bushel of tomatoes. It was summertime: I had shorts on. I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins." And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
Bir kaç yıl önce, büyüdüğüm şehirdeki bir gıda marketindeydim kuzeydoğu Pennsylvania'da o malum kırmızı bölgedeydim, bir kasa domatesin başında duruyordum. Yaz aylarıydı, şort giymiştim. Arkamdan bir sesin, şu adamın sesinin "Eğer bu Aimee Mullins değilse neyim" dediğini duyup döndüm, bu yaşlıca adamın kim olduğuna dair fikrim yoktu.
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
Bende "pardon, daha önce tanışmış mıydık, anımsayamadım?" dedim.
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me. I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb." (Laughter) Oh, that guy. And, but of course, actually, it did click.
Oda bana, "Elbette tanışmamızı anımsamazsın, ben seni annenin rahminden aldığım sırada tanışmıştık" dedi. kahkahalar Ah, şu adam! Ve elbette bende jeton düştü.
This man was Dr. Kean, a man that I had only known about through my mother's stories of that day, because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks. And so my mother's prenatal physician had gone on vacation, so the man who delivered me was a complete stranger to my parents. And, because I was born without the fibula bones, and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that, he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
Bu adam Dr. Kean'di, sadece annemin o güne dair anlattığı hikayelerden tanıdığım birisiydi, cünkü, elbette, moda olduğu üzere, doğum günüme iki hafta kadar geç kalmıştım. Ve annemin doğum öncesi doktoru bir seyahate çıkmıştı, yani beni doğurtan kişi ailem için tamamen yabancı biriydi. Ve fibula kemiklerim olmadan, ayaklarım dönük, birkaç tırnak şu ayakta, birkaç tane de bu ayakta doğduğum için kötü haberi aileme veren kişi de bu yabancı kişi olmuştu.
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents that you would never walk, and you would never have the kind of mobility that other kids have or any kind of life of independence, and you've been making liar out of me ever since." (Laughter) (Applause)
Bana "Ailene senin asla yürüyemeyeceğin diğer çocuklar kadar hareketli olamayacağın, bağımsız bir hayat sürdüremeyeceğin bilgisini vermek zorunda kalmıştım ve sende o günden beri beni yalancı çıkarıp duruyorsun" dedi... kahkahalar alkışlar
The extraordinary thing is that he said he had saved newspaper clippings throughout my whole childhood, whether winning a second grade spelling bee, marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade, winning my college scholarship, or any of my sports victories, and he was using it, and integrating it into teaching resident students, med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School. And he called this part of the course the X Factor, the potential of the human will. No prognosis can account for how powerful this could be as a determinant in the quality of someone's life. And Dr. Kean went on to tell me, he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise, and even if given a modicum of support, if left to their own devices, a child will achieve."
Çok sıradışı olan benim bütün çocukluğumla ilgili her gazete küpürünü biriktirmesiydi, ikinci sınıf heceleme arısı yarışmasını kazanmam olsun, kız izcilerle Halloween alayında yürüyüş yapmam olsun, üniversite bursu kazanmam veya sportif başarılarım olsun, hepsini saklamıştı ve bunları Hahnemann ve Hershey Tıp Falültesindeki uzmanlık öğrencilerini eğitmek için kullanıyordu. Ve kursun bu kısmına da XFaktörü adını vermişti, İNSAN AZMİNİN POTANSİYELİ. Hiç bir hastalık sonucunun tahmini, birisinin hayat kalitesinde bu derece belirleyici ve etkili olamaz. Ve Dr. Kean bana anlatmaya devam etti; Bana "Benim deneyimime göre, başka türlüsü defalarca tekrarlanmadığı sürece, hatta destek çok az miktarda verilse bile, çocuklar kendi eğilimlerine bırakılırlarsa, o çocuklar başarır" dedi.
See, Dr. Kean made that shift in thinking. He understood that there's a difference between the medical condition and what someone might do with it. And there's been a shift in my thinking over time, in that, if you had asked me at 15 years old, if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs, I wouldn't have hesitated for a second. I aspired to that kind of normalcy back then. But if you ask me today, I'm not so sure. And it's because of the experiences I've had with them, not in spite of the experiences I've had with them. And perhaps this shift in me has happened because I've been exposed to more people who have opened doors for me than those who have put lids and cast shadows on me.
Bakın, Dr. Kean o düşünce dönüşümünü yaşamış. Tıbbi koşullar ile, bir kişinin o koşullarda ne yapabileceği arasında ciddi bir fark var. Ve benim de düşüncelerimde zamanla değişimler olmuştur, eğer bana 15 yaşımdayken sorsaydınız, protezimi kanlı-canlı bacaklar ile değiştirebilirdim, bir saniye bile tereddüt etmezdim. O zamanlar o türde bir normalliği arzuluyordum. Bana bugün sorarsanız, pek emin değilim. Çünkü onlarla yaşadığım pek çok deneyimim var, onlara rağmen yaşamış olduğum deneyimler değil. Ve belki de benim bu değişimim, beni kısıtlamaya çalışıp üstüme gölgeler fırlatan kişilere nazaran, bana daha fazla kapı açmamı sağlayan kişilere maruz kaldığım için olmuştur.
