أريد أن أشارككم بشيء اكتشفته منذ بضعة أشهر عندما كنت أكتب مقالًا لمجلة "وايرد" الايطالبة يجب عليّ أن أبقي قاموسا للمفردات بقربي عند كتابتي لأي شيء وعندما انتهيت من كتابة المقال أدركت أنني لم أبحث قط عن مرادف كلمة "معاق" لأرى ماذا سوف أجد
I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago while writing an article for Italian Wired. I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything, but I'd already finished editing the piece, and I realized that I had never once in my life looked up the word "disabled" to see what I'd find.
لأقرأ عليكم ماذا وجدت "معاق," صفة: مشلول, عاجز, غير مفيد, محطم مقعد, مشوه, مجروح, متلف, أعرج متهدم ، مهترئ ، مضغف , مخصي ، مشلول ، معاق مصاب بالخرف, بال مكسور, لا يعد انظر الى: مصاب, عديم الفائدة و ضعيف المتضادات: صحي, قوي, قادر كنت أقرأ هذه القائمة على صديقتي وكنت أضحك في البداية لأنه شيئ مثير للسخرية ولكن عندما وصلت لكلمة "متلف" تقطع صوتي وتوقفت لأجمع نفسي من الصدمة العاطفية الناتجة عن هذه الكلمات
Let me read you the entry. "Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked, stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated, run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped, senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in cracked-up, counted-out; see also hurt, useless and weak. Antonyms, healthy, strong, capable." I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing, it was so ludicrous, but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke, and I had to stop and collect myself from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
كان هذا داخل قاموسي القديم فظننت أنها تاريخ الطباعة أثري ولكن في الواقع كان تاريخ الطباعة في اوائل الثمانينيات وكان هذا عندما كنت قد بدأت للتو من المرحلة الابتدائية والنظر الى نفسي من خارج الدائرة العائلية وأقارن نفسي بالأطفال والعالم من حولي ويجب أن أشكر الله لعدم استخدامي قاموسا للمفردات في ذلك الوقت لأنه كما يبدو من هذه المعاني أنني قد ولدت في عالم لا يرى للناس الذين مثلي أي شيء ايجابي يحدث لهم وعندما في الواقع يحتفل العالم اليوم بفرصي ومغامراتي تغيرت حياتي
You know, of course, this is my raggedy old thesaurus so I'm thinking this must be an ancient print date, right? But, in fact, the print date was the early 1980s, when I would have been starting primary school and forming an understanding of myself outside the family unit and as related to the other kids and the world around me. And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then. I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world that perceived someone like me to have nothing positive whatsoever going for them, when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures my life has procured.
وذهبت على الفور لأبحث عن عن المفردات المحدثة لسنة ٢٠٠٩ على الانترنت على أمل أن أجد تغييرا جدير بالملاحظة وهذا ما وجدت وللأسف فانها ليست أحسن بكثير وأقلقتني كثيرا آخر كلمتين في المتضادات بالتحديد "كامل" و "مفيد"
So, I immediately went to look up the 2009 online edition, expecting to find a revision worth noting. Here's the updated version of this entry. Unfortunately, it's not much better. I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling: "whole" and "wholesome."
فالمسألة ليست فقط عن الكلمات ولكن عن ما نراه عن الناس عندما نسميهم بهذه الكلمات وعن المباديء التي وراء هذه الكلمات وكيفية بنائهن لغتنا تؤثر في طريقة تفكيرنا و كيفية النظر الى العالم ورؤية الناس الآخرين وفي الواقع كان العديد من المجتمعات القديمة, بما في ذلك اليونانيون والرومان يعتقدوا بأن نطق أية لعنة كان قويا جدا لأنهم بنطقها بصوت عال يأتون بها الى الوجود فما هي الحقيقية التي نريد أن نأتي بها الى الوجود شخص محدود أم شخص قوي؟ وبفعل شيء بسيط مثل تسمية شخص أو طفل ما قد نضع غطيّ وظلالا على قوتهم ألا نريد أن نفتح لهم أبوابا بدلا من ذلك؟
So, it's not just about the words. It's what we believe about people when we name them with these words. It's about the values behind the words, and how we construct those values. Our language affects our thinking and how we view the world and how we view other people. In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans, believed that to utter a curse verbally was so powerful, because to say the thing out loud brought it into existence. So, what reality do we want to call into existence: a person who is limited, or a person who's empowered? By casually doing something as simple as naming a person, a child, we might be putting lids and casting shadows on their power. Wouldn't we want to open doors for them instead?
