I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago while writing an article for Italian Wired. I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything, but I'd already finished editing the piece, and I realized that I had never once in my life looked up the word "disabled" to see what I'd find.
Gostava de partilhar convosco uma descoberta que fiz há uns meses enquanto escrevia um artigo para a revista italiana Wired. Quando estou a escrever algo tenho sempre por perto um dicionário de sinónimos, mas já tinha acabado de editar o texto, quando percebi que nunca na vida tinha procurado a palavra "deficiente" para ver o que encontrava.
Let me read you the entry. "Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked, stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated, run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped, senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in cracked-up, counted-out; see also hurt, useless and weak. Antonyms, healthy, strong, capable." I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing, it was so ludicrous, but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke, and I had to stop and collect myself from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
Vou ler o que encontrei. "Deficiente," adjetivo: "aleijado, sem-solução, inútil, destruído, "parado, desfigurado, ferido, massacrado, imobilizado, mutilado, "degradado, gasto, enfraquecido, impotente, "castrado, paralisado, limitado, "senil, decrépito, tramado, acabado, cansado "doente mental, insignificante; "ver também ferido, inútil e fraco. "Antónimos: saudável, forte, capaz." Eu estava a ler esta lista em voz alta a um amigo e a princípio estava a rir-me, era tão ridículo, mas quando passei por "massacrado", falhou-me a voz, e tive que parar para me recompor do choque emocional e do impacto que estas palavras me estavam a causar.
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus so I'm thinking this must be an ancient print date, right? But, in fact, the print date was the early 1980s, when I would have been starting primary school and forming an understanding of myself outside the family unit and as related to the other kids and the world around me. And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then. I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world that perceived someone like me to have nothing positive whatsoever going for them, when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures my life has procured.
Claro que isto era o meu velho dicionário de sinónimos. Pensei que seria uma edição antiga. Mas, de facto, a data da edição era do início dos anos 80, quando eu estava a começar a escola primária e a formar o conhecimento de mim mesma, fora do seio familiar, e a relacionar-me com outros miúdos e com o mundo à minha volta. Escusado será dizer que, graças a Deus, na altura não usava um dicionário de sinónimos. Quer dizer, partindo destes sinónimos, parecia que eu tinha nascido num mundo que encarava uma pessoa como eu como alguém que não tinha nada a seu favor, quando, na realidade, hoje sou conhecida pelas oportunidades e aventuras que consegui realizar na vida.
So, I immediately went to look up the 2009 online edition, expecting to find a revision worth noting. Here's the updated version of this entry. Unfortunately, it's not much better. I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling: "whole" and "wholesome."
Então, fui imediatamente procurar a edição online de 2009, na expetativa de encontrar uma revisão digna de nota. Esta é a versão atualizada desta entrada no dicionário. Infelizmente, não é muito melhor. Acho que as duas últimas palavras para antónimos são particularmente perturbadoras: "completo" e "integral".
So, it's not just about the words. It's what we believe about people when we name them with these words. It's about the values behind the words, and how we construct those values. Our language affects our thinking and how we view the world and how we view other people. In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans, believed that to utter a curse verbally was so powerful, because to say the thing out loud brought it into existence. So, what reality do we want to call into existence: a person who is limited, or a person who's empowered? By casually doing something as simple as naming a person, a child, we might be putting lids and casting shadows on their power. Wouldn't we want to open doors for them instead?
Portanto, isto não tem só que ver com as palavras. É o que nós acreditamos que as pessoas são quando as classificamos com estas palavras. São os valores por detrás das palavras, e como construímos esses valores. A nossa linguagem afeta a nossa maneira de pensar e o modo como vemos o mundo e como vemos as outras pessoas. Muitas sociedades antigas, incluindo os gregos e os romanos, acreditavam que verbalizar ofensas era uma coisa muito poderosa, porque dizer algo em voz alta torná-lo-ia realidade. Será que queremos tornar realidade uma pessoa que é limitada ou uma pessoa que tem potencial? Ao fazer uma coisa tão simples como classificar uma pessoa, uma criança, podemos estar a obstruir e a ensombrar o seu potencial. Não quereremos antes abrir-lhes portas?