See, all you really need is one person to show you the epiphany of your own power, and you're off. If you can hand somebody the key to their own power -- the human spirit is so receptive -- if you can do that and open a door for someone at a crucial moment, you are educating them in the best sense. You're teaching them to open doors for themselves. In fact, the exact meaning of the word "educate" comes from the root word "educe." It means "to bring forth what is within, to bring out potential." So again, which potential do we want to bring out?
Görüyorsunuz, tek ihtiyacınız bir tek insan size kendi gücünüzü gösterecek ve siz yola çıkıvereceksiniz. Eğer birisine onun kendi içsel gücünün anahtarını verebilirseniz, insan ruhu öyle çabuk kavrar ki, eğer bunu yapabilir ve kritik bir anda birisine kapı açabilirseniz, onları en sağduyulu şekilde eğitiyorsunuz demektir. Onlara kendi içlerindeki kapıları kendileri için açmayı öğretiyorsunuz. Aslında Eğitim kelimesinin kökü "educe"'dur, ve anlamı da "içeride olanı ortaya çıkarmak"tır, potansiyeli dışarıya çıkarmak. Yani yeniden, hangi potansiyelimizi çıkarmak istiyoruz?
There was a case study done in 1960s Britain, when they were moving from grammar schools to comprehensive schools. It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States. It's separating students from A, B, C, D and so on. And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc. Well, they took, over a three-month period, D-level students, gave them A's, told them they were "A's," told them they were bright, and at the end of this three-month period, they were performing at A-level.
1960'larda İngiltere'de bir vaka çalışması vardı, o sırada dilbilgisi okullarından, geniş algılama okullarına geçiyorlardı. Buna gruplandırma deneyleri deniyor. Biz ABD'de burada buna takip diyoruz. Çocukları A, B, C, D vs.. olarak ayırmakla ilgili, A öğrencileri en sert müfredatı ve en iyi hocayı alıyor vs vs... Üç ay sonra D seviyesi öğrencilerine A notu verilip, öğrencilere A seviyesinde oldukları, çok parlak oldukları söylenmiş. Bu üç aylık dönemin sonunda, hepsi gerçekten A seviyesinde performans göstermişler.
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study, is that they took the "A students" and told them they were "D's." And that's what happened at the end of that three-month period. Those who were still around in school, besides the people who had dropped out. A crucial part of this case study was that the teachers were duped too. The teachers didn't know a switch had been made. They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'" And that's how they went about teaching them and treating them.
Ve elbette, bu hikayenin bir de üzücü diğer yüzü var, A seviyesindeki öğrencilere de D notu verip, D seviyesinde oldukları söylenmiş. Üç aylık sürenin sonunda olan şey Okulu bırakanlar dışında, okul çevresine takılan sadece birkaç öğrenci kalmış. Bu çalışmanın kritik noktası öğretmenlerin de aldatılmış olması. Öğretmenler bir değişim yapıldığını bilmemişler. Onlara da basitce, bunlar A öğrencisi, bunlar B öğrencisi..denilmiş... Ve onlar da bu düşüncelerle öğrencilere yaklaşıp öyle davranmışlar.
So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, it doesn't see beauty, it no longer has our natural, childlike curiosity and our innate ability to imagine. If instead, we can bolster a human spirit to keep hope, to see beauty in themselves and others, to be curious and imaginative, then we are truly using our power well. When a spirit has those qualities, we are able to create new realities and new ways of being.
Yani, tek bir engellilik hali var, oda ezilmiş bir ruh hali, ezilmiş bir ruhun umudu olmaz. Güzellikleri göremez. Artık bizlerin doğal çocuksu merakına, hayal kurabilme yetisine sahip değildir. Bunun yerine, umut taşıması için bir insan ruhunu destekleyebiliriz, kendisindeki ve çevresindeki güzellikleri görmesine meraklı ve hayalperest olmasına yardım edebiliriz, işte o zaman gerçekten gücümüzü güzel kullanıyoruz demektir. Bir ruhta bu değerler varsa, yeni gerçeklikler ve yeni "oluş" yolları yaratmaya kadirdir.
I'd like to leave you with a poem by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz that my friend, Jacques Dembois told me about, and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words": "Every child has known God, not the God of names, not the God of don'ts, but the God who only knows four words and keeps repeating them, saying, 'Come dance with me. Come, dance with me. Come, dance with me.'"
Ayrılırken sizi bir şiirle bırakmak istiyorum arkadaşım Jacques Dembois'nun bana anlattığı Hafız adında İranlı'lı bir şairden. Şiirin adı, "Sadece Dört Kelime Bilen Tanrı" "Her çocuk Tanrı'yı tanıdı, İsimlerin Tanrı'sı değil, Yapma'ların Tanrı'sı değil, O Tanrı ki, sadece dört kelime bilen ve sürekli onları tekrar eden, "Gel ve benimle danset" diyen, Gel ve benimle danset.
Thank you. (Applause)
Teşekkürler. Alkışlar