I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago while writing an article for Italian Wired. I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything, but I'd already finished editing the piece, and I realized that I had never once in my life looked up the word "disabled" to see what I'd find.
Chciałabym podzielić się czymś, co odkryłam parę miesięcy temu, podczas pracy nad artykułem do włoskiego Wired. Kiedy piszę, zawsze mam pod ręką słownik synonimów. Kończąc pracę nad artykułem, uświadomiłam sobie, że nigdy w życiu nie wyszukałam synonimów słowa "niepełnosprawny".
Let me read you the entry. "Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked, stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated, run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped, senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in cracked-up, counted-out; see also hurt, useless and weak. Antonyms, healthy, strong, capable." I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing, it was so ludicrous, but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke, and I had to stop and collect myself from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
Przeczytam hasło ze słownika synonimów. "Niepełnosprawny, przymiotnik: kaleki, bezsilny, bezużyteczny, ułomny, opóźniony, ranny, zniekształcony, kulawy, pokiereszowany, zaniedbany, wyczerpany, osłabiony, wykastrowany, sparaliżowany, inwalida, bezradny, niedołężny, otępiały, bez nadziei, skończony, pokonany, kruchy, zdruzgotany, zdyskwalifikowany; zob. też: uraz, niepotrzebny i słaby. Antonimy: zdrowy, silny, zdolny". Przeczytałam to koleżance, na początku ze śmiechem, bo to było takie niedorzeczne, ale gdy doszłam do "zniekształcony", załamał mi się głos i musiałam przerwać, podnieść się ze wstrząsu emocjonalnego, z ataku, który wymierzyły we mnie te słowa.
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus so I'm thinking this must be an ancient print date, right? But, in fact, the print date was the early 1980s, when I would have been starting primary school and forming an understanding of myself outside the family unit and as related to the other kids and the world around me. And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then. I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world that perceived someone like me to have nothing positive whatsoever going for them, when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures my life has procured.
No ale był to stary słownik. Pomyślałam, że to może jakieś przedpotopowe wydanie. Ale okazało się, że słownik wydrukowano w pierwszej połowie lat 80., kiedy poszłam do podstawówki i zaczynałam konstruować obraz siebie poza kontekstem rodziny, w porównaniu do innych dzieci i otaczającego świata. Dzięki Bogu, że wtedy nie czytałam słownika synonimów! Przecież na podstawie tej listy mogłabym stwierdzić, że świat, w którym się pojawiłam, widzi mnie we mnie kogoś, kto nie może mieć nadziei na nic dobrego, choć teraz znana jestem z sukcesów i przygód, które przyniosło mi życie.
So, I immediately went to look up the 2009 online edition, expecting to find a revision worth noting. Here's the updated version of this entry. Unfortunately, it's not much better. I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling: "whole" and "wholesome."
Dlatego od razu zajrzałam do wydania internetowego z 2009 roku, sądząc, że znajdę w nim istotne poprawki. Oto nowa wersja tej listy. Niestety nie przedstawia się dużo lepiej. Najbardziej niepokoją mnie dwie pozycje w kategorii "antonimy": "cały" i "zdrowy".
So, it's not just about the words. It's what we believe about people when we name them with these words. It's about the values behind the words, and how we construct those values. Our language affects our thinking and how we view the world and how we view other people. In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans, believed that to utter a curse verbally was so powerful, because to say the thing out loud brought it into existence. So, what reality do we want to call into existence: a person who is limited, or a person who's empowered? By casually doing something as simple as naming a person, a child, we might be putting lids and casting shadows on their power. Wouldn't we want to open doors for them instead?