وكان احدى الأشخاص الذين فتحوا لي أبوابا طبيبي في طفولتي في معهد أ.ي.دو بونت في ويلمنجتون-ديلاوير كان اسمه الدكتور بيتزولو وكان أمريكي من أصل ايطالي وصعب على معظم الأمريكيين لفظ اسمه فعرف باسم وهو الدكتور بي كان يلبس الدكتور بي ربطات عنق ملونة وكان يحسن التصرف مع الأطفال كثيرا
One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. His name was Dr. Pizzutillo, an Italian American, whose name, apparently, was too difficult for most Americans to pronounce, so he went by Dr. P. And Dr. P always wore really colorful bow ties and had the very perfect disposition to work with children.
أحببت كل شيء تقريبا في الوقت الذي أمضيته في المستشفى باستثناء جلسات العلاج الطبيعي فكان على أن أقوم تمارين مكثفة باستخدام مطاطات عريضة بألوان مختلفة لتقوية عضلات رجلي وكنت أكره هذه المطاطات أكثر من كل شيء كرهتهن, أطلقت عليهن أسامي. كرهتهن وهل تعلمون أنني قد بدأت بالمساومة ، كطفلة تبلغ خمس سنوات من العمر مع دكتور بي لأحاول التهرب من من القيام بهذه التمارين ومن دون جدوى بالطبع وفي يوم من الأيام دخل الى الجلسات التي تضني ولا ترحم وقال لي "آيمي, كم أنت فتاة قوية, اعتقد بأنك سوف تقطعين احدى هذه المطاطات وعندما تقطعينها, سوف أعطيك مئة دولار"
I loved almost everything about my time spent at this hospital, with the exception of my physical therapy sessions. I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises with these thick, elastic bands -- different colors, you know -- to help build up my leg muscles, and I hated these bands more than anything -- I hated them, had names for them. I hated them. And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child, with Dr. P to try to get out of doing these exercises, unsuccessfully, of course. And, one day, he came in to my session -- exhaustive and unforgiving, these sessions -- and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl, I think you're going to break one of those bands. When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
كانت هذه خطة بسيطة بالتأكيد من قبل دكتور بي لجعلي بالقيام بالتمارين التي لم أرد القيام بها بغض النظر عن احتمال أن أكون أغنى طفلة تبلغ خمس سنوات من العمر في جناح الطابق الثاني وما فعل هذا بي هو أنه أعاد تشكيل حدثا يوميا فضيع بالنسبة لي الى تجربة جديدة واعدة ويجب أن أتساءل اليوم ، إلى أي مدى كانت رؤيته وتصريحه بأني فتاة قوية قد شكل وجهة نظري عن نفسي كانسانة قوية بالوراثة، ورياضية في المستقبل
Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part to get me to do the exercises I didn't want to do before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward, but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence into a new and promising experience for me. And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
هذا مثال لكيف يستطيع البالغين الذين في مراكز السلطة أن يشعلوا قوة الطفل ولكن ، كما في الحالات السابقة للمعاني التي كانت في القاموس فان لغتنا لا تسمح لنا بمواكبة الواقع الذي نريده جميعا واحتمال أن يعتبر الفرد نفسه قادرا فلغتنا لم تواكب التغيرات التي حدثت في المجتمع واتي أتى كثير منها مع التكنولوجيا وبلا شك من وجهة نظر طبية فرجلي وعملية الليزر التي قمت بها لتصحيح نظري واستبدال مفاصل الورك والركبة بالتيتانيوم لمحاربة الشيخوخة والتي تسمح للناس بالتفاعل الكامل مع قدراتهم والتحرك خارج حدود الطبيعة التي فرضت عليهم ناهيك عن منابر الشبكات الاجتماعية والتي تسمح للناس بأن يبرزوا هويتهم والمطالبة بصفاتهم الشخصية حتى يتمكنوا من الانحياز مع مجموعات عالمية من اختيارهم فربما استطاعت التكنولوجيا أن تكشف الغطاء عما كانت الحقيقة دائما و هي ان الجميع لديه شيء نادر وقوي لتقديمه لمجتمعنا وقدرة الإنسان على التكيف هي ثروتنا الحقيقية
