I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago while writing an article for Italian Wired. I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything, but I'd already finished editing the piece, and I realized that I had never once in my life looked up the word "disabled" to see what I'd find.
Gostaria de compartilhar com vocês algo que descobri há poucos meses, enquanto escrevia um artigo para a edição italiana da revista Wired. Quando escrevo algo, sempre tenho à mão o meu dicionário de sinônimos. Mas eu já havia terminado de revisar a matéria, e me dei conta que jamais havia consultado a palavra "incapaz" para ver o que eu encontraria.
Let me read you the entry. "Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked, stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated, run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped, senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in cracked-up, counted-out; see also hurt, useless and weak. Antonyms, healthy, strong, capable." I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing, it was so ludicrous, but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke, and I had to stop and collect myself from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
Vou ler o verbete para vocês: "Incapaz,`` adjetivo: aleijado, indefeso, inútil, destruído, paralisado, estropiado, ferido, desfigurado, manco, mutilado, desmantelado, gasto, enfraquecido, impotente, castrado, paralisado, incapacitado, senil, decrépido, recolhido, acabado, extinguido, esgotado, escangalhado, excluido; vide também ferido, inútil e fraco. Antônimos: saúdável, forte, capaz." Eu estava lendo esta lista em voz alta para um amigo e minha primeira reação foi rir, era tão ridícula. Mas eu tinha acabado de ler desfigurado, e minha voz falhou e eu tive que parar e me recompor do choque emocional e do impacto que o assalto dessas palavras desencadeou.
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus so I'm thinking this must be an ancient print date, right? But, in fact, the print date was the early 1980s, when I would have been starting primary school and forming an understanding of myself outside the family unit and as related to the other kids and the world around me. And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then. I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world that perceived someone like me to have nothing positive whatsoever going for them, when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures my life has procured.
Claro, esse era o meu velho e surrado dicionário de sinônimos. Eu fico pensando essa deve ser em uma edição antiga, certo. Mas, na verdade, a data de publicação era do início da década de 1980, quando eu estava começando o primeiro grau e formando um entendimento da minha pessoa fora da unidade familiar, e com relação às outras crianças e ao mundo ao meu redor. E não é preciso dizer, graças a Deus eu não estava usando um dicionário de sinônimos na época. A julgar por esse verbete, pareceria que eu nasci em um mundo que achava que pessoas como eu não tinham absolutamente nada de positivo a favor delas, quando, na verdade, atualmente sou festejada pelas oportunidades e aventuras que minha vida trouxe.
So, I immediately went to look up the 2009 online edition, expecting to find a revision worth noting. Here's the updated version of this entry. Unfortunately, it's not much better. I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling: "whole" and "wholesome."
Portanto, imediatamente fui consultar a edição on-line de 2009, esperando encontrar uma boa revisão. Eis a versão atualizada desse verbete. Infelizmente, não é muito melhor. Eu acho as duas últimas palavras sob "Antônimos Próximos" particularmente perturbadoras, "inteiro" e "sadio".
So, it's not just about the words. It's what we believe about people when we name them with these words. It's about the values behind the words, and how we construct those values. Our language affects our thinking and how we view the world and how we view other people. In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans, believed that to utter a curse verbally was so powerful, because to say the thing out loud brought it into existence. So, what reality do we want to call into existence: a person who is limited, or a person who's empowered? By casually doing something as simple as naming a person, a child, we might be putting lids and casting shadows on their power. Wouldn't we want to open doors for them instead?
Então, isso não é apenas uma questão de palavras. É o que acreditamos sobre as pessoas quando as chamamos com essas palavras. É sobre os valores por trás das palavras e como construímos esses valores. Nossa linguagem afeta nosso pensamento e como vemos o mundo, e como vemos outras pessoas. Na verdade, muitas sociedades antigas, incluindo os gregos e os romanos, acreditavam que proferir uma maldição verbalmente era extremamente poderoso, porque falar a coisa em voz alta trazia aquilo à existência. Assim, qual realidade queremos trazer à existência, uma pessoa que é limitada ou uma pessoa que é capacitada? Ao fazer algo simples, como nomear uma pessoa, uma criança, nós podemos estar abafando ou prejudicando seu poder. Não seria melhor abrirmos as portas para elas ao invés disso?
