I was speaking to a group of about 300 kids, ages six to eight, at a children's museum, and I brought with me a bag full of legs, similar to the kinds of things you see up here, and had them laid out on a table for the kids. And, from my experience, you know, kids are naturally curious about what they don't know, or don't understand, or is foreign to them. They only learn to be frightened of those differences when an adult influences them to behave that way, and maybe censors that natural curiosity, or you know, reins in the question-asking in the hopes of them being polite little kids. So I just pictured a first grade teacher out in the lobby with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do, don't stare at her legs."
Je m'addressais à un groupe de 300 enfants, âgés de six à huit ans, dans un musée pour enfants, j'avais un sac plein de jambes, comme celles que vous voyez ici, et je les avais étalées sur une table. Je connais bien la curiosité naturelle des enfants lorsqu'ils font face à l'inconnu, ou à ce qu'ils ne comprennent pas, ou même à ce qui leur est étranger. Ils n'apprennent à redouter ces différences que lorsque les grands imposent leurs propres préjugés, lorsqu'on cherche à censurer leur curiosité, ou à limiter leur questionnement afin de faire de ces enfants des êtres « polis ». J'imaginais alors l'enseignante dans le corridor avant d'entrer, entourée de ces enfants excités, leur disant « Quoiqu'il arrive, de grâce ne lui fixez pas les jambes! »
But, of course, that's the point. That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore. So I made a deal with the adults that the kids could come in without any adults for two minutes on their own. The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. And I said, "Kids, really quickly -- I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house -- nothing too big, two or three stories -- but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character, anything you can dream up right now, what kind of legs would you build me?"
Mais c'est bien sûr précisément ce que je désirais. C'est pour cette raison que j'étais là, pour inviter les regards et les questions. Alors j'ai convenu avec l'enseignante que les enfants entreraient tout d'abord seuls, pour deux minutes, sans les adultes. Les portes s'ouvrent, et les enfants se précipitent sur les jambes, et ils les examinent, les manipulent, ils jouent avec les orteils, ils tentent de mettre tout leur poid sur la jambe de course pour voir ce qui arrivera. Et je dis alors aux enfants, « Je me suis réveillée ce matin, et j'ai décidé que je voulais enjamber une maison tout entière, rien de trop énorme, seulement deux ou trois étages, mais si vous pouviez penser à un animal, un super-héro, un personnage, quoique vous puissiez imaginer quel type de jambes me construiriez-vous ? »
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!" "No, no, no! Should be a frog!" "No. It should be Go Go Gadget!" "No, no, no! It should be the Incredibles." And other things that I don't -- aren't familiar with. And then, one eight-year-old said, "Hey, why wouldn't you want to fly too?" And the whole room, including me, was like, "Yeah." (Laughter) And just like that, I went from being a woman that these kids would have been trained to see as "disabled" to somebody that had potential that their bodies didn't have yet. Somebody that might even be super-abled. Interesting.
Et aussitôt, une voix s'exclame « Un kangourou ! » « Non, une grenouille ! » « Non, ça devrait être un Go Go Gadget ! » « Non, non, non! Ça devrait être Les Indestructibles ! » Et tant d'autres idées, qui m'étaient inconnues. Puis, un jeune de huit ans demande, « Ne voudrais-tu pas voler aussi ? » Et nous pensions tous à ce moment, « Ouaaaiiis ! » (Rires) Et à cet instant, aux yeux de ces enfants, j'ai cessé d'être une femme qu'on aurait perçue comme « handicapée » et je suis devenue quelqu'un dont le corps possédait un potentiel unique. Quelqu'un qu'on aurait même pu considérer surdouée. Intéressant.
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago. And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is for both speakers and attendees, and I am no exception. TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration. At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics. I had woven carbon fiber sprinting legs modeled after the hind leg of a cheetah, which you may have seen on stage yesterday. And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
Certains d'entre vous m'avez vue à TED il y a 11 ans, et on raconte souvent comment cette conférence a tout changé pour les conférenciers ainsi que les invités et je ne fais pas exception à la règle. TED a été le tremplin qui a lancé les prochaines dix années de mon exploration personnelle. Les jambes que je présentais alors étaient à la fine pointe de la prothétique. J'avais des jambes de course en fibre de carbone, inspirées des membres postèrieurs d'un guépard, que vous avez vues sur scène hier. J'avais aussi des jambes très ressemblantes en silicone.
So at the time, it was my opportunity to put a call out to innovators outside the traditional medical prosthetic community to come bring their talent to the science and to the art of building legs. So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic, and assigning them different values. Well, lucky for me, a lot of people answered that call. And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee -- Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today. She was the editor then of a magazine called ID, and she gave me a cover story.
