I was speaking to a group of about 300 kids, ages six to eight, at a children's museum, and I brought with me a bag full of legs, similar to the kinds of things you see up here, and had them laid out on a table for the kids. And, from my experience, you know, kids are naturally curious about what they don't know, or don't understand, or is foreign to them. They only learn to be frightened of those differences when an adult influences them to behave that way, and maybe censors that natural curiosity, or you know, reins in the question-asking in the hopes of them being polite little kids. So I just pictured a first grade teacher out in the lobby with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do, don't stare at her legs."
Eu falava com cerca de 300 crianças entre seis e oito anos, num museu para crianças, e trouxe comigo uma mala cheia de pernas, parecidas com as que estão aqui, e as coloquei numa mesa, para as crianças. Por experiência própria, sei que crianças são naturalmente curiosas sobre o que elas não sabem, ou não compreendem, ou pelo que é estranho a elas. Elas só aprendem a ter medo dessas diferenças quando um adulto as influencia a ser assim, e talvez censure essa curiosidade e controle as perguntas esperando que elas sejam criancinhas comportadas. Imaginei um professor de primeira série no lobby, com algumas crianças baderneiras, dizendo: "O que quer que façam, não fiquem olhando para as pernas dela."
But, of course, that's the point. That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore. So I made a deal with the adults that the kids could come in without any adults for two minutes on their own. The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. And I said, "Kids, really quickly -- I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house -- nothing too big, two or three stories -- but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character, anything you can dream up right now, what kind of legs would you build me?"
Mas, é claro, esse era o objetivo. Eu estava lá para que elas olhassem e explorassem. Então, combinei com os adultos que as crianças poderiam entrar sozinhas, sem adultos, por dois minutos. Abrem-se as portas, as crianças avançam sobre a mesa com as pernas e elas as tocam, pegam, dobram os dedos, põem todo o seu peso sobre a perna de corrida para ver o que acontece. E eu disse: "Crianças, rápido: Eu acordei hoje e decidi que quero poder saltar sobre uma casa. Nada muito grande, só dois ou três andares. Se vocês pudessem pensar em um animal, ou super-herói, ou desenho animado, qualquer coisa que vocês possam imaginar agora, que tipo de pernas vocês fariam para mim?"
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!" "No, no, no! Should be a frog!" "No. It should be Go Go Gadget!" "No, no, no! It should be the Incredibles." And other things that I don't -- aren't familiar with. And then, one eight-year-old said, "Hey, why wouldn't you want to fly too?" And the whole room, including me, was like, "Yeah." (Laughter) And just like that, I went from being a woman that these kids would have been trained to see as "disabled" to somebody that had potential that their bodies didn't have yet. Somebody that might even be super-abled. Interesting.
Imediatamente, alguém gritou "canguru!" "Não, não! Deveria ser um sapo!" "Não. Deveria ser o Inspetor Bugiganga!" "Não, não! Deveria ser Os Incríveis." E outras coisas que eu não conheço. Então, um de oito anos perguntou: "Ei, por que você não gostaria de voar, também?" E todos, inclusive eu, fizemos "É..." (Risos) E, de repente, eu deixei de ser uma mulher que as crianças teriam sido treinadas para ver como "deficiente" e passei a ter um potencial que seus corpos não tinham. Alguém que poderia ser supercapacitada. Interessante.
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago. And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is for both speakers and attendees, and I am no exception. TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration. At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics. I had woven carbon fiber sprinting legs modeled after the hind leg of a cheetah, which you may have seen on stage yesterday. And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
Alguns de vocês me viram no TED, há 11 anos. Muito se fala sobre como esta conferência muda a vida de palestrantes e conferencistas. Não sou exceção. O TED foi o lançamento da próxima década da exploração de minha vida. Na época, as pernas que apresentei eram uma revolução em protética. Eu tinha pernas de corrida em fibra de carbono trançada, modeladas como as patas traseiras de um guepardo, que vocês devem ter visto no palco ontem. Também tinha pernas bem realistas, feitas de silicone pintado.
So at the time, it was my opportunity to put a call out to innovators outside the traditional medical prosthetic community to come bring their talent to the science and to the art of building legs. So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic, and assigning them different values. Well, lucky for me, a lot of people answered that call. And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee -- Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today. She was the editor then of a magazine called ID, and she gave me a cover story.