This is an example of how adults in positions of power can ignite the power of a child. But, in the previous instances of those thesaurus entries, our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want, the possibility of an individual to see themselves as capable. Our language hasn't caught up with the changes in our society, many of which have been brought about by technology. Certainly, from a medical standpoint, my legs, laser surgery for vision impairment, titanium knees and hip replacements for aging bodies that are allowing people to more fully engage with their abilities, and move beyond the limits that nature has imposed on them -- not to mention social networking platforms allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves, so they can go align with global groups of their own choosing. So, perhaps technology is revealing more clearly to us now what has always been a truth: that everyone has something rare and powerful to offer our society, and that the human ability to adapt is our greatest asset.
فقدرة الإنسان على التكيف شيء مثير للاهتمام لأن الناس يريدوا أن يتحدثوا معي باستمرار عن التغلب على المحن وسوف أعترف الآن بأن هذه العبارة لم تحلو لي وكنت أشعر دائما بعدم الارتياح للإجابة عن أسئلة الناس عن ذلك وأعتقد أنني بدأت أعرف سبب ذلك فهمنا من هذه العبارة عن التغلب على المحن أن فكرة النجاح، أو السعادة ينشأن على الجانب الآخر من أي تجربة صعبة سالمين وغير متأثرين من هذه التجربة كما لو كانت نجاحاتي في الحياة صادرة من قدرتي لتجنب اعاقات الحياة مع الأطراف الاصطناعية أو ما يراه الناس كاعاقتي ولكن في الواقع ، نحن نتغير بطبيعة الحال من قبل أي تحدي سواء كان جسديا أو عاطفيا أو كليهما وسوف أقترح أن هذا شيئا جيد المحنة لا تشكل لنا عائقا يجب التغلب عليه لاستئناف العيش في حياتنا ولكنها جزئا من حياتنا وأميل الى التفكير بأنها كظلي في بعض الأوقات أرى منها كثيرا و البعض الآخر قليلا و لكنها دائما معي وانني لا أقلل من شأن نضال أي شخص بالتأكيد
The human ability to adapt, it's an interesting thing, because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity, and I'm going to make an admission: This phrase never sat right with me, and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it, and I think I'm starting to figure out why. Implicit in this phrase of "overcoming adversity" is the idea that success, or happiness, is about emerging on the other side of a challenging experience unscathed or unmarked by the experience, as if my successes in life have come about from an ability to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics, or what other people perceive as my disability. But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge, whether physically, emotionally or both. And I'm going to suggest that this is a good thing. Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. It's part of our life. And I tend to think of it like my shadow. Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little, but it's always with me. And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
