M'agradaria compartir amb vosaltres una descoberta que he fet fa uns quants mesos mentre escrivia un article per al Wired italià. Sempre tinc el meu diccionari de sinònims a l'abast quan escric quelcom, però jo ja havia acabat de revisar l'article, i em vaig adonar que mai no havia, en ma vida, mirant a la paraula "discapacitat" per a veure el que trobaria.
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago while writing an article for Italian Wired. I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything, but I'd already finished editing the piece, and I realized that I had never once in my life looked up the word "disabled" to see what I'd find.
Deixeu-me llegir-vos l'entrada. "Discapacitat" adjectiu "ranc, desvalgut, inútil, naufragat, ofegat, mutilat, ferit, danyat, rancallós, alesiat gastat, esgotat, afeblit, impotent, castrat, paralitzat, discapacitat senil, decrèpit, arraconat, lligat, acabat, rebentat espatllat, eliminat; vegeu també ferit, inútil i feble Antònims: sà, fort i capaç. Llegia en veu alta aquesta llista a un amic i tot primer vaig riure, era tan grotesc, però tot just acabava de passar "mutilat", i vaig restar sense veu, i em vaig haver d'aturar per a revenir/refer-me del xoc emocional i l'impacte que l'agressió d'aquestes paraules va desfermar.
Let me read you the entry. "Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked, stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated, run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped, senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in cracked-up, counted-out; see also hurt, useless and weak. Antonyms, healthy, strong, capable." I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing, it was so ludicrous, but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke, and I had to stop and collect myself from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
Sabeu, per descomptat, que és el meu vell diccionari esparracat. Aleshores m'imagino que deu ser una vella data d'impressió, bé. Però, de fet, la data d'impressió era de la primeria dels anys 80, quan devia començar l'escola primària i formar una comprensió de jo mateixa fora de l'entorn familiar i relacionada amb els altres nens i el món al meu voltant. I, no cal dir-ho, gràcies a Déu que jo no feia servir el diccionari llavors. Vull dir, segons aquesta entrada, semblaria que he nascut en un món que percebria la gent com jo com gent que no té absolutament res per a ells, quan, en realitat, avui se'm celebra per les oportunitats i aventures que la meva vida m'ha portat.
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus so I'm thinking this must be an ancient print date, right? But, in fact, the print date was the early 1980s, when I would have been starting primary school and forming an understanding of myself outside the family unit and as related to the other kids and the world around me. And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then. I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world that perceived someone like me to have nothing positive whatsoever going for them, when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures my life has procured.
Doncs, tot seguit vaig anar a mirar a l'edició 2009 en línia, esperant trobar-hi una revisió substantiva. Vet aquí la versió actualitzada d'aquesta entrada. Malauradament, no és gaire millor. Trobo els dos darrers mots sota "Antònims propers" particularment pertorbadors, "sencer" i "sà/saludable."
So, I immediately went to look up the 2009 online edition, expecting to find a revision worth noting. Here's the updated version of this entry. Unfortunately, it's not much better. I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling: "whole" and "wholesome."
Així, no es tracta pas solament de mots. Això és el que pensem d'aquesta gent quan els anomenem amb aquests mots. Aquests són els valors darrere dels mots, i com construïm aquests valors. La nostra llengua influeix en el nostre pensament i la nostra manera de veure el món i de veure els altres. De fet, moltes societats antigues, entre les quals els grecs i els romans, creien que pronunciar oralment una maledicció era molt poderós, perquè dir la cosa en veu alta la feia existir. Llavors, quina realitat volem fer existir, una persona que és limitada, o algú que té capacitats? Fent indolentment una cosa tan simple com anomenar una persona, un nen, podríem començar a ofegar i enfosquir llur poder. Que no volem més aviat obrir-los les portes?
So, it's not just about the words. It's what we believe about people when we name them with these words. It's about the values behind the words, and how we construct those values. Our language affects our thinking and how we view the world and how we view other people. In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans, believed that to utter a curse verbally was so powerful, because to say the thing out loud brought it into existence. So, what reality do we want to call into existence: a person who is limited, or a person who's empowered? By casually doing something as simple as naming a person, a child, we might be putting lids and casting shadows on their power. Wouldn't we want to open doors for them instead?