Nie chodzi tu jedynie o słowa. Chodzi o obraz, który mamy w myślach, kiedy opisujemy takim słowem człowieka. Chodzi o wartości, które niosą te słowa i o to, jak budujemy takie wartości. Język wpływa na nasze myśli, na postrzeganie świata i na to, jak postrzegamy innych. W wielu społecznościach starożytnych, m.in. w Grecji i Rzymie, sądzono, że wypowiadane przez ludzi klątwy mają wielką moc, bo wypowiedzenie czegoś nadaje mu istnienie. Jaką więc rzeczywistość chcemy powołać do istnienia, osobę ograniczoną, czy wyemancypowaną? Zwyczajne zastosowanie jakiegoś określenia wobec danej osoby, wobec dziecka, może oznaczać nałożenie na nie granic i rzucenie cienia na jego siłę. Czemu zamiast tego nie otworzyć przed nimi drzwi?
One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. His name was Dr. Pizzutillo, an Italian American, whose name, apparently, was too difficult for most Americans to pronounce, so he went by Dr. P. And Dr. P always wore really colorful bow ties and had the very perfect disposition to work with children.
Osobą, która otworzyła drzwi przede mną, był lekarz, który zajmował się mną w dzieciństwie, w Instytucie im. A.I. Duponta w Wilmington, w Delaware. Nazywał się Pizzutillo. Był z pochodzenia Włochem. Dla Amerykanów jego nazwisko było za trudne, więc stał się "doktorem P". Dla Amerykanów jego nazwisko było za trudne, więc stał się "doktorem P". Doktor P, zawsze przystrojony w kolorową muszkę, miał idealne usposobienie do pracy z dziećmi.
I loved almost everything about my time spent at this hospital, with the exception of my physical therapy sessions. I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises with these thick, elastic bands -- different colors, you know -- to help build up my leg muscles, and I hated these bands more than anything -- I hated them, had names for them. I hated them. And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child, with Dr. P to try to get out of doing these exercises, unsuccessfully, of course. And, one day, he came in to my session -- exhaustive and unforgiving, these sessions -- and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl, I think you're going to break one of those bands. When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
W tej klinice było mi naprawdę bardzo fajnie, pomijając jedno - fizjoterapię. Musiałam w nieskończoność powtarzać ćwiczenia z użyciem grubych, różnokolorowych gumek, żeby rozwinąć mięśnie nóg. Nie cierpiałam tych gumek. Przezywałam je, nienawidziłam każdej z osobna. Miałam zaledwie 5 lat, a już negocjowałam z doktorem P, żeby pozwolił mi opuścić te ćwiczenia, oczywiście bez rezultatu. Pewnego dnia odwiedził mnie na jednej z morderczych, okrutnych sesji fizjoterapii i powiedział: "Rany, Aimee, jesteś taka silna, taka potężna, że chyba przerwiesz zaraz jakąś gumkę. A kiedy to się stanie, dam ci sto dolarów".
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part to get me to do the exercises I didn't want to do before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward, but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence into a new and promising experience for me. And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
Oczywiście, była to prosta sztuczka doktora P, który chciał zmotywować mnie do niechcianych ćwiczeń, wabiąc mnie perspektywą zmiany w najbogatszą pięciolatkę na oddziale, ale tym sposobem zdołał przekształcić najokropniejszą część każdego dnia w coś nowego i obiecującego. I dziś zastanawiam się, jak wielką rolę odegrała jego wizja i to, że opisał mnie jako dziewczynkę silną i potężną, ukształtowało mój obraz siebie jako osoby z natury silnej, wydolnej i wysportowanej, obraz który ze mną został.
This is an example of how adults in positions of power can ignite the power of a child. But, in the previous instances of those thesaurus entries, our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want, the possibility of an individual to see themselves as capable. Our language hasn't caught up with the changes in our society, many of which have been brought about by technology. Certainly, from a medical standpoint, my legs, laser surgery for vision impairment, titanium knees and hip replacements for aging bodies that are allowing people to more fully engage with their abilities, and move beyond the limits that nature has imposed on them -- not to mention social networking platforms allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves, so they can go align with global groups of their own choosing. So, perhaps technology is revealing more clearly to us now what has always been a truth: that everyone has something rare and powerful to offer our society, and that the human ability to adapt is our greatest asset.