One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. His name was Dr. Pizzutillo, an Italian American, whose name, apparently, was too difficult for most Americans to pronounce, so he went by Dr. P. And Dr. P always wore really colorful bow ties and had the very perfect disposition to work with children.
Uma destas pessoas, que me abriu portas, foi o meu médico de infância no Instituto A.I. Dupond, em Wilmington, Delaware. Chama-se Dr. Pizzutillo. um italo-americano cujo nome, aparentemente, era demasiado difícil de pronunciar pela maioria dos americanos, por isso chamavam-lhe Dr. P. O Dr. P usava sempre uns laços muito coloridos e estava sempre com a disposição ideal para trabalhar com crianças
I loved almost everything about my time spent at this hospital, with the exception of my physical therapy sessions. I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises with these thick, elastic bands -- different colors, you know -- to help build up my leg muscles, and I hated these bands more than anything -- I hated them, had names for them. I hated them. And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child, with Dr. P to try to get out of doing these exercises, unsuccessfully, of course. And, one day, he came in to my session -- exhaustive and unforgiving, these sessions -- and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl, I think you're going to break one of those bands. When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
Eu adorava quase tudo o que se passava no tempo que estava neste hospital, com exceção das minhas sessões de fisioterapia. Tinha que repetir os exercícios vezes sem fim usando uns elásticos grossos, de cores diferentes, para ajudar a desenvolver os músculos das pernas. Eu odiava aqueles elásticos mais do que tudo. Odiava-os, tinha nomes para eles. Odiava-os. Eu já pedinchava ao Dr. P como uma criança de cinco anos, para não ter que fazer estes exercícios, sem sucesso, claro. Um dia, ele entrou na minha sessão — exaustivas e impiedosas aquelas sessões — e disse-me: "Uau. Aimee, estás uma rapariga mesmo forte, "Acho que ainda vais rebentar uma dessas bandas. "Quando a rebentares eu vou dar-te 100 dólares."
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part to get me to do the exercises I didn't want to do before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward, but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence into a new and promising experience for me. And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
Claro que isto era um plano do Dr. P para conseguir que eu fizesse os exercícios que não queria fazer, mais do que a perspetiva de me tornar na miúda de 5 anos mais rica da ala do segundo piso, mas o que ele conseguiu fazer foi dar-me uma nova perspetiva para um acontecimento diário terrível, transformando-o numa experiência promissora. E hoje tenho que pensar até que ponto é que a visão dele, e a sua afirmação de eu ser uma miúda forte, formou a minha visão de mim própria para o futuro como uma pessoa inerentemente forte e atlética.
This is an example of how adults in positions of power can ignite the power of a child. But, in the previous instances of those thesaurus entries, our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want, the possibility of an individual to see themselves as capable. Our language hasn't caught up with the changes in our society, many of which have been brought about by technology. Certainly, from a medical standpoint, my legs, laser surgery for vision impairment, titanium knees and hip replacements for aging bodies that are allowing people to more fully engage with their abilities, and move beyond the limits that nature has imposed on them -- not to mention social networking platforms allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves, so they can go align with global groups of their own choosing. So, perhaps technology is revealing more clearly to us now what has always been a truth: that everyone has something rare and powerful to offer our society, and that the human ability to adapt is our greatest asset.
Este é um exemplo de como adultos, em posições de força, podem despertar o potencial de uma criança. Porém, naquelas entradas anteriores no dicionário de sinónimos, a nossa língua não nos deixa evoluir para a realidade que todos desejamos, para a possibilidade de um indivíduo se ver a si próprio como capaz. A nossa linguagem não acompanhou as mudanças da nossa sociedade, muitas delas fruto da tecnologia. Claro que, do ponto de vista médico, as minhas pernas, a cirurgia laser para corrigir problemas de visão, próteses de anca e de joelho em titânio, que ajudam as pessoas a adaptarem-se melhor às suas capacidades, e a ultrapassar os limites que a Natureza lhes impôs, já para não falar nas redes sociais na Internet, permitem às pessoas autoidentificarem-se e criarem as descrições de si próprias de maneira a lhes permitir associarem-se globalmente aos grupos que escolherem. Talvez a tecnologia nos revele, de forma mais clara aquilo que sempre foi verdade, que toda gente tem qualquer coisa rara e poderosa a oferecer à sociedade, e que a capacidade humana para se adaptar é o nosso maior recurso.
