I was speaking to a group of about 300 kids, ages six to eight, at a children's museum, and I brought with me a bag full of legs, similar to the kinds of things you see up here, and had them laid out on a table for the kids. And, from my experience, you know, kids are naturally curious about what they don't know, or don't understand, or is foreign to them. They only learn to be frightened of those differences when an adult influences them to behave that way, and maybe censors that natural curiosity, or you know, reins in the question-asking in the hopes of them being polite little kids. So I just pictured a first grade teacher out in the lobby with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do, don't stare at her legs."
Stavo parlando ad un gruppo di circa 300 bambini tra i sei e gli otto anni, al museo dei bambini, e ho portato con me una borsa piena di gambe, simili a quelle che vedete qui sopra, e le ho disposte su un tavolo, per i bambini. E, come sappiamo, i bambini sono naturalmente curiosi riguardo a ciò che non conoscono o non capiscono o per loro è strano... Imparano a essere spaventati dalle diversità solo quando un adulto influenza il loro comportamento in quel modo e forse censura quella naturale curiosità oppure tiene a freno le domande, nella speranza che si comportino da piccoli bambini beneducati. Così mi immagino l'insegnante di scuola elementare là fuori, all'ingresso con questi bambini scatenati, che dice: "Qualsiasi cosa facciate, assolutamente non fissate le sue gambe!"
But, of course, that's the point. That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore. So I made a deal with the adults that the kids could come in without any adults for two minutes on their own. The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. And I said, "Kids, really quickly -- I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house -- nothing too big, two or three stories -- but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character, anything you can dream up right now, what kind of legs would you build me?"
Ma, ovviamente, è proprio questo il punto. Era il motivo per cui ero lì, volevo che loro guardassero ed esplorassero. Così ho fatto un patto con gli adulti: i bambini sarebbero entrati, senza adulti, per due minuti, da soli. Le porte si aprono, i bambini piombano su questo tavolo pieno di gambe, e toccano e punzecchiano e girano le dita dei piedi e provano a caricare tutto il loro peso sulla gamba da corsa per vedere cosa succede. E io ho detto: "Bambini, mi sono svegliata stamattina e ho deciso che volevo essere in grado di saltare una casa -- non troppo alta, diciamo due o tre piani -- provate a pensare ad un animale, un supereroe o un personaggio dei cartoni animati, qualsiasi cosa vi possiate immaginare qui e ora: che tipo di gambe mi costruireste?"
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!" "No, no, no! Should be a frog!" "No. It should be Go Go Gadget!" "No, no, no! It should be the Incredibles." And other things that I don't -- aren't familiar with. And then, one eight-year-old said, "Hey, why wouldn't you want to fly too?" And the whole room, including me, was like, "Yeah." (Laughter) And just like that, I went from being a woman that these kids would have been trained to see as "disabled" to somebody that had potential that their bodies didn't have yet. Somebody that might even be super-abled. Interesting.
E subito una voce ha gridato: "Un canguro!" "No, no, no! Dovrebbe essere una rana!" "No. Dovrebbe essere l'ispettore Gadget!" "No, no, no! Dovrebbe essere Gli Incredibili". E altre cose che non conosco. A quel punto, un bambino di otto anni ha detto: "Hey, non vorresti anche poter volare?" E tutti nella stanza, io compresa, han fatto: "Yeah!" (Risate) E in un attimo sono passata dall'essere una donna che questi bambini sarebbero stati educati a vedere come "disabile" ad essere qualcuno con un potenziale che i loro corpi ancora non avevano. Qualcuno che poteva essere addirittura super-abile. Interessante.
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago. And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is for both speakers and attendees, and I am no exception. TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration. At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics. I had woven carbon fiber sprinting legs modeled after the hind leg of a cheetah, which you may have seen on stage yesterday. And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
Qualcuno di voi mi ha visto a TED, 11 anni fa, e si è parlato molto di quanto queste conferenze cambino la vita sia per gli oratori che per i partecipanti, e io non faccio eccezione. TED è stato letteralmente il trampolino di lancio per il successivo decennio di esplorazione della mia vita. All'epoca, le gambe che presentai erano rivoluzionarie nel mondo delle protesi. Avevo gambe in fibra di carbonio intrecciata per la corsa veloce costruite sul modello della zampa posteriore del ghepardo, che forse avete visto ieri sul palco. E anche queste gambe in silicone colorato, molto simili a gambe vere.
So at the time, it was my opportunity to put a call out to innovators outside the traditional medical prosthetic community to come bring their talent to the science and to the art of building legs. So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic, and assigning them different values. Well, lucky for me, a lot of people answered that call. And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee -- Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today. She was the editor then of a magazine called ID, and she gave me a cover story.
