I was speaking to a group of about 300 kids, ages six to eight, at a children's museum, and I brought with me a bag full of legs, similar to the kinds of things you see up here, and had them laid out on a table for the kids. And, from my experience, you know, kids are naturally curious about what they don't know, or don't understand, or is foreign to them. They only learn to be frightened of those differences when an adult influences them to behave that way, and maybe censors that natural curiosity, or you know, reins in the question-asking in the hopes of them being polite little kids. So I just pictured a first grade teacher out in the lobby with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do, don't stare at her legs."
Estaba hablando con un grupo de unos 300 niños, de seis a ocho años de edad, en un museo para niños, y traje conmigo una bolsa llena de piernas, similares a las que ven aquí, y las puse sobre una mesa, para los niños. Y, en mi experiencia, ya saben, los niños son curiosos por naturaleza sobre las cosas que no saben, o no entienden, o aquello que les es extraño. Sólo aprenden a temer a esas diferencias cuando un adulto influye en ellos para comportarse de ese modo, y tal vez censure esa curiosidad natural, o, ya saben, aplacar esos cuestionamientos con la intención de que sean niños bien educados. Yo me imaginaba a la maestra de primer grado en el pasillo con estos niños revoltosos, diciendo, "Ahora, no importa lo que hagan, pero no se queden mirando sus piernas".
But, of course, that's the point. That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore. So I made a deal with the adults that the kids could come in without any adults for two minutes on their own. The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. And I said, "Kids, really quickly -- I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house -- nothing too big, two or three stories -- but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character, anything you can dream up right now, what kind of legs would you build me?"
Pero, por supuesto, esa era mi intención. Para eso estaba yo ahí, quería invitarlos a mirar y explorar. De modo que hice un acuerdo con los adultos que los niños podían entrar, sin adultos, por dos minutos, ellos solos. Las puertas se abren, y los niños se abalanzan sobre la mesa con piernas, y están hurgando y manoseando, y están moviendo los dedos de los pies, y están tratando de poner todo su peso sobre la pierna para correr para ver que pasa con ella. Y les dije, "Chicos, rápido -- me desperté esta mañana, y decidí que quería poder saltar sobre una casa -- nada demasiado grande, dos o tres pisos -- pero, si pudiesen pensar en cualquier animal, superhéroe o dibujo animado, cualquier cosa que puedan imaginar ahora mismo, ¿qué tipo de piernas me construirían?"
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!" "No, no, no! Should be a frog!" "No. It should be Go Go Gadget!" "No, no, no! It should be the Incredibles." And other things that I don't -- aren't familiar with. And then, one eight-year-old said, "Hey, why wouldn't you want to fly too?" And the whole room, including me, was like, "Yeah." (Laughter) And just like that, I went from being a woman that these kids would have been trained to see as "disabled" to somebody that had potential that their bodies didn't have yet. Somebody that might even be super-abled. Interesting.
E inmediatamente una voz gritó, "¡Canguro!" "¡No, no, no! ¡Debería ser un sapo!" "No. ¡Debería ser el Inspector Gadget!" "¡No, no, no! Debería ser Los Increíbles." Y otras cosas que no -- que no conozco. Y entonces, uno de ocho años dijo, "Hey, ¿porque no querrías volar también?" Y todos, incluyéndome, estábamos como, "Siiii". (Risas) Y así de sencillo, pasé de ser una mujer a la que estos niños hubieran sido entrenados a ver como "discapacitada" a ser alguien con un potencial que sus cuerpos aún no tenían. Alguien que inclusive podría ser super-capacitada. Interesante.
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago. And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is for both speakers and attendees, and I am no exception. TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration. At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics. I had woven carbon fiber sprinting legs modeled after the hind leg of a cheetah, which you may have seen on stage yesterday. And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
Algunos de ustedes me vieron en TED, hace 11 años, y se ha dicho mucho sobre cuánto te cambia la vida esta conferencia para presentadores y asistentes, y yo no soy la excepción. TED fue el lanzamiento de la siguiente década de la exploración de mi vida. En ese momento, las piernas que mostré eran un cambio radical en prostética. Tenía piernas de carrera hechas de fibra de carbono trenzada. modeladas a las patas traseras de un chita (guepardo), que pueden haber visto en el escenario ayer. y también estas piernas casi-reales, de silicona pintada cuidadosamente.