Una d'aquestes persones que em va obrir les portes a mi, era el meu pediatre a l'Institut A. I. Dupont a Wilmington al Delaware. Es diu Dr Pizzutillo. Un italoamericà, el nom del qual, segons sembla, era massa difícil de pronunciar per a la majoria dels nord-americans, aleshores esdevingué el Dr P. I el Dr P sempre portava corbates de llacet molt colorats i tenia el temperament més perfecte per a treballar amb xiquets.
One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. His name was Dr. Pizzutillo, an Italian American, whose name, apparently, was too difficult for most Americans to pronounce, so he went by Dr. P. And Dr. P always wore really colorful bow ties and had the very perfect disposition to work with children.
Em va encantar gairebé tot durant el temps que vaig passar a l'hospital, amb l'excepció de les meves sessions de cinesiteràpia. Havia de fer el que semblava una interminable repetició d'exercicis amb aquests elàstics grossos ―de diversos colors― Ja sabeu, per a ajudar a construir els músculs de les meves cames. I odiava aquests elàstics més que res altre. Els detestava, els insultava. Els odiava. I, sabeu, jo ja negociava, a cinc anys, amb el Dr P per a mirar de no fer aquests exercicis, evidentment, sense succés. I un dia va arribar a la meva sessió ―sessions esgotadores i implacables― i va dir "Vàtua, Aimee, ets una nena realment forta i potent, Crec que aviat trencaràs un d'aquests elàstics. Quan el trencaràs, et donaré cent dòlars."
I loved almost everything about my time spent at this hospital, with the exception of my physical therapy sessions. I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises with these thick, elastic bands -- different colors, you know -- to help build up my leg muscles, and I hated these bands more than anything -- I hated them, had names for them. I hated them. And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child, with Dr. P to try to get out of doing these exercises, unsuccessfully, of course. And, one day, he came in to my session -- exhaustive and unforgiving, these sessions -- and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl, I think you're going to break one of those bands. When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
Per descomptat, era només una estratagema pel Dr P per a fer-me fer aquests exercicis que jo no volia fer amb la perspectiva d'esdevenir la nena de 5 anys més rica de l'estatge, però el que realment va fer per a mi, va ser de transformar un terrible esdeveniment quotidià en una nova i prometedora experiència. I jo em demano ara, fins a quin punt la seva visió, i el fet que m'hagi dit que era una noia forta i potent, em va dibuixar la meva pròpia visió de mi mateix lluny en el futur, com a una persona de naturalesa forta, potent i atlètica.
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part to get me to do the exercises I didn't want to do before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward, but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence into a new and promising experience for me. And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
Aquest és un exemple de com els adults en posicions de poder, poden despertar el poder d'un infant. Però en els precedetns exemples de les entrades als diccionaris de sinònims, la nostra llengua no ens permet d'evolucionar fins a la realitat que tots desitgem, la possibilitat per a un individu de considerar-se capaç. La nostra llengua no ha seguit el ritme dels canvis en la nostra societat, molts dels quals els han portat la tecnologia. Sens dubte, d'un punt de vista médic, les meves cames, la cirurgia làser per a la deficiència visual, el genoll de titani i la pròtesi de maluc per als cossos envellits que permeten a les persones desenvolupar tot el seu potencial, i d'anar més enllà dels límits que la natura els ha imposat… per no parlar de les plataformes de xarxes socials, que permeten a la gent d'identificar-se, de reivindicar la seua pròpia descripció de si mateixos, per tal d'entrar al grup mundial de la seua tria. Així, potser la tecnologia revela amb més claredat ara el que sempre ha sigut una veritat: que tothom té alguna cosa rara i de gran abast a oferir a la nostra societat, i que la capacitat d'adaptació humana és el nostre més gran tresor.
This is an example of how adults in positions of power can ignite the power of a child. But, in the previous instances of those thesaurus entries, our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want, the possibility of an individual to see themselves as capable. Our language hasn't caught up with the changes in our society, many of which have been brought about by technology. Certainly, from a medical standpoint, my legs, laser surgery for vision impairment, titanium knees and hip replacements for aging bodies that are allowing people to more fully engage with their abilities, and move beyond the limits that nature has imposed on them -- not to mention social networking platforms allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves, so they can go align with global groups of their own choosing. So, perhaps technology is revealing more clearly to us now what has always been a truth: that everyone has something rare and powerful to offer our society, and that the human ability to adapt is our greatest asset.