Così allora ebbi la mia occasione di chiamare a raccolta gli innovatori al di fuori della comunità della medicina protesica tradizionale per contribuire, con il loro talento, alla scienza e all'arte di costruire gambe. Così da poter smettere di separare forma, funzione ed estetica, e di assegnare loro pesi diversi. Per mia fortuna, un sacco di persone hanno risposto a quella chimata. E l'avventura è cominciata, strano a dirsi, con una partecipante a questa conferenza -- Chee Pearlman, che spero sia da qualche parte in platea oggi. Allora era l'editore di una rivista chiamata ID, e mi diede la copertina.
This started an incredible journey. Curious encounters were happening to me at the time; I'd been accepting numerous invitations to speak on the design of the cheetah legs around the world. And people would come up to me after the conference, after my talk, men and women. And the conversation would go something like this, "You know Aimee, you're very attractive. You don't look disabled." (Laughter) I thought, "Well, that's amazing, because I don't feel disabled." And it really opened my eyes to this conversation that could be explored, about beauty. What does a beautiful woman have to look like? What is a sexy body? And interestingly, from an identity standpoint, what does it mean to have a disability? I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do. Nobody calls her disabled. (Laughter)
Quella copertina fu inizio di un viaggio incredibile. Facevo strani incontri in quel periodo. Avevo accettato numerosi inviti a parlare del design delle gambe da ghepardo in giro per il mondo. Le persone venivano da me, dopo la conferenza, uomini e donne. E la conversazione era all'incirca così: "Sai Aimee, tu sei molto attraente. Non sembri disabile." (Risate) Pensavo: " Beh, è fantastico, perchè io non mi sento disabile." E questo mi ha veramente aperto gli occhi riguardo alla discussione sulla bellezza, che può essere approfondita. Come dev'essere una donna per essere bella? Com'è un corpo sexy? E ancora più interessante, dal punto di vista dell'identità, cosa vuol dire essere disabili? Voglio dire, se ci pensate -- Pamela Anderson ha addosso più protesi di quante ne abbia io. E nessuno la chiama disabile. (Risate)
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville, went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight, who were also interested in exploring that conversation. So, three months after TED I found myself on a plane to London, doing my first fashion shoot, which resulted in this cover -- "Fashion-able"? Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash. Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots. Actually, I have them on stage with me: grapevines, magnolias -- truly stunning. Poetry matters. Poetry is what elevates the banal and neglected object to a realm of art. It can transform the thing that might have made people fearful into something that invites them to look, and look a little longer, and maybe even understand.
Così questa rivista, dalle mani del graphic designer Peter Saville passa allo stilista Alexander McQueen e al fotografo Nick Knight, anche loro interessati ad approfondire l'argomento. Così, tre mesi dopo TED, mi ritrovo su un aereo per Londra, per il mio primo servizio di moda, che è finito su questa copertina -- Fashion-able? (gioco di parole: di moda, ma anche moda-abile) Tre mesi dopo, ho fatto la mia prima sfilata per Alexander McQueen su un paio di gambe in frassino massiccio intagliate a mano. Nessuno sapeva -- tutti pensavano che fossero stivali di legno. Ecco, le ho qui con me sul palco. Scolpite con tralci di vite e magnolie, davvero uno schianto! La poesia è importante. La poesia è ciò che eleva oggetti banali e negletti al rango di arte. Può trasformare cose che la gente potrebbe trovare spaventose in qualcosa che attira lo sguardo e, guardando un po' più a lungo, le persone forse possono perfino capire.
I learned this firsthand with my next adventure. The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle." This is where it really hit home for me -- that my legs could be wearable sculpture. And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness as the only aesthetic ideal. So we made what people lovingly referred to as glass legs even though they're actually optically clear polyurethane, a.k.a. bowling ball material. Heavy! Then we made these legs that are cast in soil with a potato root system growing in them, and beetroots out the top, and a very lovely brass toe. That's a good close-up of that one. Then another character was a half-woman, half-cheetah -- a little homage to my life as an athlete. 14 hours of prosthetic make-up to get into a creature that had articulated paws, claws and a tail that whipped around, like a gecko. (Laughter) And then another pair of legs we collaborated on were these -- look like jellyfish legs, also polyurethane. And the only purpose that these legs can serve, outside the context of the film, is to provoke the senses and ignite the imagination. So whimsy matters.