Naquele dia, tive a oportunidade de chamar inovadores fora do campo da protética médica tradicional para que trouxessem seu talento para a ciência e a arte de fazer pernas. Para que parássemos de compartimentalizar forma, função e estética e atribuíssemos a elas valores diferentes. Bem, para minha sorte, muitos atenderam a meu chamado. E a jornada começou com uma conferencista do TED: Chee Pearlman, que, espero, esteja na plateia hoje. Ela era a editora de uma revista chamada ID, e ela me deu uma reportagem de capa.
This started an incredible journey. Curious encounters were happening to me at the time; I'd been accepting numerous invitations to speak on the design of the cheetah legs around the world. And people would come up to me after the conference, after my talk, men and women. And the conversation would go something like this, "You know Aimee, you're very attractive. You don't look disabled." (Laughter) I thought, "Well, that's amazing, because I don't feel disabled." And it really opened my eyes to this conversation that could be explored, about beauty. What does a beautiful woman have to look like? What is a sexy body? And interestingly, from an identity standpoint, what does it mean to have a disability? I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do. Nobody calls her disabled. (Laughter)
Isto começou uma incrível jornada. Encontros curiosos aconteciam comigo naquela época. Eu vinha aceitando vários convites para falar sobre o design das pernas de guepardo pelo mundo. Gente vinha falar comigo depois da conferência, homens e mulheres, e a conversa era algo como... "Sabe, Aimee, você é muito bonita. Você não parece deficiente." (Risos) Eu pensava: "Incrível, porque não me sinto deficiente." Isto abriu meus olhos para essa conversa que podia ser explorada, sobre beleza. Como uma mulher bonita tem que parecer? O que é um corpo sexy? E, de forma interessante, uma questão de identidade: o que significa ter uma deficiência? Gente, a Pamela Anderson tem mais protético no corpo que eu. Ninguém a chama de deficiente. (Risos)
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville, went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight, who were also interested in exploring that conversation. So, three months after TED I found myself on a plane to London, doing my first fashion shoot, which resulted in this cover -- "Fashion-able"? Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash. Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots. Actually, I have them on stage with me: grapevines, magnolias -- truly stunning. Poetry matters. Poetry is what elevates the banal and neglected object to a realm of art. It can transform the thing that might have made people fearful into something that invites them to look, and look a little longer, and maybe even understand.
Então essa revista, por meio do designer gráfico Peter Saville, chamou o designer de moda Alexander McQueen, e o fotógrafo Nick Knight, que também se interessavam pela conversa. Três meses depois do TED, encontrei-me num avião rumo a Londres, para meu primeiro ensaio de moda, que resultou nesta capa: "Mod-eficiente?" Três meses depois, fiz meu primeiro desfile de moda para Alexander McQueen com um par de pernas talhadas a mão feitas em madeira sólida de cinzas. Ninguém percebeu. Todos pensaram que eram botas de madeira. Inclusive, tenho elas comigo no palco: Videiras, magnólias, realmente assombrosas. A poesia é importante. A poesia é o que eleva o objeto banal e negligenciado a um reino de arte. Ela pode transformar aquilo que amedrontaria as pessoas em algo que as convide a olhar, e olhar um pouco mais, e talvez até entender.
I learned this firsthand with my next adventure. The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle." This is where it really hit home for me -- that my legs could be wearable sculpture. And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness as the only aesthetic ideal. So we made what people lovingly referred to as glass legs even though they're actually optically clear polyurethane, a.k.a. bowling ball material. Heavy! Then we made these legs that are cast in soil with a potato root system growing in them, and beetroots out the top, and a very lovely brass toe. That's a good close-up of that one. Then another character was a half-woman, half-cheetah -- a little homage to my life as an athlete. 14 hours of prosthetic make-up to get into a creature that had articulated paws, claws and a tail that whipped around, like a gecko. (Laughter) And then another pair of legs we collaborated on were these -- look like jellyfish legs, also polyurethane. And the only purpose that these legs can serve, outside the context of the film, is to provoke the senses and ignite the imagination. So whimsy matters.
