I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago while writing an article for Italian Wired. I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything, but I'd already finished editing the piece, and I realized that I had never once in my life looked up the word "disabled" to see what I'd find.
Quisiera compartir con ustedes un descubrimiento que hice algunos meses mientras escribía un artículo para la edición italiana de la revista Wired. Siempre tengo mi diccionario de sinónimos a mano cuando estoy escribiendo algo, pero ya había terminado de editar mi artículo cuando me dí cuenta de que nunca en mi vida había buscado la palabra "discapacitado" a ver qué encontraba.
Let me read you the entry. "Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked, stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated, run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped, senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in cracked-up, counted-out; see also hurt, useless and weak. Antonyms, healthy, strong, capable." I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing, it was so ludicrous, but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke, and I had to stop and collect myself from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
Déjenme leerles lo que dice. "Discapacitado", adjetivo: "lisiado, indefenso, inútil, destruido, inmovilizado, tullido, herido, destrozado, cojo, mutilado, cansado, gastado, debilitado, impotente, castrado, paralizado, minusválido, senil, decrépito, enfermo, exhausto, destruido, agotado, con ataque de nervios, eliminado; véase también herido, inútil y débil. Antónimos, saludable, fuerte, capaz." Le estaba leyendo esto en voz alta a un amigo, y al principio me estaba riendo, era tan ridículo, pero apenas acababa de leer "destrozado", cuando mi voz se quebró y tuve que parar y recuperarme del choque emocional y el impacto que el asalto de estas palabras desataron.
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus so I'm thinking this must be an ancient print date, right? But, in fact, the print date was the early 1980s, when I would have been starting primary school and forming an understanding of myself outside the family unit and as related to the other kids and the world around me. And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then. I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world that perceived someone like me to have nothing positive whatsoever going for them, when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures my life has procured.
Saben, claro, que este era mi tesauro viejo y raído. Pensé que debía ser una edición antigua, claro. Pero, de hecho, era una edición de principios de los años 80 cuando yo debía estar iniciando la escuela primaria y formándome una idea de mí misma fuera del núcleo familiar y en relación a los demás niños y al mundo a mi alrededor. Y, de más está decirlo, gracias a Dios que yo no usaba un tesauro en ese entonces. Quiero decir, de acuerdo a esta definición, parecería que nací en un mundo que percibía que alguien como yo no tenía absolutamente nada positivo para darle, cuando, de hecho, hoy en día soy célebre por las oportunidades y aventuras que mi vida me ha brindado.
So, I immediately went to look up the 2009 online edition, expecting to find a revision worth noting. Here's the updated version of this entry. Unfortunately, it's not much better. I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling: "whole" and "wholesome."
Así que, inmediatamente fuí a buscar en la edición en línea del 2009, esperando encontrar una revisión digna de ser considerada. Aquí está la versión actualizada de esta palabra. Desafortunadamente, no es mucho mejor. Encuentro las últimas dos palabras bajo "Casi Antónimos" particularmente perturbadoras, "completo" y "saludable".
So, it's not just about the words. It's what we believe about people when we name them with these words. It's about the values behind the words, and how we construct those values. Our language affects our thinking and how we view the world and how we view other people. In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans, believed that to utter a curse verbally was so powerful, because to say the thing out loud brought it into existence. So, what reality do we want to call into existence: a person who is limited, or a person who's empowered? By casually doing something as simple as naming a person, a child, we might be putting lids and casting shadows on their power. Wouldn't we want to open doors for them instead?
Así que, no es sólo cuestión de palabras. Es lo que creemos acerca de las personas cuando nos referimos a ellas con estas palabras. Es acerca de los valores detrás de las palabras, y cómo construímos esos valores. Nuestro lenguaje afecta nuestra forma de pensar y cómo vemos el mundo, y cómo vemos a las demás personas. De hecho, muchas sociedades antiguas, incluyendo a los griegos y romanos, creían que pronunciar una maldición verbalmente era muy poderoso, porque decirla en voz alta la hacía realidad. Así que, ¿cuál es la realidad que queremos crear, la de una persona que es limitada, o la de una persona que tiene control de si misma? Por el mero hecho de hacer algo tan simple como nombrar a una persona, a un niño, podríamos estar limitando y oscureciendo su capacidad. ¿No querríamos, en cambio, abrirles puertas?
One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. His name was Dr. Pizzutillo, an Italian American, whose name, apparently, was too difficult for most Americans to pronounce, so he went by Dr. P. And Dr. P always wore really colorful bow ties and had the very perfect disposition to work with children.