One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. His name was Dr. Pizzutillo, an Italian American, whose name, apparently, was too difficult for most Americans to pronounce, so he went by Dr. P. And Dr. P always wore really colorful bow ties and had the very perfect disposition to work with children.
Uma dessas pessoas, que abriu portas para mim, foi meu médico de infância, no Instituto A.I. Dupont, em Wilmington, Delaware, EUA. Seu nome é Dr. Pizzutillo. Americano descendente de italianos, cujo nome, aparentemente, era difícil demais para os americanos pronunciarem, de forma que era chamado Dr. P. E o Dr. P. sempre usava gravatas-borboleta bem coloridas; e tinha uma ótima disposição para trabalhar com crianças.
I loved almost everything about my time spent at this hospital, with the exception of my physical therapy sessions. I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises with these thick, elastic bands -- different colors, you know -- to help build up my leg muscles, and I hated these bands more than anything -- I hated them, had names for them. I hated them. And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child, with Dr. P to try to get out of doing these exercises, unsuccessfully, of course. And, one day, he came in to my session -- exhaustive and unforgiving, these sessions -- and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl, I think you're going to break one of those bands. When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
Eu amava praticamente tudo que fazia nesse hospital, exceto as sessões de fisioterapia. Eu tinha de fazer o que pareciam ser repetições infindáveis de exercícios, com esses elásticos grossos -- de diferentes cores -- você sabe, para fortalecer os músculos das minhas pernas. E eu odiava aqueles elásticos mais do que qualquer coisa. Eu os odiava, os xingava. Eu os odiava. E você sabe, mesmo tendo apenas cinco anos, eu já barganhava com o Dr. P para deixar de fazer aqueles exercícios, sem sucesso, claro. E um dia, ele chegou na minha sessão -- exaustivas e implacáveis, aquelas sessões -- e ele me disse: "Nossa, Aimee, você é uma garotinha tão forte e poderosa que eu acho que vai acabar quebrando um desses elásticos. Quando você quebrá-lo, vou lhe dar 100 dólares."
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part to get me to do the exercises I didn't want to do before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward, but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence into a new and promising experience for me. And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
Agora, claro, isso não passava de uma simples artimanha do Dr. P, para me convencer a fazer os exercícios que eu não queria fazer, ante a perspectiva de ser a menina de cinco anos mais rica da ala do segundo andar. mas o que ele eficazmente fez foi transformar uma ocorrência diária e penosa em uma experiência nova e promissora para mim. E eu me pergunto hoje, em que medida sua visão e sua declaração sobre mim como uma garotinha forte e poderosa, transformou minha própria visão de mim mesma, como uma pessoa inerentemente forte, poderosa e atlética, por muito anos à frente.
This is an example of how adults in positions of power can ignite the power of a child. But, in the previous instances of those thesaurus entries, our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want, the possibility of an individual to see themselves as capable. Our language hasn't caught up with the changes in our society, many of which have been brought about by technology. Certainly, from a medical standpoint, my legs, laser surgery for vision impairment, titanium knees and hip replacements for aging bodies that are allowing people to more fully engage with their abilities, and move beyond the limits that nature has imposed on them -- not to mention social networking platforms allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves, so they can go align with global groups of their own choosing. So, perhaps technology is revealing more clearly to us now what has always been a truth: that everyone has something rare and powerful to offer our society, and that the human ability to adapt is our greatest asset.
Esse é um exemplo de como adultos em posições de poder podem acender o poder de uma criança. Mas nos exemplos anteriores, dos verbetes dos dicionários de sinônimos, nossa linguagem não está permitindo-nos evoluir para a realidade que todos gostaríamos, a possibilidade de um indivíduo de ver a si mesmo como capaz. Nossa língua não acompanhou as mudanças de nossa sociedade, muitas das quais foram trazidas pela tecnologia. Certamente, de um ponto de vista médico, minhas pernas, cirurgia a laser para problemas do olho, próteses de titânio para joelhos e quadris de corpos envelhecidos, que estão permitindo as pessoas a se engajarem mais plenamente com suas habilidades, e ir além dos limites que a natureza impôs a elas, sem falar das redes sociais, que permitem as pessoas se auto-identificarem, afirmarem suas próprias descrições delas próprias, de forma que possam alinhar-se com grupos globais que elas escolherem. Então talvez a tecnologia esteja nos revelando com mais precisão agora aquilo que sempre foi verdade, que todas as pessoas têm algo raro e poderoso para oferecer à nossa sociedade, e que a habilidade humana de se adaptar é o nosso maior patrimônio.