La capacitat humana per adaptar-se, és interessant, perquè la gent sempre m'ha volgut parlar sobre vèncer l'adversitat i ara us faig una confessió. Aquesta frase mai no m'ha agradat i sempre em sento avergonyida quan haig de respondre a qüestions sobre aquest tema i crec que començo a entendre per què. El que sobreentén aquesta frase sobre vèncer l'adversitat, és la idea que el succés o la felicitat, és d'eixir de l'altre costat d'una experiència estimulant sans i bons, sense rastre de l'experiència com si el meus successos en la vida havien vingut d'una capacitat a evitar i esquivar pels esculls suposats d'una vida amb pròtesis, o el que altres perceben com la meva discapacitat. Però, en realitat, som canviats. Som marcats, per descomptat, per un desafiament, ja sigui físicament, emocionalment, o ambdós. I vull dir que és una bona cosa. L'adversitat no és un obstacle que hem de salvar per a tirar endavant les nostres vides. Fa part de les nostres vides. I tendeixo a veure-la com la meva ombra. De vegades en veig molta, de vegades n'hi ha molt poca, però és sempre amb mi. I certament, no miro pas de disminuir l'impacte, el pes, de la prova d'una persona.
The human ability to adapt, it's an interesting thing, because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity, and I'm going to make an admission: This phrase never sat right with me, and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it, and I think I'm starting to figure out why. Implicit in this phrase of "overcoming adversity" is the idea that success, or happiness, is about emerging on the other side of a challenging experience unscathed or unmarked by the experience, as if my successes in life have come about from an ability to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics, or what other people perceive as my disability. But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge, whether physically, emotionally or both. And I'm going to suggest that this is a good thing. Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. It's part of our life. And I tend to think of it like my shadow. Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little, but it's always with me. And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
Hi ha adversitat i desafiament a la vida, i això és molt real i lligat a cada persona, però la qüestió no és si us trobareu amb l'adversitat o no, sinó com la trobareu. Així, la nostra responsabilitat no és simplement de protegir els que estimem de l'adversitat, sinó de preparar-los perquè siguin a l'alçada. I fem un favor molt petit als nostres fills quan els fem sentir que no són preparats per a adaptar-se. Hi ha una diferència i una distinció importants entre el fet mèdic objectiu que jo sigui amputada i l'opinió social subjectiva per dir si sóc o no discapacitada. I realment, la sola discapacitat real i reiterada a la qual he hagut de fer front és que el món encara pensa que puc correspondre a aquestes definicions.
There is adversity and challenge in life, and it's all very real and relative to every single person, but the question isn't whether or not you're going to meet adversity, but how you're going to meet it. So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity, but preparing them to meet it well. And we do a disservice to our kids when we make them feel that they're not equipped to adapt. There's an important difference and distinction between the objective medical fact of my being an amputee and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled. And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
En el nostre desig de protegir els nostres éssers estimats donant-los la veritat freda i nua sobre llur pronòstic mèdic, o, de fet, un pronòstic sobre la qualitat de vida que poden esperar, ens hem d'assegurar que no posem la primera pedra d'una paret que de bo incapacitarà una persona. Potser el model existent, que només mira el que és trencat en tu i com ho arreglarem, s'avera més discapacitant per a l'individu que la malaltia mateixa.
In our desire to protect those we care about by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis, or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life, we have to make sure that we don't put the first brick in a wall that will actually disable someone. Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual than the pathology itself.
En no considerar la persona en la seva integralitat, en no reconèixer el seu potencial, creem una altra malaltia més per sobre de qualsevol prova natural que ja pugui patir. Efectivament qualifiquem la gent pel seu valor real per a la nostra comunitat. Per tant, hem de mirar més enllà de la malaltia i en el ventall de les capacitats humanes. I, més important encara, hi ha una associació entre aquestes deficiències percebudes i el millor de la nostra capacitat creativa. Això no vol dir minimitzar o negar aquests moments difícils com quelcom a evitar o eliminar, sinó més aviat trobar l'oportunitat amagada en l'adversitat. Llavors potser la idea que vull difondre, no és tant de vèncer l'adversitat, sinó que ens hi obrim, l'abracem, la fem presa, per utilitzar un terme de la lluita lliure potser fins i tot ballem amb aquesta. I potser, si veiem l'adversitat com una cosa natural, regular i útil la seva presència és una càrrega menys aclaparadora.