Aprendi isso em primeira mão com minha próxima aventura. O artista Matthew Barney, em sua obra fílmica "The Cremaster Cycle." Foi quando eu realmente me dei conta que minhas pernas poderiam ser esculturas usáveis. A partir daí, passei a me afastar da necessidade de replicar a humanidade como o único ideal estético. Então, fizemos o que chamam carinhosamente de pernas de cristal, ainda que sejam, na verdade, de poliuretano translúcido, material de bolas de boliche. Pesado! Depois fizemos estas pernas com terra, com raízes de batata crescendo nelas, beterrabas em cima, e com um adorável dedo de bronze. Este é um bom close. Depois, outra personagem: meio-mulher, meio-guepardo. Uma homenagem à minha vida de atleta. 14 horas de maquiagem protética para tornar-me uma criatura com patas articuladas, garras e uma cauda que balançava, como uma lagartixa. (Risos) E ainda outro par de pernas no qual colaboramos foram estas... pernas que parecem águas-vivas. Também poliuretano. E o único propósito destas pernas, fora do contexto do filme, é provocar os sentidos e atiçar a imaginação. Caprichos são importantes.
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs that various people have made for me, and with them I have different negotiations of the terrain under my feet, and I can change my height -- I have a variable of five different heights. (Laughter) Today, I'm 6'1". And I had these legs made a little over a year ago at Dorset Orthopedic in England and when I brought them home to Manhattan, my first night out on the town, I went to a very fancy party. And a girl was there who has known me for years at my normal 5'8". Her mouth dropped open when she saw me, and she went, "But you're so tall!" And I said, "I know. Isn't it fun?" I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts, but I have an entirely new relationship to door jams that I never expected I would ever have. And I was having fun with it. And she looked at me, and she said, "But, Aimee, that's not fair." (Laughter) (Applause) And the incredible thing was she really meant it. It's not fair that you can change your height, as you want it.
Hoje, tenho mais de uma dúzia de pares de pernas protéticas que várias pessoas fizeram para mim, e com elas tenho diferentes negociações com o terreno sob meus pés. E eu posso mudar de altura. Vario entre cinco diferentes alturas. (Risos) Hoje, eu tenho 1,85m. Fizeram estas pernas para mim há pouco mais de um ano no Dorset Orthopaedic, na Inglaterra. Quando as levei para casa, em Manhattan, na primeira noite em que saí, fui a uma festa muito elegante. Uma garota estava lá, e ela me conhece há anos... com minha altura normal de 1,73m. Ela ficou boquiaberta quando me viu, e disse: "Mas você está tão alta!" E eu disse: "Eu sei, não é divertido?" Quero dizer, é como usar saltos sobre saltos, mas tenho uma relação totalmente nova com os marcos das portas que eu nunca imaginei que teria. E eu estava me divertindo com isso. Ela olhou para mim e disse: "Mas, Aimee, isso não é justo." (Risos) (Aplausos) E o incrível é que ela realmente falou sério. Não é justo que você possa mudar de altura, como queira.
And that's when I knew -- that's when I knew that the conversation with society has changed profoundly in this last decade. It is no longer a conversation about overcoming deficiency. It's a conversation about augmentation. It's a conversation about potential. A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore. It can stand as a symbol that the wearer has the power to create whatever it is that they want to create in that space. So people that society once considered to be disabled can now become the architects of their own identities and indeed continue to change those identities by designing their bodies from a place of empowerment. And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology -- robotics, bionics -- with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. I think of Shakespeare's Shylock: "If you prick us, do we not bleed, and if you tickle us, do we not laugh?" It is our humanity, and all the potential within it, that makes us beautiful. Thank you. (Applause)
Foi aí que eu soube. Foi quando eu soube que a conversa com a sociedade mudou profundamente na última década. Não é mais um discurso sobre superar a deficiência. É um discurso sobre acréscimo. É um discurso sobre potencial. Um membro protético não representa mais a necessidade de substituir a perda. Ele pode ser o símbolo de que o usuário tem o poder de criar o que quer que seja naquele espaço. De modo que pessoas que a sociedade uma vez considerou deficientes agora podem ser os arquitetos de suas próprias identidades e, de fato, continuar a mudar essas identidades ao desenhar seus corpos desde uma posição de poder. E o que me entusiasma tanto agora é que, ao combinarmos tecnologia de ponta -- robótica, biônica -- com a antiga poesia, nos aproximamos da compreensão de nossa humanidade coletiva. Penso que, se quisermos descobrir todo o potencial de nossa humanidade, temos que celebrar os dilacerantes pontos fortes e as gloriosas deficiências que todos nós temos. Penso em Shylock, de Shakespeare: "Se nos espetardes, não sangramos? Se nos fizerdes cócegas, não rimos?" É a nossa humanidade, e todo o potencial dentro dela, que nos torna belos. Obrigada. (Aplausos)