Una persona así, que me abrió puertas, fue mi médico de infancia en el Instituto A.I. Dupont en Wilmington, Delaware. Su nombre es Dr. Pizzutillo. Un norteamericano de origen italiano, cuyo nombre aparentemente, era demasiado difícil de pronunciar para la mayoría de sus compatriotas, así que hacía que lo llamaran sólo Dr. P. Y el Dr. P siempre usaba corbatas de moño muy coloridas y tenía la aptitud perfecta para trabajar con niños.
I loved almost everything about my time spent at this hospital, with the exception of my physical therapy sessions. I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises with these thick, elastic bands -- different colors, you know -- to help build up my leg muscles, and I hated these bands more than anything -- I hated them, had names for them. I hated them. And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child, with Dr. P to try to get out of doing these exercises, unsuccessfully, of course. And, one day, he came in to my session -- exhaustive and unforgiving, these sessions -- and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl, I think you're going to break one of those bands. When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
Disfruté mucho la mayoría del tiempo que pasé en el hospital, con excepción de mis sesiones de fisioterapia. Tenía que hacer lo que me parecían innumerables repeticiones de ejercicios con estas gruesas bandas elásticas -- de diferentes colores -- saben, para ayudar a fortalecer los músculos de mis piernas. Y odiaba estas bandas más que a cualquier otra cosa. Las odiaba, las denigraba. Las odiaba. Y, saben, yo ya estaba regateando, con sólo 5 años de edad, con el Dr. P para tratar de dejar de hacer estos ejercicios, sin éxito, por supuesto. Y, un día, vino a mi sesión -- sesiones extenuantes e implacables, -- y me dijo, "¡Ah!, Aimee, eres una niña tan fuerte, tan potente, creo que vas a romper una de esas bandas. Cuando la rompas, te daré cien dólares."
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part to get me to do the exercises I didn't want to do before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward, but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence into a new and promising experience for me. And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
Ahora, claro, esto era una simple estratagema de parte del Dr. P para lograr que yo hiciera los ejercicios que no quería hacer ante la posibilidad de ser la niña de cinco años más rica de la sala del segundo piso, pero lo que él en realidad hizo por mi fue transformar un evento diario que era horrible en una experiencia prometedora para mi. Y tengo que preguntarme hoy, hasta qué punto su visión, y el haberme declarado una niña fuerte y potente, dio forma a mi visión de mi misma en el futuro como una persona inherentemente fuerte, poderosa y atlética.
This is an example of how adults in positions of power can ignite the power of a child. But, in the previous instances of those thesaurus entries, our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want, the possibility of an individual to see themselves as capable. Our language hasn't caught up with the changes in our society, many of which have been brought about by technology. Certainly, from a medical standpoint, my legs, laser surgery for vision impairment, titanium knees and hip replacements for aging bodies that are allowing people to more fully engage with their abilities, and move beyond the limits that nature has imposed on them -- not to mention social networking platforms allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves, so they can go align with global groups of their own choosing. So, perhaps technology is revealing more clearly to us now what has always been a truth: that everyone has something rare and powerful to offer our society, and that the human ability to adapt is our greatest asset.
Este es un ejemplo de como los adultos en posiciones de poder pueden encender la energía de un niño. Sin embargo, en las definiciones del tesauro que vimos previamente, nuestro lenguaje no nos permite desarrollarnos hacia la realidad que todos quisiéramos, la posibilidad de que una persona pueda verse a sí misma como capaz. Nuestro lenguaje no se ha puesto al día con los cambios en nuestra sociedad, muchos de los cuales han sido provocados por la tecnología. Ciertamente, desde una perspectiva médica, mis piernas, la cirugía láser para mejorar la visión, los implantes de prótesis de rodilla y cadera hechos de titanio en personas maduras, todos los cuales están permitiendo a las personas desarrollar más plenamente sus facultades, y moverse más allá de los límites que la naturaleza les ha impuesto, sin mencionar las plataformas de redes sociales, las cuales permiten a las personas crear una identidad propia, reclamar sus propias descripciones de sí mismos, de manera que puedan estar alineados con grupos globales de su propia elección. Así que, quizás la tecnología nos está revelando ahora más claramente lo que siempre ha sido una verdad, que cada persona tiene poco común y poderoso para ofrecer a nuestra sociedad, y que la habilidad humana para adaptarse es la ventaja más grande que tenemos.