By not treating the wholeness of a person, by not acknowledging their potency, we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have. We are effectively grading someone's worth to our community. So we need to see through the pathology and into the range of human capability. And, most importantly, there's a partnership between those perceived deficiencies and our greatest creative ability. So it's not about devaluing, or negating, these more trying times as something we want to avoid or sweep under the rug, but instead to find those opportunities wrapped in the adversity. So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful, we're less burdened by the presence of it.
Enguany celebràvem el 200è aniversari de Charles Darwin, i va ser fa 150 anys, quan escrivia sobre l'evolució, que Darwin il·lustrava, crec, una veritat sobre el caràcter humà. Parafrasant, no és pas el més fort de l'espècie que sobreviu, ni el més intel·ligent, és el qui sap més bé adaptar-se al canvi. El conflicte és la gènesi de la creació. A partir del treball de Darwin, entre altres, podem reconèixer que la capacitat humana per sobreviure i prosperar l'acciona la lluita de la ment humana, a través del conflicte, cap a la transformació. Doncs, encara un cop, la transformació, l'adaptació, són el do més gran de l'home. I, potser, tan com som sotmesos a proves, no sabem de què som fets. Per ventura això és el que ens dóna l'adversitat, un sentit de nosaltres mateixos, un sentit de la nostra pròpia potència. Aleshores, ens podem fer un present. Podem tornar a imaginar l'adversitat com alguna cosa més que temps difícils. Potser la podem veure com a canvi. L'adversitat és només un canvi al qual encara no som adaptats.
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin, and it was 150 years ago, when writing about evolution, that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character. To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives, nor is it the most intelligent that survives; it is the one that is most adaptable to change. Conflict is the genesis of creation. From Darwin's work, amongst others, we can recognize that the human ability to survive and flourish is driven by the struggle of the human spirit through conflict into transformation. So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill. And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of. Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. So, we can give ourselves a gift. We can re-imagine adversity as something more than just tough times. Maybe we can see it as change. Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
Penso que la més gran adversitat que hem creat per a nosaltres mateixos és la idea de normalitat. Llavors, qui és normal? No hi ha normal. Hi ha el comú. Hi ha el típic. No hi ha normal. I voldríeu conèixer aquesta pobra persona gris si existira? (Rialles) No ho crec. Si podem canviar aquest paradigma, de la idea de aconseguir la normalitat, a un de possibilitats ―de potència, per a ser encara una mica més perillós― podem alliberar el poder de tants altres nens, i convidar-los a aplicar els seus talents rars i preciosos amb la comunitat.
I think the greatest adversity that we've created for ourselves is this idea of normalcy. Now, who's normal? There's no normal. There's common, there's typical. There's no normal, and would you want to meet that poor, beige person if they existed? (Laughter) I don't think so. If we can change this paradigm from one of achieving normalcy to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous -- we can release the power of so many more children, and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
Els antropòlegs diuen que l'única cosa que nosaltres, com a éssers humans, sempre hem demanat als membres de les nostres comunitats, és de ser útil, de poder contribuir. Tenim la prova que l'home de Neandertal, fa 60 000 anys, portava la gent gran i aquells que eren ferits de gravetat, i, potser, perquè l'experiència d'una vida de supervivència en aquests individus, provava ser de valor per a la comunitat. No veien aquesta gent com a trencats i inútils; els veien com a rars i preciosos.
Anthropologists tell us that the one thing we as humans have always required of our community members is to be of use, to be able to contribute. There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago, carried their elderly and those with serious physical injury, and perhaps it's because the life experience of survival of these people proved of value to the community. They didn't view these people as broken and useless; they were seen as rare and valuable.
Fa alguns anys jo era en un mercat al poble on vaig créixer en aquesta zona vermella a la part nord-est de Pennsilvània, i estava dreta al costat d'una faneca de tomates. Era estiu. Jo portava calces curtes. Sento aquest paio, amb la veu darrere meu que diu: "Té, si no és l'Aimee Mullins." I em giro, i hi ha aquest senyor d'edat avançada. No tinc cap idea de qui és.