The human ability to adapt, it's an interesting thing, because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity, and I'm going to make an admission: This phrase never sat right with me, and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it, and I think I'm starting to figure out why. Implicit in this phrase of "overcoming adversity" is the idea that success, or happiness, is about emerging on the other side of a challenging experience unscathed or unmarked by the experience, as if my successes in life have come about from an ability to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics, or what other people perceive as my disability. But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge, whether physically, emotionally or both. And I'm going to suggest that this is a good thing. Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. It's part of our life. And I tend to think of it like my shadow. Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little, but it's always with me. And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
A habilidade humana de se adaptar, é uma coisa interessante, porque as pessoas sempre quiseram falar comigo sobre superar a adversidade, e eu vou fazer uma confissão. Nunca gostei dessa frase, e eu sempre me senti desconfortável tentando responder as perguntas que as pessoas faziam sobre isso. E eu acho que estou começando a descobrir o por quê. Implícita nesta frase de superar a adversidade está a idéia de que o sucesso, ou a felicidade, é sobre emergir do outro lado de uma experiência desafiante incólume ou não marcado pela experiência, como se meus sucessos na vida surgiram a partir de uma habilidade de evitar ou dar a volta nas pretensas armadilhas de uma vida com próteses, ou aquilo que outras pessoas percebem como minha incapacidade. Mas, na verdade, nós somos mudados. Somos marcados, sem dúvida, por um desafio, quer físicamente, emocionalmente, ou ambos. E eu vou sugerir que isso é uma coisa boa. A adversidade não é um obstáculo que necessitamos evitar a fim de continuar vivendo nossa vida. Ela é parte de nossa vida. E eu costumo pensar nela como minha sombra. Às vezes eu vejo muito dela, outras vezes vejo bem pouco, mas está sempre comigo. E com certeza, eu não estou tentando diminuir o impacto ou o peso da luta de uma pessoa.
There is adversity and challenge in life, and it's all very real and relative to every single person, but the question isn't whether or not you're going to meet adversity, but how you're going to meet it. So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity, but preparing them to meet it well. And we do a disservice to our kids when we make them feel that they're not equipped to adapt. There's an important difference and distinction between the objective medical fact of my being an amputee and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled. And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
Há adversidade e desafios na vida, e isso é tudo muito real e relativo para cada pessoa, mas a questão não é se você vai ou não encontrar a adversidade, mas como você vai enfrenta-la. Portanto, nossa responsabilidade não é meramente proteger nossos entes amados da adversidade, mas prepará-los para que saibam enfrentá-la. E nós prestamos um desserviço a nossos filhos quando os fazemos pensar que não estão equipados para se adaptarem. Existe uma importante diferença e distinção entre o fato médico objetivo de eu ser uma amputada e a opinião subjetiva da sociedade de eu ser ou não uma deficiente. E, sinceramente, a única real e permanente deficiência que tive de confrontar é o mundo ficar pensando que eu poderia ser descrita por aquelas definições.
In our desire to protect those we care about by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis, or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life, we have to make sure that we don't put the first brick in a wall that will actually disable someone. Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual than the pathology itself.
Em nosso desejo de proteger aqueles que amamos, apresentando-lhes a verdade nua e crua sobre seus prognósticos médicos, ou, na verdade, um prognóstico sobre a qualidade de vida que podem esperar, precisamos ter a certeza de não assentar o primeiro tijolo em uma parede que irá na verdade incapacitar alguém. Talvez o modelo existente de olhar apenas para o que está quebrado em você, e como consertamos isso, serve para ser mais incapacitante para o individuo do que a própria patologia.
By not treating the wholeness of a person, by not acknowledging their potency, we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have. We are effectively grading someone's worth to our community. So we need to see through the pathology and into the range of human capability. And, most importantly, there's a partnership between those perceived deficiencies and our greatest creative ability. So it's not about devaluing, or negating, these more trying times as something we want to avoid or sweep under the rug, but instead to find those opportunities wrapped in the adversity. So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful, we're less burdened by the presence of it.