Ho imparato questo in prima persona con la mia avventura successiva. L'artista Matthew Barney, nel suo film "The Cremaster Cycle". Questo è il punto in cui mi sono resa conto che le mie gambe potevano essere sculture indossabili. E a quel punto ho smesso di pensare alla replica del corpo umano come l'unico ideale estetico possibile. Così abbiamo fatto quelle che la gente ama chiamare le gambe di vetro anche se in verità sono fatte di poliuretano trasparente, noto anche come il materiale per fare palle da bowling. Pesanti! Poi abbiamo fatto queste gambe di terriccio con delle radici di patate che crescevano all'interno e barbabietole che uscivano dalla cima e un alluce di ottone molto carino. Qui ne vedete un buon ingrandimento. Poi c'è stato il personaggio mezza donna e mezzo ghepardo -- un piccolo omaggio alla mia carriera di atleta. 14 ore di trucco per diventare una creatura con zampe articolate, artigli e una coda scodinzolante, come un geco. (Risate) Un altro paio di gambe a cui abbiamo collaborato è questo... sembrano le gambe di una medusa. Anche queste in poliuretano. L'unico utilizzo possibile di queste gambe, al di fuori del contesto del film, è quello di provocare i sensi e innescare l'immaginazione. Così, anche la fantasia è importante.
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs that various people have made for me, and with them I have different negotiations of the terrain under my feet, and I can change my height -- I have a variable of five different heights. (Laughter) Today, I'm 6'1". And I had these legs made a little over a year ago at Dorset Orthopedic in England and when I brought them home to Manhattan, my first night out on the town, I went to a very fancy party. And a girl was there who has known me for years at my normal 5'8". Her mouth dropped open when she saw me, and she went, "But you're so tall!" And I said, "I know. Isn't it fun?" I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts, but I have an entirely new relationship to door jams that I never expected I would ever have. And I was having fun with it. And she looked at me, and she said, "But, Aimee, that's not fair." (Laughter) (Applause) And the incredible thing was she really meant it. It's not fair that you can change your height, as you want it.
Oggi, possiedo più di una dozzina di protesi che diverse persone hanno fatto per me, e con queste ho diversi rapporti possibili con il terreno sotto i miei piedi. E posso cambiare la mia altezza. Posso avere cinque altezze diverse. (Risate) Oggi sono 1 e 85. Mi sono fatta fare queste gambe poco più di un anno fa al Dorset Orthopaedic in Inghilterra e quando me le sono portate a casa, a Manhattan, la mia prima serata fuori in centro, sono andata a una festa di lusso. E c'era una ragazza che mi ha sempre conosciuta come una donna alta 1 e 73. Quando mi ha vista è rimasta a bocca aperta e se ne è uscita con un: "Ma sei così alta!" E io ho risposto: "Lo so. Non è divertente?" E' un po' come indossare trampoli sopra altri trampoli, ma ho un rapporto tutto nuovo con i telai delle porte, che non mi sarei mai aspettata di avere. E mi stavo divertendo con la cosa. Allora lei mi ha guardato, e ha detto:" Ma, Aimee, non è giusto!" (Risate) (Applausi) E la cosa incredibile è che diceva sul serio. Non è giusto che tu possa cambiare la tua altezza come ti pare.
And that's when I knew -- that's when I knew that the conversation with society has changed profoundly in this last decade. It is no longer a conversation about overcoming deficiency. It's a conversation about augmentation. It's a conversation about potential. A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore. It can stand as a symbol that the wearer has the power to create whatever it is that they want to create in that space. So people that society once considered to be disabled can now become the architects of their own identities and indeed continue to change those identities by designing their bodies from a place of empowerment. And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology -- robotics, bionics -- with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. I think of Shakespeare's Shylock: "If you prick us, do we not bleed, and if you tickle us, do we not laugh?" It is our humanity, and all the potential within it, that makes us beautiful. Thank you. (Applause)
Ed è stato allora che ho capito -- che il confronto con la società è cambiato profondamente negli ultimi dieci anni. Non è più una discussione sul superamento di un difetto. E' una discussione sul miglioramento. E' una discussione sul potenziale. Una protesi ad un arto non rappresenta più il bisogno di rimpiazzare una perdita. Può simboleggiare che chi la indossa ha il potere di creare qualsiasi cosa voglia in quello spazio. Così le persone che la società una volta considerava disabili possono ora diventare gli architetti delle loro identità e per di più continuare a cambiare quelle identità disegnando i loro corpi avendone la responsabilità. E ciò che mi entusiasma così tanto ora è che combinando la tecnologia più avanzata -- robotica, bionica -- con la poesia secolare, ci stiamo avvicinando alla comprensione della nostra umanità collettiva. Penso che se vogliamo scoprire il pieno potenziale insito nella nostra umanità, dobbiamo celebrare quei strazianti punti di forza e quelle gloriose disabilità che tutti noi abbiamo. Sto pensano a Shylock di Shakespeare: Non sanguiniamo forse se ci ferite? E non ridiamo se ci fate il solletico? E' la nostra umanità, e tutto il suo potenziale, che ci rende belli. Grazie. (Applausi)