Oto przykład na to, jak dorośli na "silnej" pozycji mogą rozpalić w dziecku siłę. Jednak listy synonimów, które wyświetlałam, pokazują, że język nie pozwala na ewolucję w stronę rzeczywistości, której pragniemy, na stan, gdzie jednostka może postrzegać siebie jako osobę sprawną. Nasz język nie dogonił jeszcze przemian społecznych, z których wiele zawdzięczamy technologii. Bez wątpienia, w kontekście medycznym, moje nogi, laserowa korekcja wzroku, tytanowe protezy kolan czy bioder dla starych ciał, które umożliwiają ludziom pełniejsze wykorzystanie możliwości, przekroczyć ograniczenia, które nałożyła natura, a także sieciowe platformy społecznościowe, które pozwalają na samookreślenie, na identyfikację z tym, jak się postrzegają, umożliwiają wybór grupy o zasięgu globalnym i współdziałanie z nią. Więc może technologia pokazuje nam teraz jaśniej coś, co zawsze było prawdą, że każdy ma do zaoferowania społeczeństwu coś niezwykłego i potężnego i że to ludzka zdolność przystosowania się jest naszym największym atutem.
The human ability to adapt, it's an interesting thing, because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity, and I'm going to make an admission: This phrase never sat right with me, and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it, and I think I'm starting to figure out why. Implicit in this phrase of "overcoming adversity" is the idea that success, or happiness, is about emerging on the other side of a challenging experience unscathed or unmarked by the experience, as if my successes in life have come about from an ability to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics, or what other people perceive as my disability. But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge, whether physically, emotionally or both. And I'm going to suggest that this is a good thing. Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. It's part of our life. And I tend to think of it like my shadow. Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little, but it's always with me. And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
Ta umiejętność przystosowania się jest ciekawa... Ludzie ciągle chcą rozmawiać ze mną o przezwyciężaniu przeciwności, dlatego do czegoś się teraz przyznam. Nigdy nie pasowało mi to określenie i odpowiadając na takie pytania, zawsze czułam się skrępowana i chyba zaczynam rozumieć, dlaczego. W określeniu "przezwyciężać przeciwności" czai się idea, że sukces czy szczęście biorą się z sytuacji, gdzie osoba przebywa przez trudne doświadczenie, nietknięta, niezmieniona przez to doświadczenie, tak jakby moje życiowe dokonania opierały się na umiejętności ominięcia pułapek, które w powszechnym mniemaniu niesie życie z protezami, albo tego, co inni rozumieją jako moją "niepełnosprawność". Jednak w rzeczywistości zmiana następuje. Wyzwania odciskają piętno, fizyczne, emocjonalne, czasem takie i takie. Skłaniam się ku myśli, że to coś dobrego. Przeciwności to nie przeszkody, które trzeba ominąć, żeby móc żyć dalej. One stanowią część naszego życia. Dla mnie są jak mój cień. Czasami widzę go dużo, czasami malutko, ale zawsze jest ze mną. Czasami widzę go dużo, czasami malutko, ale zawsze jest ze mną. Oczywiście, nie staram się umniejszyć wagi ludzkiego wysiłku.
There is adversity and challenge in life, and it's all very real and relative to every single person, but the question isn't whether or not you're going to meet adversity, but how you're going to meet it. So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity, but preparing them to meet it well. And we do a disservice to our kids when we make them feel that they're not equipped to adapt. There's an important difference and distinction between the objective medical fact of my being an amputee and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled. And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
Życie niesie przeciwności i wyzwania, rzeczywiste wyzwania, których skala zależy od jednostki, ale nie chodzi o to, czy napotkasz przeciwności, tylko jak wyjdziesz im na spotkanie. To nie tak, że naszym obowiązkiem jest ochrona najbliższych przed przeciwnościami losu, musimy przygotować ich, by odpowiednio stawili im czoła. Czynimy szkodę naszym dzieciom, jeśli wywołujemy w nich przeświadczenie, że brak im tego, co potrzebne, by się przystosować. Istnieje bardzo ważna różnica pomiędzy obiektywnym medycznym faktem - tym, że jestem osobą po amputacji, a subiektywną opinią społeczeństwa dotyczącą mojej niepełnosprawności czy jej braku. Naprawdę jedyną rzeczywistą i stałą niepełnosprawnością, z którą się zmagam, jest przeświadczenie świata o tym, że można mnie opisać w takich kategoriach.