The human ability to adapt, it's an interesting thing, because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity, and I'm going to make an admission: This phrase never sat right with me, and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it, and I think I'm starting to figure out why. Implicit in this phrase of "overcoming adversity" is the idea that success, or happiness, is about emerging on the other side of a challenging experience unscathed or unmarked by the experience, as if my successes in life have come about from an ability to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics, or what other people perceive as my disability. But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge, whether physically, emotionally or both. And I'm going to suggest that this is a good thing. Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. It's part of our life. And I tend to think of it like my shadow. Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little, but it's always with me. And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
A nossa capacidade de adaptação é uma coisa muito interessante, porque toda a gente vem falar comigo sobre como ultrapassar a adversidade, e eu vou ter que confessar uma coisa. Esta frase nunca me assentou muito bem. Sempre me senti pouco à vontade a tentar responder a esta pergunta e acho que começo a perceber porquê. Na questão de superar a adversidade está implícita a ideia de que o sucesso, ou a felicidade, está relacionada com o ultrapassar de uma experiência desafiadora não se deixando marcar pela experiência, como se os meus sucessos na vida fossem a consequência da capacidade de evitar ou contornar as rasteiras da vida com as próteses, ou o que outras pessoas entendem como a minha deficiência. Mas de facto nós mudamos. Claro que ficamos marcados por um desafio, físico, emocional ou ambos. Eu até vou sugerir que isso é bom. A adversidade não é um obstáculo que precisamos de contornar para poder continuar a viver a nossa vida. Faz parte da nossa vida. Eu gosto de pensar nisso como a minha sombra. Às vezes é uma sombra grande, outras vezes é muito pequena, mas anda sempre comigo. Claro, eu não estou a tentar minimizar o impacto, o peso da luta pessoal.
There is adversity and challenge in life, and it's all very real and relative to every single person, but the question isn't whether or not you're going to meet adversity, but how you're going to meet it. So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity, but preparing them to meet it well. And we do a disservice to our kids when we make them feel that they're not equipped to adapt. There's an important difference and distinction between the objective medical fact of my being an amputee and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled. And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
A vida tem desafios e adversidade, e isso é muito real e específico de cada pessoa, mas a questão não é se vamos ou não enfrentar a adversidade, mas como é que a vamos enfrentar. A nossa responsabilidade não é só proteger da adversidade aqueles de quem gostamos, mas prepará-los para a enfrentarem bem. Do mesmo modo que fazemos um mau serviço aos nossos filhos quando lhes fazemos sentir que não estão preparados para se adaptarem. Há uma diferença e uma distinção importante entre o facto médico objetivo da minha condição de amputada e a opinião social objetiva de eu ser ou não deficiente. Na verdade, a única deficiência real que eu tenho tido que enfrentar é o mundo pensar sempre que pode descrever-me com essa definição.
In our desire to protect those we care about by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis, or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life, we have to make sure that we don't put the first brick in a wall that will actually disable someone. Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual than the pathology itself.
No nosso desejo de proteger aqueles de quem gostamos transmitindo-lhes a verdade nua e crua do seu prognóstico médico, ou, na realidade, um prognóstico da antecipada qualidade da sua vida, temos que ter a certeza de não colocar na parede o primeiro tijolo que vai tornar a pessoa deficiente. O modelo que temos de só reparar no que está mal em nós e de como é que o resolvemos, é talvez mais incapacitador do que a patologia propriamente dita.
By not treating the wholeness of a person, by not acknowledging their potency, we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have. We are effectively grading someone's worth to our community. So we need to see through the pathology and into the range of human capability. And, most importantly, there's a partnership between those perceived deficiencies and our greatest creative ability. So it's not about devaluing, or negating, these more trying times as something we want to avoid or sweep under the rug, but instead to find those opportunities wrapped in the adversity. So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful, we're less burdened by the presence of it.