فهنالك محن وتحديات في الحياة وهي حقيقية ومتصلة بكل انسان ولكن السؤال هو ليس اذا ما سوف تواجه المحن أم لا ولكن كيف سوف تواجههن فمسؤوليتنا ليست حماية من نهتم بهم من المحن ولكن اعدادهم لمواجهتها بطريقة صحيحة ونحن نسيء بأطفالنا عندما نشعرهم بأنهم غير مهيأين للتأقلم معها هناك فرق مهم بين الواقع الطبي بكوني مبتورة الساقين ورأي المجتمع في كوني معاقة أم لا وفي الحقيقية, الاعاقة الوحيدة التي كان يجب أن أواجهها دائما هي كيف باستطاعة الناس أن يصفونني بتلك التعاريف
There is adversity and challenge in life, and it's all very real and relative to every single person, but the question isn't whether or not you're going to meet adversity, but how you're going to meet it. So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity, but preparing them to meet it well. And we do a disservice to our kids when we make them feel that they're not equipped to adapt. There's an important difference and distinction between the objective medical fact of my being an amputee and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled. And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
في رغبتنا لحماية الذين نهتم بهم وباعطائهم الحقيقة الباردة عن تشخيصهم الطبي أو بالأحرى تشخيصا عن جودة حياتهم المتوقعة يجب علينا التأكد بعدم وضع الطوبة الأولى في الجدار الذي سوف يتسبب في النهاية في اعاقة أحد وربما تكون فكرة البحث عما كسر بداخلك وكيفية اصلاحه, أكثر اعاقة من المرض بحد ذاته
In our desire to protect those we care about by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis, or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life, we have to make sure that we don't put the first brick in a wall that will actually disable someone. Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual than the pathology itself.
بعدم التعامل مع كمالية الانسان وعدم الاقرار بقوتهم فنحن نخلق مرضا آخر فوق ما يصارعونه نحن نصنف الناس بما قد تكون قيمتهم لمجتمعنا فيجب علينا النظر لما بعد المرض وداخل نطاق القدرة البشرية والأهم من ذلك, أن هنالك شراكة بين فهم هذه النواقص وأعظم ما نملك من قدراتنا الابداعية والفكرة ليست حول التقليل من قيمة ، أو نفي هذه الأوقات العصيبة أو كشيء نريد أن نتفاداه أو نكنسه تحت السجادة ولكن لايجاد الفرص المتواجدة في هذه المحن وربما الفكرة التي أحاول أن أطرحها هي ليس التغلب على المحن ولكن تقبل أنفسنا لها واحتضانها والصراع معها عند استخدام مصطلح المصارعة وربما الرقص معها وربما اذا نظرنا الى هذه الشدائد كشيء طبيعي, متجانس ومفيد سوف تكون أقل عبئا علينا
By not treating the wholeness of a person, by not acknowledging their potency, we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have. We are effectively grading someone's worth to our community. So we need to see through the pathology and into the range of human capability. And, most importantly, there's a partnership between those perceived deficiencies and our greatest creative ability. So it's not about devaluing, or negating, these more trying times as something we want to avoid or sweep under the rug, but instead to find those opportunities wrapped in the adversity. So maybe the idea I want to put out there is not so much overcoming adversity as it is opening ourselves up to it, embracing it, grappling with it, to use a wrestling term, maybe even dancing with it. And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful, we're less burdened by the presence of it.