In our desire to protect those we care about by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis, or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life, we have to make sure that we don't put the first brick in a wall that will actually disable someone. Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual than the pathology itself.
Pragniemy ochronić tych, na których nam zależy, przedstawiając im szczerą prawdę o ich prognozie medycznej, albo prognozie dotyczącej jakości ich przyszłego życia, ale musimy upewnić się, że nie stawiamy podwalin muru, który rzeczywiście uczyni kogoś niepełnosprawnym. Możliwe, że obecny model, gdzie patrzy się tylko na to, co zepsute i na to, jak to naprawić, doprowadza do większej niepełnosprawności niż sama patologia.
By not treating the wholeness of a person, by not acknowledging their potency, we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have. We are effectively grading someone's worth to our community. So we need to see through the pathology and into the range of human capability. And, most importantly, there's a partnership between those perceived deficiencies and our greatest creative ability. So it's not about devaluing, or negating, these more trying times as something we want to avoid or sweep under the rug, but instead to find those opportunities wrapped in the adversity. So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful, we're less burdened by the presence of it.
Nie podchodząc w terapii do osoby jako całości, nie uznając tkwiącej w niej mocy, czynimy dodatkowe szkody, zwiększając jeszcze trudności, które przyniosła jej natura. W praktyce, oceniamy przydatność jednostki dla naszego społeczeństwa. Dlatego musimy spojrzeć głębiej w skryty za patologią zakres ludzkich możliwości. Co najważniejsze, istnieje potężny związek między tym, co postrzega się jako brak, a największymi twórczymi zdolnościami ludzkości. Nie należy deprecjonować czy negować trudnych chwil, widzieć w nich czegoś, co należy ominąć i zapomnieć, ale zamiast tego trzeba szukać szans ukrytych w przeciwnościach. Chcę tu przekazać coś takiego: zamiast "pokonywać" przeciwności i trudności, otwórzmy się na nie, obejmijmy je, weźmy się z nimi za bary - tu skojarzenie z zapasami, weźmy się z nimi za bary - tu skojarzenie z zapasami, może nawet zatańczmy z nimi. Jeśli podejdziemy do trudności jako do czegoś naturalnego, stałego i przydatnego, może nawet ich pojawienie się będzie mniejszym ciężarem.
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin, and it was 150 years ago, when writing about evolution, that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character. To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives, nor is it the most intelligent that survives; it is the one that is most adaptable to change. Conflict is the genesis of creation. From Darwin's work, amongst others, we can recognize that the human ability to survive and flourish is driven by the struggle of the human spirit through conflict into transformation. So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill. And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of. Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. So, we can give ourselves a gift. We can re-imagine adversity as something more than just tough times. Maybe we can see it as change. Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
W tym roku obchodzimy dwusetną rocznicę urodzin Darwina. 150 lat temu Karol Darwin swoimi przemyśleniami o ewolucji zilustrował coś, co uważam za wielką prawdę o ludzkim charakterze. Parafrazując - przeżywa nie najsilniejszy przedstawiciel gatunku, ani nie ten najbardziej inteligentny, ale ten, który ma największą zdolność przystosowania się do zmian. Konflikt to źródło tworzenia. Między innymi w dziełach Darwina widzimy przesłanie, że zdolność ludzi do przetrwania i rośnięcia w siłę napędzana jest zmaganiami ducha ludzkiego, przez konflikt, aż do transformacji. Dlatego powtarzam - najistotniejsza jest ludzka umiejętność przemiany i adaptacji. I może jest tak, że póki nie nadejdzie próba, nie wiemy, na co nas stać. Może to dają nam przeciwności, poczucie siebie, poczucie własnej mocy. Możemy coś sobie dać. Możemy zmienić nasze wyobrażenie przeciwności, żeby objęło więcej niż "trudne chwile". Może możemy postrzegać je jako zmianę. Przeciwności to zmiany, do których jeszcze się nie przystosowaliśmy.