Ao não tratar a totalidade de uma pessoa, ao não reconhecer seu potencial, estamos criando um outro mal em cima de qualquer luta natural que essa pessoa já enfrenta. Nós estamos claramente classificando o valor de alguém para a nossa comunidade. Então nós precisamos ver através da patologia e enxergar o alcance da capacidade humana. E, o mais importante, existe uma parceria entre essas deficiências percebidas e nossa maior habilidade criativa. Então, não é uma questão de desvalorizar, ou negar, esses tempos mais difíceis, como se fosse algo que queremos evitar ou varrer para baixo do tapete, mas sim encontrar aquelas oportunidades envoltas na adversidade. Assim, talvez a idea que eu quero colocar é, não tanto superar a adversidade, mas nos abrirmos a ela, abraçando-a, agarrando-a, para usar um termo de luta livre, talvez até dançando com ela. E, talvez, se enxergarmos a adversidade como natural, consistente e útil, seremos menos sobrecarregados pela presença dela.
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin, and it was 150 years ago, when writing about evolution, that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character. To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives, nor is it the most intelligent that survives; it is the one that is most adaptable to change. Conflict is the genesis of creation. From Darwin's work, amongst others, we can recognize that the human ability to survive and flourish is driven by the struggle of the human spirit through conflict into transformation. So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill. And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of. Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. So, we can give ourselves a gift. We can re-imagine adversity as something more than just tough times. Maybe we can see it as change. Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
Neste ano, estamos comemorando os 200 anos do nascimento de Charles Darwin, e, há 150 anos, ao escrever sobre evolução, Darwin ilustrou, creio, uma verdade sobre o caráter humano. Parafraseando, não é a espécie mais forte que sobrevive, nem é a mais inteligente que sobrevive, mas é aquela que é mais adaptável à mudança. Conflito é a gênese da criação. A partir do trabalho de Darwin, entre outros, nós podemos reconhecer que a capacidade humana de sobreviver e florescer é movida pela luta do espírito humano através do conflito para a transformação. Portanto, mais uma vez, transformação, adaptação, é a nossa maior habilidade humana. E, talvez, até que sejamos testados, não sabemos do que somos feitos. Talvez é isso que a adversidade nos dá, uma sensaçao de quem somos, uma percepção de nosso próprio poder. Portanto, podemos nos dar um presente. Nós podemos imaginar novamente a adversidade como algo mais que apenas tempos difíceis. Talvez possamos vê-la como uma mudança. Adversidade é apenas uma mudança para a qual nós ainda não nos adaptamos.
I think the greatest adversity that we've created for ourselves is this idea of normalcy. Now, who's normal? There's no normal. There's common, there's typical. There's no normal, and would you want to meet that poor, beige person if they existed? (Laughter) I don't think so. If we can change this paradigm from one of achieving normalcy to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous -- we can release the power of so many more children, and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
Eu penso que a maior adversidade que criamos para nós mesmos é essa idéia de normalidade. Quem, na verdade, é normal? Não há normal. Existe o comum. Existe o típico. Não há o normal. E vocês gostariam de conhecer aquela pobre pessoa bege se ela existisse? (risos) Acho que não. Se podemos alterar esse paradigma da busca da normalidade para outro de possibilidade, ou potencial, para ser ainda um pouco mais perigoso, podemos liberar o poder de muitas crianças a mais, e convidá-las para engajar suas raras e valiosas habilidades com a comunidade.
Anthropologists tell us that the one thing we as humans have always required of our community members is to be of use, to be able to contribute. There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago, carried their elderly and those with serious physical injury, and perhaps it's because the life experience of survival of these people proved of value to the community. They didn't view these people as broken and useless; they were seen as rare and valuable.
Antropólogos nos dizem que a única coisa que nós enquanto humanos sempre exigimos dos membros de nossas comunidades é ser útil, ser capaz de contribuir. Há evidência que neandertais, há 60 mil anos, carregavam seus idosos e aqueles com ferimentos graves. E talvez porque a experiência de vida de sobrevivência dessas pessoas provou ser de grande valor para a comunidade: Eles não viam essas pessoas como inválidas e inúteis. Elas eram vistas como raras e valiosas.
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up in that red zone in northeastern Pennsylvania, and I was standing over a bushel of tomatoes. It was summertime: I had shorts on. I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins." And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
Alguns anos atrás, eu estava em um mini mercado, na cidade em que cresci, na região nordeste da Pennsylvania. E eu estava próxima a um monte de tomates. Era verão e eu vestia shorts. Eu ouço esse sujeito, sua voz atrás de mim dizer: "Vejam só se não é a Aimee Mullins." E eu me viro e é esse homem mais velho. Não tenho idéia de quem ele seja.