Quando não tratamos a pessoa como um todo, quando não reconhecemos o seu potencial, estamos a criar mais um obstáculo numa luta natural que já possam ter. Estamos efetivamente a classificar o potencial de alguém na nossa comunidade. Portanto temos que olhar para lá da patologia e para a gama da capacidade humana. O mais importante de tudo, é que existe uma ligação entre essas aparentes deficiências e as nossas maiores capacidades criativas. Não se trata de desvalorizar ou negar, estes tempos como uma coisa que queremos evitar ou varrer para debaixo do tapete mas sim encontrar as oportunidades escondidas na adversidade. Talvez a ideia que eu quero fazer passar, não seja tanto como ultrapassar a adversidade, mas sobretudo como abrirmo-nos a ela, assumi-la, engancharmo-nos nela — para usar um termo de "wrestling" — ou talvez mesmo dançar com ela. E talvez, se conseguirmos ver a adversidade como natural, consistente e útil, consigamos sentir menos o peso da sua presença.
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin, and it was 150 years ago, when writing about evolution, that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character. To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives, nor is it the most intelligent that survives; it is the one that is most adaptable to change. Conflict is the genesis of creation. From Darwin's work, amongst others, we can recognize that the human ability to survive and flourish is driven by the struggle of the human spirit through conflict into transformation. So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill. And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of. Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. So, we can give ourselves a gift. We can re-imagine adversity as something more than just tough times. Maybe we can see it as change. Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
Este ano celebram-se os 200 anos do nascimento de Charles Darwin, e foi há 150 anos, quando escrevia sobre a evolução, que Darwin ilustrou, acho eu, a verdade sobre o carácter humano. Parafraseando, não é a espécie mais forte que sobrevive, nem sequer a mais inteligente que sobrevive, mas sim aquela que mais facilmente se adapta à mudança. O conflito é a génese da criação. A partir do trabalho de Darwin, entre outros, podemos reconhecer que a capacidade humana para sobreviver e florescer tem que ver com a luta do espírito humano através dos conflitos, transformando-se. De novo, a capacidade de transformação, de adaptação, é a maior das capacidades humanas. E talvez, enquanto não formos testados, não sabemos bem de que somos feitos. Talvez seja isso que a adversidade nos dá, um sentido de nós próprios, um sentido do nosso potencial. Então, podemos dar uma prenda a nós próprios. Podemos re-imaginar a adversidade como algo mais do que maus bocados. Talvez possamos vê-la como mudança. A adversidade é mudança à qual ainda não nos adaptámos.
I think the greatest adversity that we've created for ourselves is this idea of normalcy. Now, who's normal? There's no normal. There's common, there's typical. There's no normal, and would you want to meet that poor, beige person if they existed? (Laughter) I don't think so. If we can change this paradigm from one of achieving normalcy to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous -- we can release the power of so many more children, and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
Eu acho que a maior adversidade que criámos para nós próprios é a ideia de normalidade. Quem é que é normal? Normal é uma coisa que não existe. Existe comum. Existe típico. Não existe normal. Se essa pessoa cinzenta existisse, gostariam de a conhecer? (Risos) Não me parece. Se conseguirmos mudar este paradigma de procura da normalidade para possibilidade, potencial, mesmo à custa de maior perigo, conseguimos libertar o potencial de tantas crianças mais, convidando-as a contribuírem
Anthropologists tell us that the one thing we as humans have always required of our community members is to be of use, to be able to contribute. There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago, carried their elderly and those with serious physical injury, and perhaps it's because the life experience of survival of these people proved of value to the community. They didn't view these people as broken and useless; they were seen as rare and valuable.
com as suas raras e válidas capacidades para a comunidade. Os antropólogos dizem-nos que uma coisa que nós, como seres humanos, sempre exigimos da nossa comunidade é ser útil, ser capaz de contribuir. Há provas de que o Homem de Neandertal, há cerca de 60 mil anos, carregava os seus idosos e aqueles que tinham ferimentos graves, e talvez, dado que a experiência de sobrevivência desses povos era muito útil para a comunidade, eles não olhassem para essas pessoas como defeituosos e inúteis; eram vistos como raros e valiosos.
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up in that red zone in northeastern Pennsylvania, and I was standing over a bushel of tomatoes. It was summertime: I had shorts on. I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins." And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
Há uns anos, eu estava no mercado na cidade onde cresci naquela zona vermelha no nordeste da Pensilvânia, e estava a olhar para uma caixa de tomates. Era verão. Eu estava de calções. Ouvi uma pessoa, uma voz por trás de mim dizer: "Ora vejam, se não é a Aimee Mullins."