I think the greatest adversity that we've created for ourselves is this idea of normalcy. Now, who's normal? There's no normal. There's common, there's typical. There's no normal, and would you want to meet that poor, beige person if they existed? (Laughter) I don't think so. If we can change this paradigm from one of achieving normalcy to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous -- we can release the power of so many more children, and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
Największą z przeciwności, które sami sobie zgotowaliśmy, jest według mnie pojęcie normalności. Kto jest normalny? Nie ma normalności. Jest powszechność, typowość. Normalność nie istnieje. Jeśliby istniała, kto by chciał poznać taką normalną, szarą osobę? (Śmiech) Raczej nikt. Jeśli uda nam się zmienić paradygmat "dążenia do normalności", na paradygmat możliwości, czy nawet siły, co trochę bardziej kontrowersyjne, uruchomimy moc wielu więcej dzieci, zaprosimy je, by wykorzystały swe rzadkie i cenne zdolności w społeczeństwie.
Anthropologists tell us that the one thing we as humans have always required of our community members is to be of use, to be able to contribute. There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago, carried their elderly and those with serious physical injury, and perhaps it's because the life experience of survival of these people proved of value to the community. They didn't view these people as broken and useless; they were seen as rare and valuable.
Antropologia mówi nam, że wszyscy ludzie zawsze wymagają od innych członków społeczności jednego, bycia użytecznym, wnoszenia wkładu. Mamy dowody na to, że 60000 lat temu neandertalczycy przenosili osoby starsze i te z poważnymi urazami fizycznymi i możliwe, że to dlatego, że doświadczenie tych ludzi, to jak zdołali przetrwać, było istotne dla społeczności. Ci ludzie nie byli postrzegani jako ułomni czy bezużyteczni, ale jako niezwykli i wartościowi.
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up in that red zone in northeastern Pennsylvania, and I was standing over a bushel of tomatoes. It was summertime: I had shorts on. I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins." And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
Kilka lat temu byłam na targu, w miasteczku, gdzie dorastałam, w północno-wschodniej Pensylwanii. Wybierałam pomidory, był upał, miałam krótkie spodenki. I nagle słyszę, jak jakiś facet mówi: "Kogo my tu mamy - Aimee Mullins". Odwracam się i widzę jakiegoś staruszka - nie mam pojęcia, kto to.
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
I mówię: "Czy my się znamy? Przepraszam, nie pamiętam pana".
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me. I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb." (Laughter) Oh, that guy. And, but of course, actually, it did click.
A on: "Pewnie nie pamiętasz. Spotkaliśmy się, kiedy odebrałem poród twojej matki". (Śmiech) Ach, to ten gość… Oczywiście, od razu sobie przypomniałam.
This man was Dr. Kean, a man that I had only known about through my mother's stories of that day, because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks. And so my mother's prenatal physician had gone on vacation, so the man who delivered me was a complete stranger to my parents. And, because I was born without the fibula bones, and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that, he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
Był to doktor Kean, człowiek, którego znałam tylko z opowieści mamy. Już wtedy byłam spóźnialska i poród zaczął się 2 tygodnie po terminie. Jako że położnik mamy był na urlopie, poród odebrał kompletnie obcy lekarz. Ponieważ urodziłam się bez kości strzałkowych, miałam stópki wykręcone do środka, po kilka palców na każdej, ten obcy człowiek musiał przedstawić rodzicom złe wiadomości.