نحتفل هذه السنة بعيد ميلاد تشارلز داروين المائتين وكان قبل 150 سنة عند الكتابة عن نظرية التطور عندما صور داروين حقيقة بنظري عن طبيعة البشر لأعيد صياغة المعنى, ان البشر ليست أقوى الأنواع الباقية على الحياة وليست بأذكى الأنواع الباقية على الحياة بل انها أكثر الأنواع القابلة للتكيف مع التغيير التناقض هو أساس الخلق ونرى من بين أعمال داروين وأعمال آخرين أن قدرة البشر على البقاء على الحياة والازدهار مدفوعة بنضال الروح البشرية مع أي صراع في أمل التحول وبهذا فالتحول والتكيف من أكبر المهارات البشرية ولعلنا لا نعرف مما نحن مصنوعون فهذا ما قد تعطينا المحن الشعور بالذات والقوة ولنعطي أنفسنا هدية يجب علينا أن نتخيل أن المحن أكثر من أوقات عصيبة بل كتغيير فالمحنة هي تغيير ما لم نتأقلم معه
This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin, and it was 150 years ago, when writing about evolution, that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character. To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives, nor is it the most intelligent that survives; it is the one that is most adaptable to change. Conflict is the genesis of creation. From Darwin's work, amongst others, we can recognize that the human ability to survive and flourish is driven by the struggle of the human spirit through conflict into transformation. So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill. And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of. Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. So, we can give ourselves a gift. We can re-imagine adversity as something more than just tough times. Maybe we can see it as change. Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
وأظن أن أكبر محنة وضعناها لأنفسنا هي فكرة الطبيعة فمن هو الطبيعي لا يوجد طبيعي بل هنالك شائع ومعتاد ولكن لا يوجد طبيعي واذا تواجد هذا الشخص العادي فهل تريدون الالتقاء به؟ (ضحك) لا أظن ذلك واذا استطعنا تغيير هذا المفهوم عن انجاز ما هو عادي الى ما هو أكثر اثارة فسوف نستطيع أن نخرج قوة الكثير من الأطفال ونشجعهم على مشاركة قدراتهم النادرة والقيمة مع المجتمع
I think the greatest adversity that we've created for ourselves is this idea of normalcy. Now, who's normal? There's no normal. There's common, there's typical. There's no normal, and would you want to meet that poor, beige person if they existed? (Laughter) I don't think so. If we can change this paradigm from one of achieving normalcy to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous -- we can release the power of so many more children, and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
يقول لنا علماء الأنثروبولوجيا بأننا كبشر نحتاج من أفراد المجتمع ليكونوا أعضاء فعالين هناك أدلة منذ 60،000 سنة على أن البشر البدائيون كانوا يحملون المسنين و الجرحى ولعل تجربة هؤلاء للبقاء قد أثبتت قيمتها للمجتمع ولم ينظروا اليهم كناس مكسورين وغير مفيدين بل رأوهم كأشياء نادرة و ثمينة
Anthropologists tell us that the one thing we as humans have always required of our community members is to be of use, to be able to contribute. There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago, carried their elderly and those with serious physical injury, and perhaps it's because the life experience of survival of these people proved of value to the community. They didn't view these people as broken and useless; they were seen as rare and valuable.
منذ سنوات عدة كنت في السوق المحلي للقرية التي ترعرت فيها في تلك المنطقة الحمراء في شمال شرق بنسلفانيا حيث كنت واقفة عند كومة من الطماطم كان ذلك في الصيف وكنت لابسة بنطالا قصير عندما سمعت صوتا خلفي يقول "أليست هذه أيمي مالينس" وعندما التفت ورائي رأيت رجلا مسنا لم أتعرف عليه
A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up in that red zone in northeastern Pennsylvania, and I was standing over a bushel of tomatoes. It was summertime: I had shorts on. I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins." And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
فقلت له "اسمحلي يا سيدي ولكن هل التقينا من قبل؟ فأنا لا أذكرك"
And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
فقال "لن تذكري من أنا فعندما قابلتك للمرة الأولى كانت عند ولادتك (ضحك) نعم, ذلك الرجل وهذا عندما استوعبت
He said, "Well, you wouldn't remember meeting me. I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb." (Laughter) Oh, that guy. And, but of course, actually, it did click.