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
Eu virei-me e era um senhor de idade. Eu não fazia a mínima ideia de quem era.
E eu disse: "Desculpe, conheço-o? Não me lembro de si."
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me. I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb." (Laughter) Oh, that guy. And, but of course, actually, it did click.
Ele disse: "Tu não podes lembrar-te de mim. "Quando nos conhecemos eu estava a ajudar a tua mãe a dar-te à luz." (Risos) Ah, aquele tipo. E, claro, aí eu percebi quem era.
This man was Dr. Kean, a man that I had only known about through my mother's stories of that day, because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks. And so my mother's prenatal physician had gone on vacation, so the man who delivered me was a complete stranger to my parents. And, because I was born without the fibula bones, and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that, he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
Aquele homem era o Dr. Kean, um homem que eu só conhecia pelas histórias que a minha mãe contava do dia do meu nascimento, porque eu cheguei duas semanas atrasada ao meu nascimento. Por isso, o obstetra da minha mãe tinha ido de férias, e o tipo que ajudou no meu parto era um completo estranho para os meus pais. Como eu nasci sem os ossos do perónio, tinha os pés virados para dentro, uns dedos neste pé, e outros naquele, foi este estranho que teve que dar as más notícias.
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents that you would never walk, and you would never have the kind of mobility that other kids have or any kind of life of independence, and you've been making liar out of me ever since." (Laughter) (Applause)
E disse-me: "Tive que fazer o prognóstico aos seus pais, "dizer-lhes que tu nunca irias andar, "que nunca irias ter a mesma mobilidade que os outros miúdos têm "que nunca serias independente, "e desde então tens feito de mim um mentiroso." (Risos) (Aplausos)
The extraordinary thing is that he said he had saved newspaper clippings throughout my whole childhood, whether winning a second grade spelling bee, marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade, winning my college scholarship, or any of my sports victories, and he was using it, and integrating it into teaching resident students, med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School. And he called this part of the course the X Factor, the potential of the human will. No prognosis can account for how powerful this could be as a determinant in the quality of someone's life. And Dr. Kean went on to tell me, he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise, and even if given a modicum of support, if left to their own devices, a child will achieve."
O mais extraordinário é que ele disse que tinha guardado recortes de jornal de toda a minha infância, fosse eu a ganhar o concurso de soletrar, no segundo ano, a marchar com os escoteiros, no desfile do dia das bruxas, a ganhar uma bolsa de estudos, ou qualquer das minhas vitórias no desporto, e usava esses recortes para ensinar alunos internos, estudantes de medicina das escolas de medicina de Hahnemann e de Hershey. Ele chamava a esta parte do curso o Factor X, o potencial da vontade humana. Nenhum prognóstico considera o potencial disto como determinante para a qualidade de vida de cada um de nós. O Dr. Kean disse-me ainda: "Na minha experiência, a não ser que me digam insistentemente o contrário, "e mesmo que me deem algum tipo de apoio, "se for deixada ao seu destino, uma criança consegue superar-se."
See, Dr. Kean made that shift in thinking. He understood that there's a difference between the medical condition and what someone might do with it. And there's been a shift in my thinking over time, in that, if you had asked me at 15 years old, if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs, I wouldn't have hesitated for a second. I aspired to that kind of normalcy back then. But if you ask me today, I'm not so sure. And it's because of the experiences I've had with them, not in spite of the experiences I've had with them. And perhaps this shift in me has happened because I've been exposed to more people who have opened doors for me than those who have put lids and cast shadows on me.
Como veem, o Dr. Kean mudou a sua forma de pensar. Percebeu que há uma diferença entre uma situação médica e o que se pode fazer com ela. Ao longo do tempo, também a minha visão tem mudado, no sentido que, se me tivessem perguntado, quando eu tinha 15 anos, se trocaria as próteses por pernas de carne e osso, eu não teria hesitado por um segundo que fosse. Na altura eu desejava esse tipo de normalidade. Se me perguntarem hoje, já não tenho tanta certeza. É por causa das experiências que tive com elas, não é apesar das experiências que tive com elas. Talvez esta mudança na minha maneira de ver tenha acontecido porque eu estive exposta a mais pessoas que me abriram portas do que aquelas que me tapavam ou ensombravam.