So at the time, it was my opportunity to put a call out to innovators outside the traditional medical prosthetic community to come bring their talent to the science and to the art of building legs. So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic, and assigning them different values. Well, lucky for me, a lot of people answered that call. And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee -- Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today. She was the editor then of a magazine called ID, and she gave me a cover story.
En ese entonces, tuve la oportunidad de hacer un llamado a innovadores externos a la comunidad tradicional de la medicina prostética para que trajesen su talento a la ciencia y al arte de hacer piernas. De manera de evitar compartimentalizar forma, función y estética, y asignarles distintos valores. Bueno, para mi suerte, mucha gente contesto ese llamado. Y el viaje comenzó, sorprendentemente, con un asistente a TED -- Chee Pearlman, que espero esté entre el público hoy. Ella era por entonces la editora de una revista llamada ID, y ella me dio una nota de portada.
This started an incredible journey. Curious encounters were happening to me at the time; I'd been accepting numerous invitations to speak on the design of the cheetah legs around the world. And people would come up to me after the conference, after my talk, men and women. And the conversation would go something like this, "You know Aimee, you're very attractive. You don't look disabled." (Laughter) I thought, "Well, that's amazing, because I don't feel disabled." And it really opened my eyes to this conversation that could be explored, about beauty. What does a beautiful woman have to look like? What is a sexy body? And interestingly, from an identity standpoint, what does it mean to have a disability? I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do. Nobody calls her disabled. (Laughter)
Esto inició un viaje increíble. Unos encuentros curiosos me pasaban por entonces; había aceptado numerosas invitaciones a hablar sobre el diseño de las piernas de chita por todo el mundo. La gente se me acercaba después de la conferencia, después de mi charla, hombres y mujeres. Y la conversación iba más o menos así, "Sabes Aimee, eres muy atractiva. No pareces discapacitada". (Risas) Yo pensaba, "Bueno, eso es asombroso, porque no me siento discapacitada". Y realmente me abrió los ojos a esta conversación que puede ser explorada, sobre la belleza ¿Cómo tiene que verse una mujer atractiva? ¿Qué es un cuerpo sexy? E interesantemente, desde el punto de vista de la identidad, ¿Qué quiere decir tener una discapacidad? Es decir, gente -- Pamela Anderson tiene más prótesis en su cuerpo que yo. Nadie le dice discapacitada a ella. (Risas)
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville, went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight, who were also interested in exploring that conversation. So, three months after TED I found myself on a plane to London, doing my first fashion shoot, which resulted in this cover -- "Fashion-able"? Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash. Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots. Actually, I have them on stage with me: grapevines, magnolias -- truly stunning. Poetry matters. Poetry is what elevates the banal and neglected object to a realm of art. It can transform the thing that might have made people fearful into something that invites them to look, and look a little longer, and maybe even understand.
Entonces esta revista, a través del diseñador gráfico Peter Saville, fue al diseñador de modas Alexander McQueen, y al fotógrafo Nick Knight, que también estaban interesados en explorar esa conversación. Así, tres meses después de TED me encontré en un avión a Londres, haciendo mi primera sesión de fotos de moda, que resultó en esta portada -- Fashion-able? (juego de palabras en inglés usando moda y dis-capacidad) Tres meses después, hice mi primer desfile de modas para Alexander McQueen. en un par de piernas talladas a mano en madera sólida de fresno Nadie se dio cuenta --- todos pensaron que eran botas de madera. De hecho, las tengo aquí en el escenario: Vides, magnolias, realmente asombrosas. La poesía importa. La poesía es lo que eleva el objeto banal y olvidado al reino del arte. Puede transformar la cosa que podría haber asustado a la gente en algo que los invita a mirar, y mirar un poco más, y tal vez hasta entender.