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
E eu disse: "Desculpe-me senhor, mas nós nos conhecemos? Eu não me lembro te-lo conhecido."
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me. I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb." (Laughter) Oh, that guy. And, but of course, actually, it did click.
Ele respondeu: "Bem, você não lembraria de ter me conhecido. Quero dizer, quando nós nos conhecemos, eu estava tirando você da barriga de sua mãe." (risos) Ah, esse cara. E, claro, isso realmente fez sentido.
This man was Dr. Kean, a man that I had only known about through my mother's stories of that day, because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks. And so my mother's prenatal physician had gone on vacation, so the man who delivered me was a complete stranger to my parents. And, because I was born without the fibula bones, and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that, he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
Esse homem era o Dr. Kean, um homem que eu conhecia apenas pelas histórias que minha mãe contou sobre aquele dia, porque, como não podia deixar de ser, cheguei com duas semanas de atraso para o meu nascimento. E assim o médico que havia cuidado da gravidez da minha mãe tinha saido de férias, assim o médico que fez o parto era um completo estranho para os meus pais. E, porque eu nasci sem a fíbula, e tinha os pés voltados para dentro e alguns dedos em um pé e outros dedos em outro, ele teve que ser o portador, esse estranho teve que ser o portador das más notícias.
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents that you would never walk, and you would never have the kind of mobility that other kids have or any kind of life of independence, and you've been making liar out of me ever since." (Laughter) (Applause)
Ele me disse: "Tive que dar esse prognóstico a seus pais, que você jamais andaria, e que você jamais teria o tipo de mobilidade que outras crianças têm, ou qualquer tipo de independência na vida, e você tem feito de mim um mentiroso desde então. (risos) (aplausos)
The extraordinary thing is that he said he had saved newspaper clippings throughout my whole childhood, whether winning a second grade spelling bee, marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade, winning my college scholarship, or any of my sports victories, and he was using it, and integrating it into teaching resident students, med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School. And he called this part of the course the X Factor, the potential of the human will. No prognosis can account for how powerful this could be as a determinant in the quality of someone's life. And Dr. Kean went on to tell me, he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise, and even if given a modicum of support, if left to their own devices, a child will achieve."
O mais extraordinário é que ele disse que tinha guardado recortes de jornais durante toda a minha infância, seja de ter vencido uma competição de soletração na segunda série, marchando com as Girl Scouts, você sabe, o desfile de Halloween, conquistando uma bolsa de estudos para a faculdade, ou qualquer uma das minhas vitórias esportivas, e ele estava usando esses recortes em suas aulas para os estudantes residentes de medicina, alunos da Hahnemann Medical School e da Hershey Medical School. E ele denominou essa parte do seu curso de Fator X, o potencial da vontade humana. Nenhum prognóstico pode explicar quão poderoso isso poderia ser como um determinante na qualidade de vida de uma pessoa. E o Dr. Kean continuou: ele disse, "Em minha minha experiência, a menos que repetidamente dito de outra forma, e mesmo se dado um mínimo de apoio, se for deixada com seus próprios recursos, uma criança fará realizações".
See, Dr. Kean made that shift in thinking. He understood that there's a difference between the medical condition and what someone might do with it. And there's been a shift in my thinking over time, in that, if you had asked me at 15 years old, if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs, I wouldn't have hesitated for a second. I aspired to that kind of normalcy back then. But if you ask me today, I'm not so sure. And it's because of the experiences I've had with them, not in spite of the experiences I've had with them. And perhaps this shift in me has happened because I've been exposed to more people who have opened doors for me than those who have put lids and cast shadows on me.
Vejam, o Dr. Kean mudou o pensamento. Ele entendeu que existe uma diferença entre a condição médica e o que uma pessoa pode fazer com essa condição. E tem havido uma mudança em meu pensamento com o tempo, no que, se tivessem me perguntado quando eu tinha 15 anos de idade, se eu trocaria as próteses por ossos e carne de verdade, não teria hesitado um segundo. Eu almejava esse tipo de normalidade nessa época. Se me perguntarem hoje, não tenho tanta certeza. E é por causa das experiências que tive com elas, não apesar das experiências que tive com elas. E, talvez, essa mudança em mim aconteceu porque estive exposta a mais pessoas que abriram portas para mim do que a outras que me abafaram e me prejudicaram.