See, all you really need is one person to show you the epiphany of your own power, and you're off. If you can hand somebody the key to their own power -- the human spirit is so receptive -- if you can do that and open a door for someone at a crucial moment, you are educating them in the best sense. You're teaching them to open doors for themselves. In fact, the exact meaning of the word "educate" comes from the root word "educe." It means "to bring forth what is within, to bring out potential." So again, which potential do we want to bring out?
Nós só precisamos de alguém que nos mostre a epifania do nosso próprio potencial, e ai vamos nós. Se pudermos dar a alguém a chave do seu próprio potencial, — o espírito humano é tão recetivo — se pudermos fazer isso e abrir a porta a alguém, num momento crucial, estamos a educar essa pessoa da melhor forma possível. Estamos a ensinar essa pessoa a abrir portas a si mesma. Na realidade, o significado exato da palavra "educar" tem raiz na palavra "educe," que significa fazer aparecer o que está escondido, extrair o potencial. Mais uma vez, que potencial é que queremos valorizar?
There was a case study done in 1960s Britain, when they were moving from grammar schools to comprehensive schools. It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States. It's separating students from A, B, C, D and so on. And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc. Well, they took, over a three-month period, D-level students, gave them A's, told them they were "A's," told them they were bright, and at the end of this three-month period, they were performing at A-level.
Em Inglaterra, houve um caso de estudo nos anos 60. Foi quando passavam da escola primária para o secundário. Chamavam-se as avaliações de seriação. Agrupavam os alunos com A, B, C, D, etc. Os alunos de As tinham os programas mais difíceis, os melhores professores, etc. Agarraram nos alunos de nível D, durante um período de três meses, classificaram-nos como As, disseram-lhes que tinham A, disseram-lhes que eles eram brilhantes. No final desse período de três meses, eles tinham resultados de nível A.
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study, is that they took the "A students" and told them they were "D's." And that's what happened at the end of that three-month period. Those who were still around in school, besides the people who had dropped out. A crucial part of this case study was that the teachers were duped too. The teachers didn't know a switch had been made. They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'" And that's how they went about teaching them and treating them.
E claro, do outro lado deste estudo, disseram aos alunos de nível A que eles tinham classificação D. E foi isso que aconteceu no final dos três meses. Os que ainda estavam na escola, para além dos que abandonaram. Uma parte essencial deste estudo é que os professores também foram enganados. Os professores não sabiam das trocas de classificação. Disseram-lhes; "Estes são os alunos de As e estes são os alunos de Ds". Foi nestas condições que os ensinaram e que os trataram.
So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, it doesn't see beauty, it no longer has our natural, childlike curiosity and our innate ability to imagine. If instead, we can bolster a human spirit to keep hope, to see beauty in themselves and others, to be curious and imaginative, then we are truly using our power well. When a spirit has those qualities, we are able to create new realities and new ways of being.
Eu acho que a única deficiência é uma mente que foi esmagada. Para uma mente esmagada não há esperança. Não consegue ver a beleza. Deixa de ter a curiosidade natural, infantil e a nossa capacidade inata para imaginar. Se, em vez disso, conseguirmos convencer a nossa mente a manter a esperança, a ver a beleza em nós próprios e nos outros, a ser curiosa e imaginativa, então estamos a usar o nosso potencial da melhor forma. Quando uma mente tem estas qualidades somos capazes de conceber novas realidades
I'd like to leave you with a poem by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz that my friend, Jacques Dembois told me about, and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words": "Every child has known God, not the God of names, not the God of don'ts, but the God who only knows four words and keeps repeating them, saying, 'Come dance with me. Come, dance with me. Come, dance with me.'"
e novas maneiras de ser. Gostava de terminar com um poema dum poeta persa do século XIV, chamado Hafiz, que me ensinou o meu amigo Jacques Dembois. O poema chama-se "O Deus Que Só Sabe Três Palavras." "Todas as crianças conheceram Deus, "não o Deus dos nomes, "não o Deus das negações, "mas o Deus que só sabe três palavras e as repete incessantemente, "dizendo: 'vem dançar comigo'. Venham! Dancem comigo!
Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)