The human ability to adapt, it's an interesting thing, because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity, and I'm going to make an admission: This phrase never sat right with me, and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it, and I think I'm starting to figure out why. Implicit in this phrase of "overcoming adversity" is the idea that success, or happiness, is about emerging on the other side of a challenging experience unscathed or unmarked by the experience, as if my successes in life have come about from an ability to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics, or what other people perceive as my disability. But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge, whether physically, emotionally or both. And I'm going to suggest that this is a good thing. Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. It's part of our life. And I tend to think of it like my shadow. Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little, but it's always with me. And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
La habilidad humana para adaptarse, es algo interesante, porque la gente continuamente ha querido conversar conmigo acerca de superar la adversidad, y voy a admitir algo. Esa frase nunca encajó conmigo, y siempre me sentí incómoda tratando de responder las preguntas de la gente acerca de esto, y creo que ahora comienzo a darme cuenta del por qué. Implícita en esta frase de superar la adversidad, está la idea de que el éxito, o la felicidad, consiste en atravesar un desafío ileso o sin ser afectado por la experiencia, como si mis éxitos en la vida fueran el resultado de una habilidad para esquivar o circunnavegar las presuntas dificultades de toda una vida con prótesis o lo que otras personas perciben como mi discapacidad. Sin embargo, de hecho, somos cambiados. Somos afectados, por supuesto, por un reto, sea física, emocionalmente, o de ambas formas. Y voy a sugerir que esto es algo bueno. La adversidad no es un obstáculo al cual necesitamos rodear para poder retomar nuestra vida. Es parte de nuestra vida. Y tiendo a pensar en esto como si fuera mi sombra. A veces veo una gran parte de ella, a veces muy poca, pero siempre está conmigo. Y, ciertamente, no estoy tratando de minimizar el impacto, el peso, de la lucha de una persona.
There is adversity and challenge in life, and it's all very real and relative to every single person, but the question isn't whether or not you're going to meet adversity, but how you're going to meet it. So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity, but preparing them to meet it well. And we do a disservice to our kids when we make them feel that they're not equipped to adapt. There's an important difference and distinction between the objective medical fact of my being an amputee and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled. And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
Hay adversidad y desafíos en la vida, y es una realidad diferente para cada persona, pero la cuestión no es si vas o no a tener que enfrentar la adversidad, sino cómo la vas a encarar. Asi que, nuestra responsabilidad no es simplemente aislar de la adversidad a aquellos a quienes queremos, sino prepararlos para que la afronten bien. Y no les hacemos ningún favor a nuestros hijos cuando les hacemos sentir que no están equipados para adaptarse. Hay una diferencia importante entre el hecho médico objetivo de que yo tenga las piernas amputadas y la opinión subjetiva de la sociedad sobre si soy o no discapacitada. Y, sinceramente, la única discapacidad real y consistente a la que he tenido que hacer frente es que el mundo pensara que esas definiciones me describen.
In our desire to protect those we care about by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis, or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life, we have to make sure that we don't put the first brick in a wall that will actually disable someone. Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual than the pathology itself.
En nuestro deseo de proteger a aquellos a los que amamos dándoles la dura y fría verdad acerca de su pronóstico médico o un pronóstico de la calidad de vida que pueden esperar, debemos asegurarnos de que no ponemos el primer ladrillo en una pared que finalmente discapacite a alguien. Tal vez el modelo existente de sólo mirar lo que está dañado en ti y cómo arreglarlo, provoca en la persona mayor discapacidad que la patología en sí misma.
By not treating the wholeness of a person, by not acknowledging their potency, we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have. We are effectively grading someone's worth to our community. So we need to see through the pathology and into the range of human capability. And, most importantly, there's a partnership between those perceived deficiencies and our greatest creative ability. So it's not about devaluing, or negating, these more trying times as something we want to avoid or sweep under the rug, but instead to find those opportunities wrapped in the adversity. So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful, we're less burdened by the presence of it.
Al no tratar a la persona en su totalidad, al no reconocer su potencial, estamos creando otro mal encima de cualquier lucha natural que puedan ya tener. Estamos poniendo una calificación al valor que alguien tiene para nuestra comunidad. Así que necesitamos ver mas allá de la patología y dentro del rango de la capacidad humana. Y, más importante aún, hay una asociación entre esas deficiencias percibidas y nuestra más grande habilidad creativa. Así que no se trata de menospreciar, o negar, esos momentos de mayor prueba como algo que queremos evitar u ocultar, sino que, en vez de eso, se trata de encontrar esas oportunidades que están ocultas dentro de la adversidad. Así que, tal vez, la idea que quiero expresar es, no tanto el superar la adversidad, sino el abrirnos a ella, abrazarla, forcejear con ella, para utilizar un término de la lucha profesional, tal vez, incluso, danzar con ella. Y, quizás, si vemos la adversidad como algo natural, consistente y útil, estaremos menos oprimidos por su presencia.
