I was speaking to a group of about 300 kids, ages six to eight, at a children's museum, and I brought with me a bag full of legs, similar to the kinds of things you see up here, and had them laid out on a table for the kids. And, from my experience, you know, kids are naturally curious about what they don't know, or don't understand, or is foreign to them. They only learn to be frightened of those differences when an adult influences them to behave that way, and maybe censors that natural curiosity, or you know, reins in the question-asking in the hopes of them being polite little kids. So I just pictured a first grade teacher out in the lobby with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do, don't stare at her legs."
Estava a falar com um grupo de umas 300 crianças, com idades entre os 6 e os 8 anos, num museu infantil, e levei comigo um saco cheio de pernas, semelhantes às que podem ver aqui, e dispu-las numa mesa, para os miúdos. Segundo a minha experiência, os miúdos são naturalmente curiosos sobre o que não sabem ou não percebem ou não conhecem. Só aprendem a ter receio dessas diferenças quando um adulto as influencia a comportar-se dessa forma, e talvez censure essa curiosidade natural, ou reprima as perguntas na esperança que se comportem como criancinhas bem educadas. Por isso, imaginei logo uma professora do primeiro ciclo na entrada a dizer a estes miúdos travessos: "Façam o que fizerem, não fiquem parados a olhar para as pernas dela."
But, of course, that's the point. That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore. So I made a deal with the adults that the kids could come in without any adults for two minutes on their own. The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. And I said, "Kids, really quickly -- I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house -- nothing too big, two or three stories -- but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character, anything you can dream up right now, what kind of legs would you build me?"
Mas, claro, o objetivo era esse. Era para isso que eu ali estava, queria convidá-los a olhar e a explorar. Por isso, fiz um acordo com os adultos: as crianças entrariam, sem os adultos, por dois minutos, sozinhos. As portas abrem-se, as crianças entram e veem a mesa com as pernas. Começam a mexer-lhes, a beliscá-las, a fazer mexer os dedos dos pés, tentam equilibrar todo o seu peso na perna de corrida para ver o que acontece. E eu disse: "Criançada, muito depressa, "acordei esta manhã e decidi que queria saltar por cima de uma casa, "nada demasiado alto, 2 ou 3 andares, "se vocês puderem pensar num animal, num super-herói, num desenho animado, "aquilo que vocês quiserem, "que tipo de pernas é que vocês construíam para mim?"
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!" "No, no, no! Should be a frog!" "No. It should be Go Go Gadget!" "No, no, no! It should be the Incredibles." And other things that I don't -- aren't familiar with. And then, one eight-year-old said, "Hey, why wouldn't you want to fly too?" And the whole room, including me, was like, "Yeah." (Laughter) And just like that, I went from being a woman that these kids would have been trained to see as "disabled" to somebody that had potential that their bodies didn't have yet. Somebody that might even be super-abled. Interesting.
Uma voz gritou imediatamente: "Canguru!" "Não, não, não! Devia ser um sapo!" "Não! Devia ser o Inspetor Gadget" "Não, não, não! Deviam ser os Incríveis" E outras coisas que eu não conheço. Foi então que uma criança de oito anos disse: "Ei, porque é que não quer voar também?" E a sala toda, eu incluída, ficou tipo "Boa..." (Risos) Foi assim que, de repente, deixei de ser uma mulher que aqueles miúdos teriam sido condicionados a ver como "deficiente" para passar a ser alguém com um potencial que os seus corpos ainda não tinham. Alguém que podia até ser supereficiente. Interessante.
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago. And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is for both speakers and attendees, and I am no exception. TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration. At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics. I had woven carbon fiber sprinting legs modeled after the hind leg of a cheetah, which you may have seen on stage yesterday. And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
Alguns de vocês viram-me na TED, há 11 anos, e fala-se muito sobre como esta conferência proporciona mudanças de vida tanto para os oradores como para a assistência, e eu não sou exceção. A TED foi a rampa de lançamento para a década seguinte de descoberta da minha vida. Nessa altura, as pernas que aqui mostrei eram a vanguarda em próteses. Tinha pernas de corrida de fibra de carbono, à imagem da pata traseira de uma chita, que talvez tenham visto no palco ontem. E também estas pernas de silicone,
So at the time, it was my opportunity to put a call out to innovators outside the traditional medical prosthetic community to come bring their talent to the science and to the art of building legs. So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic, and assigning them different values. Well, lucky for me, a lot of people answered that call. And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee -- Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today. She was the editor then of a magazine called ID, and she gave me a cover story.
delicadamente pintadas, de aparência muito real. Por isso, nessa altura, aproveitei a oportunidade para lançar um desafio aos inovadores fora da comunidade médica tradicionalmente ligada às próteses, para que contribuíssem com o seu talento para a ciência e a arte de construir pernas. Para deixarmos de compartimentar forma, função e estética, e de lhes atribuir valores diferentes. Para sorte minha, muita gente respondeu a este desafio. E a viagem começou, surpreendentemente, com uma participante da conferência TED, Chee Pearlman, que, espero, esteja algures na audiência hoje. Ela era, na altura, a editora de uma revista chamada ID, e deu-me cobertura de primeira página.