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents that you would never walk, and you would never have the kind of mobility that other kids have or any kind of life of independence, and you've been making liar out of me ever since." (Laughter) (Applause)
Powiedział mi: "Musiałem przedstawić twoim rodzicom prognozę, że nigdy nie będziesz chodzić, nie będziesz miała takiego stopnia sprawności ruchowej, jak inne dzieci, nie będziesz w życiu samodzielna... I od tego czasu robiłaś ze mnie kłamcę". (Śmiech) (Brawa)
The extraordinary thing is that he said he had saved newspaper clippings throughout my whole childhood, whether winning a second grade spelling bee, marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade, winning my college scholarship, or any of my sports victories, and he was using it, and integrating it into teaching resident students, med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School. And he called this part of the course the X Factor, the potential of the human will. No prognosis can account for how powerful this could be as a determinant in the quality of someone's life. And Dr. Kean went on to tell me, he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise, and even if given a modicum of support, if left to their own devices, a child will achieve."
Co niesamowite, okazało się, że przez całe moje dzieciństwo on zbierał wycinki z gazet dotyczące mojej osoby, kiedy wygrałam konkurs ortograficzny, czy robiłam coś w harcerstwie, byłam w paradzie na Halloween, zdobyłam stypendium na studiach, odniosłam sukcesy w sporcie. Wykorzystywał te wycinki w nauczaniu rezydentów ze szkoły medycznej im. Hahnemanna i Hershey'a. Podczas wykładów nazywał to "czynnikiem X", potencjałem ludzkiej woli. Żadna prognoza nie może przewidzieć, jaka z tego może płynąć siła, jak bardzo może zdeterminować to jakość czyjegoś życia. Dr Kean powiedział jeszcze: "Z mojego doświadczenia wynika, że jeśli dziecku nie powtarza się, że to niemożliwe i da się mu choć trochę wsparcia, samo z siebie osiągnie sukcesy".
See, Dr. Kean made that shift in thinking. He understood that there's a difference between the medical condition and what someone might do with it. And there's been a shift in my thinking over time, in that, if you had asked me at 15 years old, if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs, I wouldn't have hesitated for a second. I aspired to that kind of normalcy back then. But if you ask me today, I'm not so sure. And it's because of the experiences I've had with them, not in spite of the experiences I've had with them. And perhaps this shift in me has happened because I've been exposed to more people who have opened doors for me than those who have put lids and cast shadows on me.
Widzicie, w myśleniu dr. Keana dokonała się ta przemiana. Zrozumiał, że istnieje różnica między kategorią medyczną, a tym, co można z nią zrobić. Z czasem zmieniło się również moje myślenie. Jeśli ktoś zapytałby mnie, gdy miałam 15 lat, czy zamieniłabym protezy na nogi z ciała i kości, nie wahałabym się ani sekundy. Wtedy dążyłam do takiej normalności. Nie wiem, jak dziś odpowiedziałabym na to pytanie. To wynika z doświadczeń, które przyniosły mi protezy, nie z tego, że jakoś "zniosłam" te doświadczenia. Możliwe też, że ta zmiana dokonała się we mnie, ponieważ więcej osób w moim życiu otworzyło mi drzwi, niż nałożyło na mnie ograniczenia i rzuciło cień.
See, all you really need is one person to show you the epiphany of your own power, and you're off. If you can hand somebody the key to their own power -- the human spirit is so receptive -- if you can do that and open a door for someone at a crucial moment, you are educating them in the best sense. You're teaching them to open doors for themselves. In fact, the exact meaning of the word "educate" comes from the root word "educe." It means "to bring forth what is within, to bring out potential." So again, which potential do we want to bring out?