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin, and it was 150 years ago, when writing about evolution, that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character. To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives, nor is it the most intelligent that survives; it is the one that is most adaptable to change. Conflict is the genesis of creation. From Darwin's work, amongst others, we can recognize that the human ability to survive and flourish is driven by the struggle of the human spirit through conflict into transformation. So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill. And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of. Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. So, we can give ourselves a gift. We can re-imagine adversity as something more than just tough times. Maybe we can see it as change. Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
Este año celebramos los 200 años del nacimiento de Charles Darwin, y hace 150 años, cuando escribía sobre la evolución, Darwin puso de manifiesto, creo, una verdad acerca del carácter de los seres humanos. Para parafrasearlo, no es el más fuerte de la especie el que sobrevive, ni tampoco es el más inteligente el que sobrevive, sino aquel que se adapta mejor al cambio. El conflicto es la génesis de la creación. A partir del trabajo de Darwin, entre otros, podemos reconocer que la habilidad humana para sobrevivir y prosperar está impulsada por la lucha del espíritu humano a través del conflicto y hacia la transformación. Así que, de nuevo, la transformación, la adaptación, es nuestra mayor habilidad humana. Y, tal vez, no es sino hasta que somos probados, que sabemos de lo que estamos hechos. Quizás esto es lo que la adversidad nos da, un sentido de "sí mismo", un sentido de nuestro propio poder. Así que, podemos darnos un regalo. Podemos repensar la adversidad como algo más que simplemente tiempos difíciles. Tal vez podemos verla como cambio. La adversidad es sólo un cambio al cual todavía no nos hemos adaptado.
I think the greatest adversity that we've created for ourselves is this idea of normalcy. Now, who's normal? There's no normal. There's common, there's typical. There's no normal, and would you want to meet that poor, beige person if they existed? (Laughter) I don't think so. If we can change this paradigm from one of achieving normalcy to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous -- we can release the power of so many more children, and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
Pienso que la mayor adversidad que nos hemos creado es la idea de normalidad. Díganme, ¿quién es normal? No existe lo normal. Existe lo común. Existe lo típico. No existe lo normal. Y, ¿querrían ustedes conocer a esas pobres personas, de color beige, si existieran? (Risas) Pienso que no. Si podemos cambiar este paradigma y pasar de uno que busca alcanzar la normalidad a otro de posibilidades, o de fuerza, para ser un poco más arriesgados, podemos liberar el poder de tantos otros niños, e invitarlos a poner al servicio de la comunidad esas raras y valiosas habilidades que ellos poseen.
Anthropologists tell us that the one thing we as humans have always required of our community members is to be of use, to be able to contribute. There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago, carried their elderly and those with serious physical injury, and perhaps it's because the life experience of survival of these people proved of value to the community. They didn't view these people as broken and useless; they were seen as rare and valuable.
Los antropólogos nos dicen que aquello que como humanos siempre hemos requerido de los miembros de nuestra comunidad es que sean útiles, que sean capaces de contribuir. Hay evidencia de que los Neandertales, hace 60,000 años, transportaban a sus ancianos, y a aquellos con lesiones físicas graves, tal vez dado que la experiencia de supervivencia adquirida en la vida de estas personas probó ser de valor para la comunidad: ellos no veían a estas personas como dañadas o inútiles; se los veía como poco comunes y valiosos.
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up in that red zone in northeastern Pennsylvania, and I was standing over a bushel of tomatoes. It was summertime: I had shorts on. I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins." And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
Hace unos años, estaba en un mercado de comida en el pueblo donde crecí en el nordeste de Pensilvania, y yo estaba parada delante de un paquete de tomates. Era verano. Yo tenía unos pantalones cortos. Escucho a este hombre, hablando detrás mi diciendo, "Bueno, si ésta no es Aimee Mullins." Y me doy vuelta, y es este hombre mayor. No tengo idea de quién es.
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
Y le digo, "Lo siento, señor, ¿nos conocemos? No le recuerdo."
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me. I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb." (Laughter) Oh, that guy. And, but of course, actually, it did click.