This started an incredible journey. Curious encounters were happening to me at the time; I'd been accepting numerous invitations to speak on the design of the cheetah legs around the world. And people would come up to me after the conference, after my talk, men and women. And the conversation would go something like this, "You know Aimee, you're very attractive. You don't look disabled." (Laughter) I thought, "Well, that's amazing, because I don't feel disabled." And it really opened my eyes to this conversation that could be explored, about beauty. What does a beautiful woman have to look like? What is a sexy body? And interestingly, from an identity standpoint, what does it mean to have a disability? I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do. Nobody calls her disabled. (Laughter)
Isto iniciou um percurso incrível. Começaram a aparecer, nessa altura, encontros curiosos. Eu tinha aceite vários convites para discursar sobre o design das pernas de chita, um pouco por todo o mundo. Algumas pessoas vinham ter comigo depois da minha palestra — homens e mulheres — e a conversa era do género: "Sabe, Aimee, você é muito atraente." "Nem parece deficiente." (Risos) Eu pensava: "Isso é fantástico, porque eu não me sinto deficiente." E isso abriu-me os olhos para esta conversa, que poderia ser explorada, sobre a beleza. Como deve ser o aspeto de uma mulher bonita? O que é um corpo sensual? E mais interessante, do ponto de vista de identidade, o que significa ter uma deficiência? Pensem nisto, a Pamela Anderson tem mais próteses no corpo do que eu. E ninguém lhe chama deficiente. (Risos) (Aplausos)
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville, went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight, who were also interested in exploring that conversation. So, three months after TED I found myself on a plane to London, doing my first fashion shoot, which resulted in this cover -- "Fashion-able"? Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash. Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots. Actually, I have them on stage with me: grapevines, magnolias -- truly stunning. Poetry matters. Poetry is what elevates the banal and neglected object to a realm of art. It can transform the thing that might have made people fearful into something that invites them to look, and look a little longer, and maybe even understand.
Essa revista, através das mãos do designer gráfico Peter Saville, foi ter com o designer de moda Alexander McQueen, e o fotógrafo Nick Knight, que também estavam interessados em desenvolver esta conversa. Três meses depois da conferência TED dei comigo num avião para Londres, para a minha primeira sessão fotográfica de moda, que resultou nesta capa: Fashion-able? [Capaz de elegância?] Três meses depois, fiz a minha primeira passagem de modelos para o Alexander McQueen com umas pernas de madeira de freixo, talhadas à mão. Ninguém sabia — todos pensaram que eram botas de madeira. De facto, tenho-as no palco comigo. Videiras, magnólias, verdadeiramente deslumbrantes. A poesia é importante. A poesia é o que eleva um objeto banal, negligenciado, para o reino da arte. Pode transformar uma coia que pode assustar as pessoas numa coisa que as convida a olhar, a demorar o olhar, e talvez, até, a entender.
I learned this firsthand with my next adventure. The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle." This is where it really hit home for me -- that my legs could be wearable sculpture. And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness as the only aesthetic ideal. So we made what people lovingly referred to as glass legs even though they're actually optically clear polyurethane, a.k.a. bowling ball material. Heavy! Then we made these legs that are cast in soil with a potato root system growing in them, and beetroots out the top, and a very lovely brass toe. That's a good close-up of that one. Then another character was a half-woman, half-cheetah -- a little homage to my life as an athlete. 14 hours of prosthetic make-up to get into a creature that had articulated paws, claws and a tail that whipped around, like a gecko. (Laughter) And then another pair of legs we collaborated on were these -- look like jellyfish legs, also polyurethane. And the only purpose that these legs can serve, outside the context of the film, is to provoke the senses and ignite the imagination. So whimsy matters.