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up in that red zone in northeastern Pennsylvania, and I was standing over a bushel of tomatoes. It was summertime: I had shorts on. I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins." And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
I li dic: "Em sap greu senyor, que ens coneixem? No recordo haver-vos conegut."
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
Ell diu : "I bé, no us podeu recordar de mi. Vull dir, que quan ens vam conèixer jo us estava sortint del ventre de ta mare". (Riures) Oh, aquell tipus. I, ben entès, vaig lligar caps.
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me. I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb." (Laughter) Oh, that guy. And, but of course, actually, it did click.
Aquest home era el Dr Kean un home que només havia conegut per les històries que contava la meva mare d'aquell dia perquè, per descomptat, típic, jo tenia dues setmanes de retard el dia del meu naixement. I doncs, el metge prenatal de la mare se n'havia anat en vacances, i l'home que em va posar en el món era un complet estrany pels meus pares. I, com que vaig néixer sense tíbia, i que tenia els peus cap a dins, i qualques dits del peu en aquest peu, i alguns dits dels peus en aquell peu, va haver de ser el portador, aquest estranger havia de ser el portador de males notícies.
This man was Dr. Kean, a man that I had only known about through my mother's stories of that day, because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks. And so my mother's prenatal physician had gone on vacation, so the man who delivered me was a complete stranger to my parents. And, because I was born without the fibula bones, and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that, he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
Em va dir: "He hagut de donat aquest pronòstic als teus pares que no caminaria pas mai, i que no tindria aquesta mena de de mobilitat que tenen els altres nens ni cap tipus d'independència en la vida, i m'heu estat fent mentider des d'aleshores." (Rialles) (Aplaudiments)
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents that you would never walk, and you would never have the kind of mobility that other kids have or any kind of life of independence, and you've been making liar out of me ever since." (Laughter) (Applause)
La cosa extraordinària és que em va dir que havia guardat retalls de diaris durant tota la meva infància, com quan vaig guanyar el concurs d'ortografia de primari, desfilar amb les escoltes, ja sabeu, a la desfilada de Halloween obtenir la beca a la facultat, o qualsevol victòria esportiva, i ell les utilitzava, i les incorporva al seu ensenyament als estudiants interns, Estudiants de medicina de les facultats de medicina de Hahnemann i Hershey. I n'ha dit d'aquesta part del curs, el factor X el potencial de la voluntat humana. Cap pronòstic pot donar compte de com de poderos això pot ser com a determinant en la qualitat de vida d'algú. I el Dr Kean va continuar d'explicar-me, va dir: "En la meva experiència, llevat que li repeteixin el contrari, i amb un mínim suport, si el deixen espavilar-se, un nen se'n sortirà."
The extraordinary thing is that he said he had saved newspaper clippings throughout my whole childhood, whether winning a second grade spelling bee, marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade, winning my college scholarship, or any of my sports victories, and he was using it, and integrating it into teaching resident students, med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School. And he called this part of the course the X Factor, the potential of the human will. No prognosis can account for how powerful this could be as a determinant in the quality of someone's life. And Dr. Kean went on to tell me, he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise, and even if given a modicum of support, if left to their own devices, a child will achieve."
Ves, que el Dr Kean ha canviat el seu pensament. Ha comprès que hi ha una diferència entre la condició mèdica i el que una persona pot fer. I la meva manera de pensar ha canviat amb el temps, en el sentit que si m'ho haguéssiu demanat fa 15 anys, si hauria canviat les meves cames prostètiques per cames de carn i ossos, No hauria dubtat ni un segon. En aquella època jo aspirava a aquest tipus de normalitat. Si m'ho demaneu avui, jo no sóc tan segura. I a causa de les experiències que he tingut amb aquestes, no pas a despit de les experiències que he tingut amb aquestes. I potser, aquest canvi es va produir en mi perquè he estat exposada a més persones que m'han obert les portes que gent que m'hagi posat una tapadora i enfosquit.
See, Dr. Kean made that shift in thinking. He understood that there's a difference between the medical condition and what someone might do with it. And there's been a shift in my thinking over time, in that, if you had asked me at 15 years old, if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs, I wouldn't have hesitated for a second. I aspired to that kind of normalcy back then. But if you ask me today, I'm not so sure. And it's because of the experiences I've had with them, not in spite of the experiences I've had with them. And perhaps this shift in me has happened because I've been exposed to more people who have opened doors for me than those who have put lids and cast shadows on me.