Y me dice, "Bueno, no creo que recuerdes cuando me conociste. Quiero decir, cuando nos conocimos estaba sacándote del vientre de tu madre." (Risas) Oh, esa persona. Y, por supuesto, ahí me di cuenta.
This man was Dr. Kean, a man that I had only known about through my mother's stories of that day, because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks. And so my mother's prenatal physician had gone on vacation, so the man who delivered me was a complete stranger to my parents. And, because I was born without the fibula bones, and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that, he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
Era el Dr. Kean, a quien conocía sólo a través de las historias que mi madre me contaba sobre ese día, porque, claro, como es costumbre en mí, llegué dos semanas tarde a mi nacimiento. Así que el médico prenatal de mi madre se había ido de vacaciones, así que el hombre que hizo mi parto era un completo extraño para mis padres. Y, dado que yo nací sin los huesos del peroné, y tenía los pies doblados hacia adentro, y unos cuantos dedos en este pie, y unos cuantos en este otro, él tuvo que ser quien llevara, este extraño tuvo que ser quien llevara la mala noticia.
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents that you would never walk, and you would never have the kind of mobility that other kids have or any kind of life of independence, and you've been making liar out of me ever since." (Laughter) (Applause)
Me dijo: "Tuve que darles el pronóstico a tus padres de que tú nunca caminarías, y de que tú nunca tendrías la clase de movilidad que otros niños tenían o ningún tipo de vida independiente, y me has hecho quedar como un mentiroso desde ese momento." (Risas) (Aplausos)
The extraordinary thing is that he said he had saved newspaper clippings throughout my whole childhood, whether winning a second grade spelling bee, marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade, winning my college scholarship, or any of my sports victories, and he was using it, and integrating it into teaching resident students, med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School. And he called this part of the course the X Factor, the potential of the human will. No prognosis can account for how powerful this could be as a determinant in the quality of someone's life. And Dr. Kean went on to tell me, he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise, and even if given a modicum of support, if left to their own devices, a child will achieve."
Lo extraordinario es que él me dijo que había guardado recortes de periódicos a lo largo de toda mi infancia, ya fuera de cuando gané una competencia de deletrear en segundo grado, desfilando con las Niñas Exploradoras, ya saben, en el desfile de Halloween, cuando gané mi beca para la universidad, o cualquiera de mis victorias deportivas, y usaba este material, y lo integraba a sus clases con los estudiantes residentes, estudiantes de la Escuela de Medicina Hahnemann y de la Escuela de Medicina Hershey. Y llamaba a esta parte del curso el Factor X, el potencial de la voluntad humana. Ningún pronóstico puede determinar cuán poderoso esto puede ser como determinante de la calidad de la vida de una persona. Y el Dr. Kean me siguió diciendo: "En mi experiencia, a menos que se le repita muchas veces lo contrario, e incluso si sólo se le da un apoyo mínimo, si se le deja que se maneje solo, un niño alcanzará el éxito."
See, Dr. Kean made that shift in thinking. He understood that there's a difference between the medical condition and what someone might do with it. And there's been a shift in my thinking over time, in that, if you had asked me at 15 years old, if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs, I wouldn't have hesitated for a second. I aspired to that kind of normalcy back then. But if you ask me today, I'm not so sure. And it's because of the experiences I've had with them, not in spite of the experiences I've had with them. And perhaps this shift in me has happened because I've been exposed to more people who have opened doors for me than those who have put lids and cast shadows on me.
Ven, el Dr. Kean hizo ese cambio de pensamiento. Él comprendió que hay una diferencia entre el problema de salud y lo que una persona puede hacer a pesar del mismo. Y yo misma he cambiado mi forma de pensar con el tiempo, ya que, si me hubiesen preguntado cuando tenía 15 años, si habría cambiado las prótesis por piernas de carne y hueso, no habría dudado ni por un segundo. En esa época aspiraba a ese tipo de normalidad. Si me lo preguntan hoy, no estoy tan segura. Y es por las experiencias que he tenido con ellas, no a pesar de las experiencias que he tenido con ellas. Y, tal vez, este cambio en mi ha ocurrido porque he estado en contacto con más personas que han abierto puertas para mi que con aquellas que han puesto topes y sombras sobre mi.
See, all you really need is one person to show you the epiphany of your own power, and you're off. If you can hand somebody the key to their own power -- the human spirit is so receptive -- if you can do that and open a door for someone at a crucial moment, you are educating them in the best sense. You're teaching them to open doors for themselves. In fact, the exact meaning of the word "educate" comes from the root word "educe." It means "to bring forth what is within, to bring out potential." So again, which potential do we want to bring out?