See, all you really need is one person to show you the epiphany of your own power, and you're off. If you can hand somebody the key to their own power -- the human spirit is so receptive -- if you can do that and open a door for someone at a crucial moment, you are educating them in the best sense. You're teaching them to open doors for themselves. In fact, the exact meaning of the word "educate" comes from the root word "educe." It means "to bring forth what is within, to bring out potential." So again, which potential do we want to bring out?
Vejam, tudo o que você precisa é de uma pessoa para mostrar a epifania do seu próprio poder, e você estará a caminho. Se você puder dar a alguém a chave de seu próprio poder, o espírito humano é tão receptivo, se você puder fazer isso, e abrir uma porta para alguém, em um momento crucial, você estará educando a pessoa, no melhor sentido da palavra. Você estará ensinando a pessoa a abrir portas para ela mesma. Na verdade, o significado exato da palavra educar vem da raiz "educe" Que significa gerar o que está dentro, revelar o potencial. Então mais uma vez, qual potencial queremos revelar?
There was a case study done in 1960s Britain, when they were moving from grammar schools to comprehensive schools. It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States. It's separating students from A, B, C, D and so on. And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc. Well, they took, over a three-month period, D-level students, gave them A's, told them they were "A's," told them they were bright, and at the end of this three-month period, they were performing at A-level.
Há um estudo de caso, realizado na década de 1960 na Inglaterra, quando estavam mudando o sistema escolar. É chamado de processos de classificação. Nós chamamos de monitoramento aqui nos Estados Unidos. E separar alunos a partir de A, B, C, D e assim por diante. Os alunos A ficam com as matérias mais difíceis, os melhores professores, etc. Bem, durante um periodo de três meses, eles pegaram os alunos de nível D, deram a eles nível A, disseram a eles que eles eram nível A, disseram que eles eram brilhantes. E ao final dos três meses, esses alunos tinham um desempenho de nível A.
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study, is that they took the "A students" and told them they were "D's." And that's what happened at the end of that three-month period. Those who were still around in school, besides the people who had dropped out. A crucial part of this case study was that the teachers were duped too. The teachers didn't know a switch had been made. They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'" And that's how they went about teaching them and treating them.
E, claro, o lado reverso, desolador desse estudo. é que eles pegaram os alunos A e falaram que eles eram de nível D. E foi isso que aconteceu no final daquele periodo de três meses. Aqueles que ainda estavam na escola, porque alguns saíram. Uma parte crucial desse estudo de caso foi que os professores também foram enganados. Eles não sabiam que havia sido feita uma troca. Simplesmente falaram para eles: Esses são os alunos A e estes os alunos D. E foi assim que os professores começaram a ensinar e tratar os alunos.
So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, it doesn't see beauty, it no longer has our natural, childlike curiosity and our innate ability to imagine. If instead, we can bolster a human spirit to keep hope, to see beauty in themselves and others, to be curious and imaginative, then we are truly using our power well. When a spirit has those qualities, we are able to create new realities and new ways of being.
Portanto, eu penso que a única inabilidade é um espírito esmagado, um espírito que foi esmagado não tem esperança. Ele não vê beleza. Ele não tem mais aquela curiosidade pueril, natural das crianças e nossa habilidade inerente de imaginar. Se, por outro lado, nós conseguirmos fortalecer o espírito humano para manter a esperança, para ver a beleza em si mesmo e nos outros, para ser curioso e imaginativo, então estaremos realmente usando nosso poder bem. Quando um espírito tem essas qualidades, nós somos capazes de criar novas realidades, e novas maneiras de ser.
I'd like to leave you with a poem by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz that my friend, Jacques Dembois told me about, and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words": "Every child has known God, not the God of names, not the God of don'ts, but the God who only knows four words and keeps repeating them, saying, 'Come dance with me. Come, dance with me. Come, dance with me.'"
Gostaria de deixar vocês com um poema, de um poeta persa do século 14, chamado Hafiz, sobre o qual meu amigo Jacques Dembois falou. O poema se chama "O Deus Que Conhece Apenas Três Palavras". "Toda criança conhece Deus, não o Deus dos nomes, não o Deus dos nãos, mas o Deus que conhece apenas três palavras e continua repetindo-as, dizendo, venham dançar comigo". Venham dançar comigo.
Thank you. (Applause)
Obrigada. (aplausos)