J'avais alors saisi ma chance de demander aux innovateurs hors des cercles traditionnels de la prothétique médicale qu'ils portent leur talent à la science et à l'art de la construction de jambes. Pour qu'enfin on arrête de compartimenter la forme, la fonction et l'esthétique, et qu'on arrête de leur conférer des valeurs individuelles. J'ai eu beaucoup de chance : beaucoup ont répondu à l'appel. L'aventure a commencé avec un conférencier de TED, Chee Pearlman, qui, je l'espère, se trouve dans l'assemblée aujourd'hui. Ele était alors l'éditrice de la revue ID et elle m'a dédié un article de couverture.
This started an incredible journey. Curious encounters were happening to me at the time; I'd been accepting numerous invitations to speak on the design of the cheetah legs around the world. And people would come up to me after the conference, after my talk, men and women. And the conversation would go something like this, "You know Aimee, you're very attractive. You don't look disabled." (Laughter) I thought, "Well, that's amazing, because I don't feel disabled." And it really opened my eyes to this conversation that could be explored, about beauty. What does a beautiful woman have to look like? What is a sexy body? And interestingly, from an identity standpoint, what does it mean to have a disability? I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do. Nobody calls her disabled. (Laughter)
Cet article a marqué le début d'un périple incroyable. On me démontrait beaucoup de curiosité à l'époque et j'acceptais de nombreuses offres pour donner des discours, dans le monde entier, sur le design de mes jambes de guépard. On m'approchait souvent après mon discours, tant les hommes que les femmes. Et on me tenait généralement les propos suivants, « Vous êtes très jolie, mademoiselle Mullins. Vous ne semblez vraiment pas handicapée. » (Rires) Et je pensais, « C'est incroyable, car, vous voyez, je ne me sens pas handicapée. » Et j'ai réalisé par ces expériences qu'un tout nouveau discours pouvait être exploré sur la beauté. À quoi doit ressembler une jolie femme ? Qu'est-ce qui constitue un corps attrayant ? Et d'un point de vue d'identité personnelle, quelle est la vraie définition d'un handicap ? Par exemple, Pamela Anderson possède davantage de prothèses que moi. Personne ne la considère handicapée. (Rires)
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville, went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight, who were also interested in exploring that conversation. So, three months after TED I found myself on a plane to London, doing my first fashion shoot, which resulted in this cover -- "Fashion-able"? Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash. Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots. Actually, I have them on stage with me: grapevines, magnolias -- truly stunning. Poetry matters. Poetry is what elevates the banal and neglected object to a realm of art. It can transform the thing that might have made people fearful into something that invites them to look, and look a little longer, and maybe even understand.
Alors cet article de revue, par l'entremise du graphiste Peter Saville, est aboutie dans les mains du syliste Alexander McQueen, et du photographe Nick Knight, qui étaient eux aussi intéressés à poursuivre ce discours. Alors trois mois après mon premier discours à TED, j'étais à bord d'un avion en route pour Londres, pour faire ma première séance photo, qui produisit cette couverture : « Fashion-able ? » Trois mois plus tard, je participais à mon premier défilé de mode pour Alexander McQueen portant une paire de jambes sculptées en frêne massif. Personne n'a remarqué ; ils pensaient tous qu'elles étaient des bottes de bois. Je les ai d'ailleurs ici avec moi sur la scène : voyez les vignes, les magnolias ; tout simplement splendide. La poésie est importante. La poésie est ce qui élève l'objet humble et négligé au domaine de l'art. Elle transforme quelque chose qui pourrait faire peur en quelque chose qui invite le regard, un regard persistant, et engendre la compréhension.
I learned this firsthand with my next adventure. The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle." This is where it really hit home for me -- that my legs could be wearable sculpture. And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness as the only aesthetic ideal. So we made what people lovingly referred to as glass legs even though they're actually optically clear polyurethane, a.k.a. bowling ball material. Heavy! Then we made these legs that are cast in soil with a potato root system growing in them, and beetroots out the top, and a very lovely brass toe. That's a good close-up of that one. Then another character was a half-woman, half-cheetah -- a little homage to my life as an athlete. 14 hours of prosthetic make-up to get into a creature that had articulated paws, claws and a tail that whipped around, like a gecko. (Laughter) And then another pair of legs we collaborated on were these -- look like jellyfish legs, also polyurethane. And the only purpose that these legs can serve, outside the context of the film, is to provoke the senses and ignite the imagination. So whimsy matters.