أن هذا الرجل هو الدكتور كين شخصا قد سمعت به من خلال قصص أمي لأنني قد تأخرت عن موعد ولادتي بأسبوعين فعندما ذهب طبيب أمي في اجازة أشرف على ولادتي طبيب آخر لا يبت بصلة بهم ولأنني ولدت من دون عظام الرجل السفلى وكان لدي قلة من الأصابع في كلتى الرجلين فكان يجب على هذا الغريب أن يحمل الخبر السيء لوالديّ
This man was Dr. Kean, a man that I had only known about through my mother's stories of that day, because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks. And so my mother's prenatal physician had gone on vacation, so the man who delivered me was a complete stranger to my parents. And, because I was born without the fibula bones, and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that, he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
وقال لي "كان يجب علي أن أبلغ والديك أنك لن تمشين أبدا وأنك لن تستطيعين الحركة نفس الأطفال الآخرين وأنه لن تكون لديك الحرية في حياتك وقد جعلت مني كاذبا منذ ذلك الوقت" (ضحك) (تصفيق)
He said to me, "I had to give this prognosis to your parents that you would never walk, and you would never have the kind of mobility that other kids have or any kind of life of independence, and you've been making liar out of me ever since." (Laughter) (Applause)
ومن الأروع أنه قال بأنه قد قام بحفظ قصاصات من الجرائد عني خلال طفولتي بأكملها سواء كان بسبب فوزي في مسابقة تهجئة في الصف الثاني أو السير مع بنات الكشافة في مسيرة عيد الهالويين أو عندما فزت بمنحة دراسية وأي مسابقة رياضية واستخدم هذه المعلومات من خلال منهجه لتعليم طلاب الطب من جامعات هانمان وهيرشي الطبية وقام بتسمية هذا الجزء من المادة "العامل X" امكانيات قوة ارادة الانسان ولا يوجد تنبؤ لمدى قوة هذا في التحكم في جودة عيش شخص ما وأكمل الدكتور كين كلامه وقال "من خلال تجربتي وحتى بوجود قدرا من التأييد سوف ينجز الطفل لو ترك لوحده"
The extraordinary thing is that he said he had saved newspaper clippings throughout my whole childhood, whether winning a second grade spelling bee, marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade, winning my college scholarship, or any of my sports victories, and he was using it, and integrating it into teaching resident students, med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School. And he called this part of the course the X Factor, the potential of the human will. No prognosis can account for how powerful this could be as a determinant in the quality of someone's life. And Dr. Kean went on to tell me, he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise, and even if given a modicum of support, if left to their own devices, a child will achieve."
فكما ترون, فقد قام دكتور كين بتغيير طريقة تفكيره وأدرك بأنه يوجد فرق بين حالة الشخص الطبية وما قد يفعل بها وقد تغيرت طريقة تفكيري أيضا مع الوقت فاذا سألتموني عندما كنت في الخامسة عشر من عمري عما اذا كنت أريد أطرافا صناعية أم حقيقية فلن أتردد للحظة واحدة لأنني كنت أطمح بأن أكون طبيعية في ذلك الوقت أما اذا سألتموني اليوم فاني لست أكيدة وهذا بسبب تجربتي معهم وليس برغمي عليهم وربما حصل هذا التغيير بسبب التقائي بناس قد فتحوا أبوابا لي أكثر من الذين وضعوا غطي و ظلالا من فوقي
See, Dr. Kean made that shift in thinking. He understood that there's a difference between the medical condition and what someone might do with it. And there's been a shift in my thinking over time, in that, if you had asked me at 15 years old, if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs, I wouldn't have hesitated for a second. I aspired to that kind of normalcy back then. But if you ask me today, I'm not so sure. And it's because of the experiences I've had with them, not in spite of the experiences I've had with them. And perhaps this shift in me has happened because I've been exposed to more people who have opened doors for me than those who have put lids and cast shadows on me.
فكما ترون, فأنتم لا تحتاجون لأكثر من شخص فقط لينير عليك ويريك ما بك من قوة واذا كان باستطاعتكم أن تناولوا أحدا مفتاحا لقوتهم ولأن الروح البشرية متقبلة جدا و تفتحوا لهم بابا في تلك اللحظة الحاسمة فأنتم بفعل ذلك توعونهم بأفضل طريقة وتعلمونهم بفتح أبواب لأنفسهم وفي الواقع, ان المعنى الصحيح لكلمة "تثقيف" يأتي من أصل كلمة "ايدوس" وتعني أن تظهر ما بالداخل وأن تظهر امكانيتك الكامنة ولكن أية امكانية أنريد أن نظهر؟
See, all you really need is one person to show you the epiphany of your own power, and you're off. If you can hand somebody the key to their own power -- the human spirit is so receptive -- if you can do that and open a door for someone at a crucial moment, you are educating them in the best sense. You're teaching them to open doors for themselves. In fact, the exact meaning of the word "educate" comes from the root word "educe." It means "to bring forth what is within, to bring out potential." So again, which potential do we want to bring out?