Mireu, tot el que ens cal és una persona que us mostri l'epifania de la vostra pròpia potència, i ja està. Si podeu donar a algú la clau de la seva pròpia potència ―la ment humana és així de receptiva― si podeu fer això i obrir la porta a algú en un moment crucial, els estareu educant en el millor sentit. Els ensenyeu a obrir-se ells mateixos les portes. De fet, el sentit exacte de la paraula educar prové de l'arrel "educe". Vol dir donar a llum el que hi ha dins, revelar el potencial. Llavors, quines possibilitats volem revelar?
See, all you really need is one person to show you the epiphany of your own power, and you're off. If you can hand somebody the key to their own power -- the human spirit is so receptive -- if you can do that and open a door for someone at a crucial moment, you are educating them in the best sense. You're teaching them to open doors for themselves. In fact, the exact meaning of the word "educate" comes from the root word "educe." It means "to bring forth what is within, to bring out potential." So again, which potential do we want to bring out?
Es va realitzar un estudi en els anys 60 a la Gran Bretanya, quan passaven de la primària fins l'escola polivalent. El diuen flux d'assaig. El diguem "seguiment" aquí als Estats Units. Consisteix en separar als alumnes per nota A, B, C, D, etc. I els estudiants A tenen del programa més difícil, els millors professors, etc. I doncs van prendre, en un període de tres mesos, estudiants de nivell D, els van donar A, els van dir que eren de A, que eren intel·ligents. I a la fi del període de tres mesos, tenien resultats d'un nivell A.
There was a case study done in 1960s Britain, when they were moving from grammar schools to comprehensive schools. It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States. It's separating students from A, B, C, D and so on. And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc. Well, they took, over a three-month period, D-level students, gave them A's, told them they were "A's," told them they were bright, and at the end of this three-month period, they were performing at A-level.
I, per descomptat, la cara desoladora, el revers d'aquest estudi, és que havien adoptat estudiants A i els va dir que eren de categoria D I això va passar al cap de tres mesos. Els qui estaven a la cantonada, a l'escola, a més dels qui havien abandonat. Un punt clau d'aquest estudi de cas és que els professors també van ser enganyats. Els professors no sabien que s'havia fet un canvi. Només els van dir que els estudiants d'aquí eren A, els estudiants allà D. I així és com van començar a ensenyar-los i tractar-los.
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study, is that they took the "A students" and told them they were "D's." And that's what happened at the end of that three-month period. Those who were still around in school, besides the people who had dropped out. A crucial part of this case study was that the teachers were duped too. The teachers didn't know a switch had been made. They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'" And that's how they went about teaching them and treating them.
Doncs, penso que la sola vertadera infermetat és un esperit aixafat, una ment aixafada no té esperança, no veu la bellesa, ja no té la nostra curiositat natural, infantil i la nostra capacitat innata per imaginar. Si, en canvi, es pot enfortir un esperit humà perquè mantingui l'esperança perquè vegi la bellesa en si mateix i en altres, perquè sigui curiós i imaginatiu, llavors fem servir el nostre poder adequadament. Quan un esperit té aquestes qualitats, som capaços de crear noves realitats i noves formes de ser.
So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, it doesn't see beauty, it no longer has our natural, childlike curiosity and our innate ability to imagine. If instead, we can bolster a human spirit to keep hope, to see beauty in themselves and others, to be curious and imaginative, then we are truly using our power well. When a spirit has those qualities, we are able to create new realities and new ways of being.
Em vull acomiadar amb un poema d'un poeta persa del segle XIV, anomenat Hafiz del qual m'ha parlat el meu amic Jacques Dembois. I el poema es diu "El Déu que només coneix quatre mots." "Cada nen ha conegut Déu, no pas el Déu dels noms, no pas el déu dels "no ho facis", sinó el Déu que només coneix quatre mots i no para de repetir-los, que diu: "Vine a ballar amb mi" Vine a ballar amb mi.
I'd like to leave you with a poem by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz that my friend, Jacques Dembois told me about, and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words": "Every child has known God, not the God of names, not the God of don'ts, but the God who only knows four words and keeps repeating them, saying, 'Come dance with me. Come, dance with me. Come, dance with me.'"
Gràcies. (Aplaudiment)
Thank you. (Applause)