C'est une leçon que j'ai apprise dans ma prochaine aventure. L'artiste Matthew Barney, dans son long-métrage intitulé « The Cremaster Cycle ». C'est ici que j'ai réalisé que mes jambes étaient des sculptures portables. Je m'éloignais déjà de l'idée qu'une prothèse devait nécessairement s'inspirer de l'apparence humaine, comme si c'était là l'unique idéal esthétique. On a donc créé des jambes soit disant « en verre » qui étaient en fait en polyuréthane translucide, ce dont on fait les boules de bowling. Lourdes ! Ensuite on a créé des jambes en terre moulée parcourues de racines de patate et de betterave, et de jolies pointes en cuivre. En voici une bonne image. Voici un personnage mi-femme, mi-guépard, un petit homage à ma vie d'athlète. 14 heures de maquillage et de prothèses pour créer cette créature, qui avait des pattes articulées, des griffes, ainsi qu'une queue qui se tordait, comme un gecko. (Rires) Voici une autre paire issue d'une collaboration, une sorte de jambe-méduse. Également en polyuréthane. L'unique fonction servie par ces créations, hormis le long-métrage, est de stimuler les sens et l'imagination. Alors la fantaisie est elle aussi importante.
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs that various people have made for me, and with them I have different negotiations of the terrain under my feet, and I can change my height -- I have a variable of five different heights. (Laughter) Today, I'm 6'1". And I had these legs made a little over a year ago at Dorset Orthopedic in England and when I brought them home to Manhattan, my first night out on the town, I went to a very fancy party. And a girl was there who has known me for years at my normal 5'8". Her mouth dropped open when she saw me, and she went, "But you're so tall!" And I said, "I know. Isn't it fun?" I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts, but I have an entirely new relationship to door jams that I never expected I would ever have. And I was having fun with it. And she looked at me, and she said, "But, Aimee, that's not fair." (Laughter) (Applause) And the incredible thing was she really meant it. It's not fair that you can change your height, as you want it.
J'ai maintenant au-delà d'une douzaines de prothèses conçues pour moi par diverses personnes, chacune me donnant une expérience différente du sol sous mes pieds. Et je peux changer ma taille -- j'ai en fait cinq tailles différentes. (Rires) Aujourd'hui, je mesure 185 cm. Ces jambes ont été créées il y a un plus d'un an par Dorset Orthopaedic, en Angleterre, et quand je suis retournée à la maison, à Manhattan, ma première sortie de soirée, j'étais invitée à une réception élégante. J'y rencontre une copine qui me connait depuis plusieurs années, mais qui me connait à ma taille normale de 172 cm. Elle me fixe bouche bée lorsqu'elle me voit, et s'exclame enfin, « Que tu es grande! » Et je réponds, « N'est-ce pas incroyable ? » C'est un peu comme porter deux paires d'échasses, et les cadres de porte me sont nouvellement familiers comme jamais je ne l'aurais cru. Et ça me plaisait énormément. Ma copine me regardait, et enfin elle dit, « Mais Aimee, c'est injuste ! » (Rires) (Applaudissements) Et elle était parfaitement sincère. C'est en fait injuste que je puisse changer ma taille comme ça me plaît.
And that's when I knew -- that's when I knew that the conversation with society has changed profoundly in this last decade. It is no longer a conversation about overcoming deficiency. It's a conversation about augmentation. It's a conversation about potential. A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore. It can stand as a symbol that the wearer has the power to create whatever it is that they want to create in that space. So people that society once considered to be disabled can now become the architects of their own identities and indeed continue to change those identities by designing their bodies from a place of empowerment. And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology -- robotics, bionics -- with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. I think of Shakespeare's Shylock: "If you prick us, do we not bleed, and if you tickle us, do we not laugh?" It is our humanity, and all the potential within it, that makes us beautiful. Thank you. (Applause)
Et j'ai réalisé à ce moment que le discours populaire avait profondément changé au cours des dix dernières années. Dorénavant, on ne parle pas de surmonter des désavantages, mais on discute plutôt de surpassement. On discute de potentiel sous-jacent. La fonction de la prothèse n'est plus uniquement de remplacer un membre perdu. La prothèse symbolise la liberté qu'a le porteur de créer sa propre réalité en cet espace. Ceux qui jadis étaient « handicapés » aux yeux de la société peuvent dorénavant être architectes de leur propre identité, et même continuellement réinventer cette identité, en conçevant de leur corps comme un outil de maîtrise du pouvoir. Et ce qui me stimule tant en ce moment sont les possibilitées qui s'offrent en alliant la technologie de pointe -- la robotique, la bionique -- avec le discours poétique de l'art, nous augmentons à nos connaissance de la condition humaine. Je crois que si nous désirons vraiment découvrir le plein potentiel de cette condition humaine, nous devons célébrer autant ces forces bouleversantes que ces glorieuses infirmités que nous possédons tous. Je cite Shylock, de Shakespeare : « Si vous nous piquez, ne saignons-nous pas ? » « Si vous nous chatouillez, ne rions-nous pas ? » C'est notre humanité, et tout le potentiel qu'elle recèle, qui représente notre beauté. Merci. (Applaudissements)