I was speaking to a group of about 300 kids, ages six to eight, at a children's museum, and I brought with me a bag full of legs, similar to the kinds of things you see up here, and had them laid out on a table for the kids. And, from my experience, you know, kids are naturally curious about what they don't know, or don't understand, or is foreign to them. They only learn to be frightened of those differences when an adult influences them to behave that way, and maybe censors that natural curiosity, or you know, reins in the question-asking in the hopes of them being polite little kids. So I just pictured a first grade teacher out in the lobby with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do, don't stare at her legs."
Я виступала перед групою з близько 300 дітей, віком від шести до восьми, у дитячому музеї, і принесла з собою сумку, повну ніг, подібних до тих, які ви бачите тут, і поклала їх на стіл дітям. З мого досвіду, знаєте, діти від природи допитливі щодо того, чого вони не знають, або не розуміють, або до того, що для них чуже. Вони вчаться тільки жахатися через відмінності, якщо вплив дорослих вчить їх так поводитися, і ще, можливо, якщо дорослі є цензорами цієї природної цікавості, або, знаєте, регулюють усі ці питання, сподіваючись, що вони поводитимуться як виховані діти. Я почула, як вчителька молодших класів у коридорі казала цим некерованим дітям: "Що б там не було, не витріщайтеся на її ноги".
But, of course, that's the point. That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore. So I made a deal with the adults that the kids could come in without any adults for two minutes on their own. The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. And I said, "Kids, really quickly -- I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house -- nothing too big, two or three stories -- but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character, anything you can dream up right now, what kind of legs would you build me?"
Але, звісно, це якраз і було метою. Саме тому я була там, я хотіла запропонувати їм подивитися та подосліджувати. Тож я домовилася з дорослими, що діти могли зайти на дві хвилини без дорослих, самі по собі. Двері відчинилися, діти підійшли до цього столу з ногами, вони штурхалися, тузалися, розхитували пальці, намагались покласти всю свою вагу на ногу для бігу, щоб побачити, що трапиться. І я сказала: "Діти, я швидко - сьогодні зранку я прокинулась і вирішила, що хочу бути здатною стрибати через будинок - невисокий, всього двох-трьохповерховий - якщо ви подумаєте про будь-яку тварину, супергероя, персонажа мультфільму, будь-що, що ви можете зараз уявити, які саме ноги ви б мені сконструювали?
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!" "No, no, no! Should be a frog!" "No. It should be Go Go Gadget!" "No, no, no! It should be the Incredibles." And other things that I don't -- aren't familiar with. And then, one eight-year-old said, "Hey, why wouldn't you want to fly too?" And the whole room, including me, was like, "Yeah." (Laughter) And just like that, I went from being a woman that these kids would have been trained to see as "disabled" to somebody that had potential that their bodies didn't have yet. Somebody that might even be super-abled. Interesting.
І одразу ж голос вигукнув: "Кенгуру!" "Ні, ні, ні! Це має бути жаба!" "Ні, це має бути модний пристрій!" "Ні, ні, ні! Це мають бути Незрівнянні". Та інші речі, з якими я була незнайома. А тоді одна восьмирічна дитина сказала: "Слухай, а чому б тобі ще й не літати?" І вся кімната, разом зі мною, вигукнула: "Так!" (Сміх) Ось так от просто, я перетворилася з жінки, яку цих дітей тренували бачити як "неповносправну", у когось, хто мав потенціал, якого в них не було. У когось, хто навіть наділений суперздібностями. Цікаво.
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago. And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is for both speakers and attendees, and I am no exception. TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration. At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics. I had woven carbon fiber sprinting legs modeled after the hind leg of a cheetah, which you may have seen on stage yesterday. And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
Дехто з вас вже бачив мене на TED 11 років тому. Тоді багато говорилось про те, як ця конференція змінює життя як спікерів, так і глядачів, і я не є винятком. TED буквально був кнопкою пуску для наступного десятиріччя мого життєвого шляху. У той час ноги, які демонструвала, були дуже прогресивними у протезуванні. Я спритно рухалась на бігових ногах з вуглеволокна, змодельованих на зразок ноги гепарда, їх ви могли бачити на сцені вчора. А ще в мене були правдоподібні, органічно розмальовані силіконові ноги.
So at the time, it was my opportunity to put a call out to innovators outside the traditional medical prosthetic community to come bring their talent to the science and to the art of building legs. So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic, and assigning them different values. Well, lucky for me, a lot of people answered that call. And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee -- Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today. She was the editor then of a magazine called ID, and she gave me a cover story.