Wystarczy że jedna osoba doprowadzi was do olśnienia, uświadomienia sobie własnej mocy. Jeśli jesteś w stanie dać innej osobie klucz do jej mocy, duch ludzki jest tak chłonny, że jeśli otworzysz przed kimś drzwi w kluczowej chwili, oferujesz tej osobie najlepszy rodzaj edukacji. Nauczysz ją, jak otwierać drzwi przed samym sobą. Podstawowe znaczenie słowa "edukacja" można wywieść z angielskiego słowa "educe". Oznacza ono: wyłonić to, co skryte wewnątrz, wydobyć potencjał. Wracamy do kwestii tego, jaki potencjał chcemy wyłonić.
There was a case study done in 1960s Britain, when they were moving from grammar schools to comprehensive schools. It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States. It's separating students from A, B, C, D and so on. And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc. Well, they took, over a three-month period, D-level students, gave them A's, told them they were "A's," told them they were bright, and at the end of this three-month period, they were performing at A-level.
W Wielkiej Brytanii przeprowadzono pewne studium przypadku, w latach 60., podczas wprowadzania szkół typu "comprehensive". Przeprowadzono rekrutację z podziałem na poziomy. W efekcie mamy podział uczniów - poziom A, B, C, D itd. Poziom A dostaje trudniejszy program, lepszych nauczycieli itp. W badaniu na okres 3 miesięcy grupie uczniów D powiedziano, że są A, że są uczniami zdolnymi. I pod koniec tego okresu mieli już wyniki takie, jak poziom A.
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study, is that they took the "A students" and told them they were "D's." And that's what happened at the end of that three-month period. Those who were still around in school, besides the people who had dropped out. A crucial part of this case study was that the teachers were duped too. The teachers didn't know a switch had been made. They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'" And that's how they went about teaching them and treating them.
Badanie miało też aspekt rozdzierający serce: wybranym uczniom z grupy A powiedziano, że należą do D. Pod koniec badania uczniowie ci byli na poziome D. Niektórzy z nich zostali na drugi rok. Jednym z najważniejszych elementów tego badania jest to, że nauczyciele też dali się zwieść. Nie wiedzieli o zamianie. Powiedziano im: oto uczniowie poziomu A, to uczniowie poziomu D. I nauczyciele dostosowali się do tego w nauczaniu i podejściu do ucznia.
So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, it doesn't see beauty, it no longer has our natural, childlike curiosity and our innate ability to imagine. If instead, we can bolster a human spirit to keep hope, to see beauty in themselves and others, to be curious and imaginative, then we are truly using our power well. When a spirit has those qualities, we are able to create new realities and new ways of being.
Uważam więc, że jedyna prawdziwa niepełnosprawność to zniweczenie ducha, ducha, który został zmiażdżony i brak mu nadziei. Nie widzi piękna. Nie ma już w nim naszej naturalnej, dziecięcej ciekawości, naszej wrodzonej wyobraźni. Jeśli zamiast tego wesprzemy ducha ludzkiego, by nie stracił nadziei, by widział piękno w sobie i w innych, był ciekawy i pełen wyobraźni, wtedy używamy własnej mocy we właściwy sposób. Wyposażony w takie właściwości duch pozwala nam budować nowe rzeczywistości, nowe sposoby istnienia.
I'd like to leave you with a poem by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz that my friend, Jacques Dembois told me about, and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words": "Every child has known God, not the God of names, not the God of don'ts, but the God who only knows four words and keeps repeating them, saying, 'Come dance with me. Come, dance with me. Come, dance with me.'"
Chciałabym pożegnać się wierszem autorstwa Hafeza, perskiego poety z XIV wieku, o którym powiedział mi mój przyjaciel Jacques Dembois. Wiersz nosi tytuł "Bóg, co zna tylko cztery słowa". "Boga zna każde dziecko, nie Boga nazw, nie Boga zakazów, ale Boga, co zna tylko cztery słowa i tak je powtarza: Chodź, zatańcz ze mną". Chodź, zatańcz ze mną.
Thank you. (Applause)
Dziękuję. (Brawa)