Saben, todo lo que uno necesita es una persona que nos abra los ojos a nuestro propio poder, y uno despega. Si pudieras darle a alguien la llave de su propio poder, el espíritu humano es tan receptivo, si pudieras hacer eso y abrir una puerta para alguien en un momento crucial, estás educándole en el mejor sentido. Estás enseñándole a abrir puertas para sí mismo. De hecho, el significado exacto de la palabra inglesa "educate" proviene de la raíz "educe." Significa, estimular lo que está adentro, manifestar el potencial. Así que, de nuevo, ¿cuál es el potencial que queremos poner de manifiesto?
There was a case study done in 1960s Britain, when they were moving from grammar schools to comprehensive schools. It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States. It's separating students from A, B, C, D and so on. And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc. Well, they took, over a three-month period, D-level students, gave them A's, told them they were "A's," told them they were bright, and at the end of this three-month period, they were performing at A-level.
Se hizo un estudio de caso en Gran Bretaña, en los años 60, cuando se estaba cambiando el sistema de ingreso a la escuela secundaria, de uno que requería examen de ingreso (grammar school) a otro que era abierto (comprehensive). A eso le llaman pruebas de 'separación en grupos' (según sus aptitudes). Aquí en Estados Unidos le llamamos 'encaminamiento' (tracking). Consiste en separar los estudiantes en A, B, C, etc. Y los estudiantes A reciben el plan de estudios más difícil, los mejores profesores, etc. Bueno, ellos tomaron estudiantes de nivel D, y durante un período de tres meses, les dieron las notas más altas, les dijeron que eran estudiantes de nivel A, les dijeron que eran brillantes. Y al final de ese período de tres meses, estaban desempeñándose a un nivel de A.
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study, is that they took the "A students" and told them they were "D's." And that's what happened at the end of that three-month period. Those who were still around in school, besides the people who had dropped out. A crucial part of this case study was that the teachers were duped too. The teachers didn't know a switch had been made. They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'" And that's how they went about teaching them and treating them.
Y, claro, el desgarrador reverso de este estudio, es que tomaron los estudiantes de nivel A y les dijeron que eran de nivel D. Y eso fue lo que ocurrió al final de ese período de tres meses. Con aquellos que todavía estaban en la escuela, además de los que ya habían abandonado. Una parte crucial de este estudio de caso fue que los profesores fueron engañados también. Los profesores no sabían que se había hecho un cambio. A ellos simplemente se les dijo que estos eran los estudiantes A, y que estos eran los estudiantes D. Y así fue como se dispusieron a enseñarles y a tratarles.
So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, it doesn't see beauty, it no longer has our natural, childlike curiosity and our innate ability to imagine. If instead, we can bolster a human spirit to keep hope, to see beauty in themselves and others, to be curious and imaginative, then we are truly using our power well. When a spirit has those qualities, we are able to create new realities and new ways of being.
Así que, pienso que la única verdadera discapacidad es un espíritu aplastado, un espíritu que ha sido aplastado no tiene esperanza. No ve la belleza. Ya no tiene más nuestra curiosidad natural, infantil y nuestra habilidad innata para imaginar. Si, en vez de eso, podemos reafirmar un espíritu humano para que tenga esperanza, para que vea la belleza en sí mismo y en otros, para que sea imaginativo y curioso, entonces verdaderamente estamos usando bien nuestro poder. Cuando un espíritu tiene esas cualidades, somos capaces de crear nuevas realidades y nuevas formas de ser.
I'd like to leave you with a poem by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz that my friend, Jacques Dembois told me about, and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words": "Every child has known God, not the God of names, not the God of don'ts, but the God who only knows four words and keeps repeating them, saying, 'Come dance with me. Come, dance with me. Come, dance with me.'"
Quisiera dejarles con un poema de un poeta persa del siglo XIV, llamado Hafiz de quien me habló mi amigo, Jacques Dembois. Y el poema se titula "El Dios que sólo Sabe Cuatro Palabras." "Cada niño ha conocido a Dios, no al Dios de los distintos nombres (que le damos), no al Dios de lo que no se puede hacer, sino al Dios que sólo sabe cuatro palabras y que las repite una y otra vez, diciendo, ven y baila conmigo". Vengan y bailen conmigo.
Thank you. (Applause)
Gracias. (Aplausos)