Тож, у той час, це була моя можливість кидати виклик інноваторам, який виходив за межі традиційного медичного протезування, щоб вони змогли поєднати свій талант з наукою та мистецтвом конструювання ніг. Щоб можна було припинити робити обмежуючу форму, функцію та естетику, і надати ногам іншої цінності. На щастя для мене, багато людей відповіло на цей заклик. І почався цей процес, доволі веселий, з одною з глядачів конференції TED - Чі Перлман, яка, сподіваюся, присутня сьогодні тут. Вона була редактором журналу ID і помістила статтю зі мною на обкладинку.
This started an incredible journey. Curious encounters were happening to me at the time; I'd been accepting numerous invitations to speak on the design of the cheetah legs around the world. And people would come up to me after the conference, after my talk, men and women. And the conversation would go something like this, "You know Aimee, you're very attractive. You don't look disabled." (Laughter) I thought, "Well, that's amazing, because I don't feel disabled." And it really opened my eyes to this conversation that could be explored, about beauty. What does a beautiful woman have to look like? What is a sexy body? And interestingly, from an identity standpoint, what does it mean to have a disability? I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do. Nobody calls her disabled. (Laughter)
З цього почалась неймовірна історія. Зі мною траплялись цікаві зустрічі в той час; я приймала численні запрошення виступити з розповіддю про дизайн гепардових ніг по всьому світу. Люди підходили до мене після конференції, після мого виступу, чоловіки й жінки. І в розмові вони казали: "Ви знаєте, Еймі, ви дуже приваблива. Ви не виглядаєте неповносправною". (Сміх) Я подумала: "Це чудово, бо я не почуваюся неповносправною". І це справді відкрило мої очі для таких розмов, в яких можна досліджувати красу. Як повинна виглядати красива жінка? Що таке - сексуальне тіло? І що цікаво, з точки зору ідентичності, що означає бути неповносправним? Маю на увазі, люди - у Памели Андерсон більше протезу у тілі, ніж у мене. Ніхто не називає її неповносправною. (Сміх)
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville, went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight, who were also interested in exploring that conversation. So, three months after TED I found myself on a plane to London, doing my first fashion shoot, which resulted in this cover -- "Fashion-able"? Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash. Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots. Actually, I have them on stage with me: grapevines, magnolias -- truly stunning. Poetry matters. Poetry is what elevates the banal and neglected object to a realm of art. It can transform the thing that might have made people fearful into something that invites them to look, and look a little longer, and maybe even understand.
Тож цей журнал, через графічного дизайнера Пітера Севілля, потрапив до дизайнера Александра МакКвіна та фотографа Ніка Найта, які також були зацікавлені у дослідженні цієї теми. Тож три місяці після TED я опинилася у літаку до Лондона, де вперше знімалась для світу моди, результатом була ця обкладинка - "Модо-здатна"? Через три місяці я здійснила своє перше бігове шоу для Александра МакКвіна на парі вирізьблених вручну дерев'яних ніг з твердого ясена. Ніхто не знав - усі думали, що це були дерев'яні чоботи. Власне, я маю їх із собою на сцені: виноградні грона, магнолії - справді дивовижно. Поезія має значення. Поезія підіймає банальний та занедбаний об'єкт до мистецьких небес. Вона може перетворити те, що лякає людей, у щось, що закликає їх поглянути дещо глибше, і, можливо, навіть зрозуміти.
I learned this firsthand with my next adventure. The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle." This is where it really hit home for me -- that my legs could be wearable sculpture. And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness as the only aesthetic ideal. So we made what people lovingly referred to as glass legs even though they're actually optically clear polyurethane, a.k.a. bowling ball material. Heavy! Then we made these legs that are cast in soil with a potato root system growing in them, and beetroots out the top, and a very lovely brass toe. That's a good close-up of that one. Then another character was a half-woman, half-cheetah -- a little homage to my life as an athlete. 14 hours of prosthetic make-up to get into a creature that had articulated paws, claws and a tail that whipped around, like a gecko. (Laughter) And then another pair of legs we collaborated on were these -- look like jellyfish legs, also polyurethane. And the only purpose that these legs can serve, outside the context of the film, is to provoke the senses and ignite the imagination. So whimsy matters.