كان هناك دراسة في الستينيات في بريطانيا عندما كانوا يحولون من المدارس الثانوية الى المدارس الشاملة وتسمى هذه بالتجارب الانسيابية. كما نسميهن بالتتبع هنا في الولايات المتدة وهي تفرقة الطلبة بحسب الدرجات "أ,ب,ج,د" و هكذا فيحصل طلاب الألف بأصعب منهج وأحسن معلمين وحدث هذا خلال فترة طولها ثلاثة أشهر و أعطي طلاب الجيم ألفا وقالوا لهم بأنهم أذكياء وفي نهاية الثلاثة أشهر رفع مستواهم الى الألف
There was a case study done in 1960s Britain, when they were moving from grammar schools to comprehensive schools. It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States. It's separating students from A, B, C, D and so on. And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc. Well, they took, over a three-month period, D-level students, gave them A's, told them they were "A's," told them they were bright, and at the end of this three-month period, they were performing at A-level.
ولكن هناك جانب حزين من هذه القصة فقد قالوا لطلاب الألف أنهم في مستوى الجيم وهذا ما حصل بعد انتهاء الفترة المحددة للذين بقوا في المدرسة ومن أهم أجزاء هذه الدراسة هي أن المعلمين وقعوا في فخها أيضا فلم يعلموا بوجود أي تغيير فقالوا لهم فقط بأن طلاب الألف هم طلاب الجيم وكانت طريقة تعاملهم معهم غلى هذا الأساس
And, of course, the heartbreaking, flip side of this study, is that they took the "A students" and told them they were "D's." And that's what happened at the end of that three-month period. Those who were still around in school, besides the people who had dropped out. A crucial part of this case study was that the teachers were duped too. The teachers didn't know a switch had been made. They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'" And that's how they went about teaching them and treating them.
وبهذا أظن أن الاعاقة الحقيقية هي روح مسحوقة والروح التي تسحق لا تحمل الأمل ولا ترى الجمال ولاتعد تحمل فضولا طفولي وقدرتة فطرية على التخيل فاذا استطعنا أن نعزز روح الانسان بالأمل ورؤية جمالهم و جمال الآخرين الداخلي و أن يكونوا فضوليين وخياليين فعندها نحن قد استخدمنا قوتنا بطريقة صحيحة وعندما تحمل الروح هذه الصفات فنستطيع عندها أن نبتكر واقع جديد وطرق جديدة للعيش
So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, it doesn't see beauty, it no longer has our natural, childlike curiosity and our innate ability to imagine. If instead, we can bolster a human spirit to keep hope, to see beauty in themselves and others, to be curious and imaginative, then we are truly using our power well. When a spirit has those qualities, we are able to create new realities and new ways of being.
أريد أن أترككم مع قصيدة للشاعر الفارسي "حفيظ" من القرن الرابع عشر والتي شاركني بها صديقي جاك ديمبوا عنوان القصيدة "الاله الذي يعرف أربع كلمات فقط" كل طفل لديه اله ليس اله الأسماء وليس اله "اللا" ولكن الها يعرف أربع كلمات فقط ويعيد تكرارها فيقول "تعال وارقص معي" "تعال ارقص معي"
I'd like to leave you with a poem by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz that my friend, Jacques Dembois told me about, and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words": "Every child has known God, not the God of names, not the God of don'ts, but the God who only knows four words and keeps repeating them, saying, 'Come dance with me. Come, dance with me. Come, dance with me.'"
شكراً (تصفيق)
Thank you. (Applause)