Aprendi isto em primeira mão na minha aventura seguinte. O artista Matthew Barney, na sua obra cinematográfica "The Cremaster Cycle". Foi aqui que percebi realmente que as minhas pernas podiam ser uma escultura de vestir. E nessa altura, comecei a afastar-me da necessidade de imitar a humanidade como o único ideal estético. Assim fizemos o que as pessoas amavelmente chamaram de pernas de vidro embora na realidade seja poliuretano transparente, mais conhecido como material de bolas de bowling. Pesadas! A seguir fizemos estas pernas, modeladas em terra, com raízes de batatas a crescer nelas, e beterrabas a sair do topo, e um adorável dedo do pé de bronze. Este é um bom grande plano do dedo. Depois, outra personagem metade mulher, metade chita uma pequena homenagem à minha vida de atleta. 14 horas de maquilhagem prostética para me transformar numa criatura que tinha patas articuladas garras e uma cauda que chicoteava de um lado para o outro, como uma osga. (Risos) Um outro par de pernas em que colaborámos foi este. Parecem pernas de medusa. Também são de poliuretano. O único objetivo para estas pernas, para além do contexto do filme, é o de provocar os sentidos e incendiar a imaginação. Por isso, a fantasia é importante.
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs that various people have made for me, and with them I have different negotiations of the terrain under my feet, and I can change my height -- I have a variable of five different heights. (Laughter) Today, I'm 6'1". And I had these legs made a little over a year ago at Dorset Orthopedic in England and when I brought them home to Manhattan, my first night out on the town, I went to a very fancy party. And a girl was there who has known me for years at my normal 5'8". Her mouth dropped open when she saw me, and she went, "But you're so tall!" And I said, "I know. Isn't it fun?" I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts, but I have an entirely new relationship to door jams that I never expected I would ever have. And I was having fun with it. And she looked at me, and she said, "But, Aimee, that's not fair." (Laughter) (Applause) And the incredible thing was she really meant it. It's not fair that you can change your height, as you want it.
Hoje, tenho mais de uma dúzia de pares de pernas prostéticas que diferentes pessoas fizeram para mim, e com elas, tenho diferentes negociações com o terreno sob os meus pés. Posso mudar a minha altura — tenho uma variedade de cinco alturas. (Risos) Hoje, tenho 1,85m. Mandei fazer estas pernas há pouco mais de um ano no Dorset Orthopedic em Inglaterra. Quando as levei para casa, fui a uma festa muito elegante. Estava lá uma rapariga que me conhece há anos com a minha altura normal de 1,73m. Ficou de boca aberta quando me viu, e disse: "Mas estás tão alta!" E eu disse: "Eu sei, não é um espetáculo?" Quer dizer, é como usar andas em cima de andas mas tenho uma relação nova com as ombreiras das portas que nunca esperei ter. E estava-me a divertir com aquilo. Ela olhou para mim e disse: "Mas, Aimee, não é justo." (Risos) (Aplausos) O mais incrível é que ela sentia mesmo isso, Não é justo que possas alterar a tua altura, conforme te apeteça.
And that's when I knew -- that's when I knew that the conversation with society has changed profoundly in this last decade. It is no longer a conversation about overcoming deficiency. It's a conversation about augmentation. It's a conversation about potential. A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore. It can stand as a symbol that the wearer has the power to create whatever it is that they want to create in that space. So people that society once considered to be disabled can now become the architects of their own identities and indeed continue to change those identities by designing their bodies from a place of empowerment. And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology -- robotics, bionics -- with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. I think of Shakespeare's Shylock: "If you prick us, do we not bleed, and if you tickle us, do we not laugh?" It is our humanity, and all the potential within it, that makes us beautiful. Thank you. (Applause)
Foi então que me apercebi. Foi então que soube que a conversa com a sociedade se alterou profundamente nestes últimos 10 anos. Já não é uma conversa sobre ultrapassar a deficiência. É uma conversa sobre acréscimo. É uma conversa sobre potencial. Uma prótese já não representa a necessidade de substituir uma perda. Pode ser um símbolo de que quem a usa tem o poder de criar o que quer que queira criar nesse espaço. Por isso, pessoas que a sociedade encarava como deficientes podem agora tornar-se nos arquitetos da sua identidade e, inclusive, continuarem a alterar essas identidades ao esboçarem os seus corpos com uma perspetiva de "empoderamento". O que é entusiasmante para mim, agora, é que, ao combinar tecnologia de ponta — robótica, biónica — com a antiga poesia, estamos a aproximar-nos da compreensão da nossa humanidade coletiva. Eu acho que, se quisermos descobrir o verdadeiro potencial da nossa humanidade, precisamos de celebrar essa robustez sofrida a as deficiências gloriosas que todos temos. Penso no Shylock de Shakespeare "Se nos espetarem um alfinete, não sangramos? "e se nos fizerem cócegas, não nos rimos?" É a nossa humanidade, e todo o potencial nela encerrado, que nos faz belos. Obrigada (Aplausos)