Я навчилася цьому з першоджерел у моїй наступній пригоді. Митець Метью Барні у своєму фільмі під назвою "Цикл м'яза". Ось що зачепило мене за живе - що мої ноги можуть бути скульптурою, яку можна одягати. І тоді я почала відходити від потреби замінника людської подоби як єдиної естетичної потреби. І ми зробили те, що люди назвали скляними ногами, хоч вони з оптично чистого поліуретану, типу матеріалу для м'яча для боулінгу. Важкі! Потім ми зробили ці ноги, які встромлені в землю і всередині мають систему для вирощування картоплі внизу, і буряків зверху, і ще дуже милі латунні пальчики. Ось гарний знімок. Ще одним персонажем була напівжінка-напівгепард - така собі данина моєму життю атлета. 14 годин протезного марафету, щоб отримати створіння, яке має рухомі лапи, кігті та хвіст, що похитується туди-сюди, наче гекон. (Сміх) Потім ми виготовили ще одну пару ніг, ось цю - виглядають як ноги медузи, теж з поліуретану. Єдина мета, якій можуть служити ці ноги, поза контекстом фільму, це провокувати сенсацію і розпалювати уяву. Так що важливо мати химерні захцянки.
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs that various people have made for me, and with them I have different negotiations of the terrain under my feet, and I can change my height -- I have a variable of five different heights. (Laughter) Today, I'm 6'1". And I had these legs made a little over a year ago at Dorset Orthopedic in England and when I brought them home to Manhattan, my first night out on the town, I went to a very fancy party. And a girl was there who has known me for years at my normal 5'8". Her mouth dropped open when she saw me, and she went, "But you're so tall!" And I said, "I know. Isn't it fun?" I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts, but I have an entirely new relationship to door jams that I never expected I would ever have. And I was having fun with it. And she looked at me, and she said, "But, Aimee, that's not fair." (Laughter) (Applause) And the incredible thing was she really meant it. It's not fair that you can change your height, as you want it.
Сьогодні у мене є більше дванадцяти пар протезних ніг, які для мене зробили різні люди, і з ними я можу відчувати поверхню під ногами по-різному, я можу змінювати свій ріст - у мене є п'ять різних варіантів. (Сміх) Сьогодні мій ріст 1,85. У мене були ці ноги, зроблені понад рік тому на конференції Dorset Orthopedic в Англії, і коли я привезла їх додому в Мангеттен, в перший вечір у місті я пішла на дуже вишукану вечірку. І там була дівчина, яка знала мене роками з моїм звичним ростом 1,72. У неї щелепа відвисла, коли вона мене побачила, вона сказала: "Але ж ти висока!" Я відповіла: "Я знаю. Прикольно, правда?" Тобто, це наче носити ходулі на ходулях, але в мене абсолютно нові взаємини із застряганнями у дверях, ніколи не думала, що з таким стикнусь. І це було весело. Вона подивилась на мене і сказала: "Але ж Еймі, це нечесно". (Сміх) (Оплески) Неймовірно було те, що вона дійсно так думала. Це несправедливо, що ти можеш змінювати свій ріст, коли захочеш.
And that's when I knew -- that's when I knew that the conversation with society has changed profoundly in this last decade. It is no longer a conversation about overcoming deficiency. It's a conversation about augmentation. It's a conversation about potential. A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore. It can stand as a symbol that the wearer has the power to create whatever it is that they want to create in that space. So people that society once considered to be disabled can now become the architects of their own identities and indeed continue to change those identities by designing their bodies from a place of empowerment. And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology -- robotics, bionics -- with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. I think of Shakespeare's Shylock: "If you prick us, do we not bleed, and if you tickle us, do we not laugh?" It is our humanity, and all the potential within it, that makes us beautiful. Thank you. (Applause)
І тоді я дізналася, що ця розмова з суспільством зазнала глибоких змін за останнє десятиріччя. Це вже не була розмова про боротьбу з неповносправністю. Це розмова про примноження. Розмова про потенціал. Кінцівка-протез більше не представляє потребу у заміні втраченого. Вона може бути символом того, що носій має силу створювати, що забажає у цьому просторі. Тож люди, яких колись людство вважало неповносправними, можуть тепер стати архітекторами власної ідентичності і далі змінювати цю ідентичність, обираючи дизайн свого тіла, надаючи собі суперздібностей. Для мене вражаючим є те, що поєднуючи технологію - робототехніку, біоніку - з ерою старої поезії, ми наближаємось до розуміння нашого колективного людства. Я вважаю, якщо ми хочемо відкрити весь потенціал нашого людства, нам слід благословити цю неймовірну силу і ці благословенні неповносправності, які в нас є. Я згадую Шекспірового Шейлока: "Якщо ви нас колете, хіба не тече в нас кров, а коли ви нас лоскочете, хіба ми не сміємося?" Це наша людяність і весь потенціал, який вона містить, робить нас красивими. Дякую. (Оплески)