I learned this firsthand with my next adventure. The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle." This is where it really hit home for me -- that my legs could be wearable sculpture. And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness as the only aesthetic ideal. So we made what people lovingly referred to as glass legs even though they're actually optically clear polyurethane, a.k.a. bowling ball material. Heavy! Then we made these legs that are cast in soil with a potato root system growing in them, and beetroots out the top, and a very lovely brass toe. That's a good close-up of that one. Then another character was a half-woman, half-cheetah -- a little homage to my life as an athlete. 14 hours of prosthetic make-up to get into a creature that had articulated paws, claws and a tail that whipped around, like a gecko. (Laughter) And then another pair of legs we collaborated on were these -- look like jellyfish legs, also polyurethane. And the only purpose that these legs can serve, outside the context of the film, is to provoke the senses and ignite the imagination. So whimsy matters.
Yo entendí esto de primera mano en mi siguiente aventura. El artista Matthew Barney, en su obra fílmica llamada "The Cremaster Cylce". Aquí es donde realmente me di cuenta -- que mis piernas podrían ser esculturas usables. Y en este punto, comencé a alejarme de la necesidad de replicar lo humano como el único ideal estético. Así que hicimos lo que la gente cariñosamente llama las piernas de cristal aunque son en realidad poliuretano translúcido, también llamado material de bola de boliche. ¡Pesado! Y luego hicimos estas piernas con tierra con un sistema de raíces de papa en ellas y remolachas saliendo por arriba, y con un hermoso dedo de bronce. Allí tienen una buena imagen de esa. Después otro personaje era mitad-mujer, mitad-chita -- un pequeño homenaje a mi vida como atleta. 14 horas de maquillaje prostético para ser una criatura con piernas articuladas, garras y una cola que se movía lado a lado como una lagartija. (Risas) Y luego otro par de piernas en que colaboramos fueron estas... parecen piernas de medusa. También de poliuretano. Y el único propósito que estas piernas pueden servir, fuera del contexto de la película, es provocar los sentidos y encender la imaginación. Lo antojadizo importa.
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs that various people have made for me, and with them I have different negotiations of the terrain under my feet, and I can change my height -- I have a variable of five different heights. (Laughter) Today, I'm 6'1". And I had these legs made a little over a year ago at Dorset Orthopedic in England and when I brought them home to Manhattan, my first night out on the town, I went to a very fancy party. And a girl was there who has known me for years at my normal 5'8". Her mouth dropped open when she saw me, and she went, "But you're so tall!" And I said, "I know. Isn't it fun?" I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts, but I have an entirely new relationship to door jams that I never expected I would ever have. And I was having fun with it. And she looked at me, and she said, "But, Aimee, that's not fair." (Laughter) (Applause) And the incredible thing was she really meant it. It's not fair that you can change your height, as you want it.
Hoy, tengo más de una docena de piernas prostéticas que distintas personas han hecho para mí, y con ella tengo distintas negociaciones con el terreno bajo mis pies. Y puedo cambiar mi altura -- tengo una variación de cinco alturas distintas. (Risas) Hoy, mido 1,85 m. Y estas piernas las mandé hacer hace poco más de un año en Dorset Orthopaedic en Inglaterra y cuando las traje a casa en Manhattan, la primera noche que salí, fui a una fiesta muy elegante. Y una mujer estaba allí que me conoce hace años a mi altura normal de 1,73 m. Quedó boquiabierta cuando me vio, y me dijo, "¡Pero estás tan alta!" Y dije, "Lo sé. ¿No es divertido?" Quiero decir, es un poco como usar zancos sobre tacos, pero tengo una relación totalmente nueva con los marcos de las puertas que nunca imaginé que tendría. Y me estaba divirtiendo con eso. Y ella me mira, y me dice, "Pero, Aimee, eso no es justo". (Risas) (Aplauso) Y lo increíble es que ella realmente lo sentía. No es justo que puedas cambiar tu altura, como se te antoje.
And that's when I knew -- that's when I knew that the conversation with society has changed profoundly in this last decade. It is no longer a conversation about overcoming deficiency. It's a conversation about augmentation. It's a conversation about potential. A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore. It can stand as a symbol that the wearer has the power to create whatever it is that they want to create in that space. So people that society once considered to be disabled can now become the architects of their own identities and indeed continue to change those identities by designing their bodies from a place of empowerment. And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology -- robotics, bionics -- with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. I think of Shakespeare's Shylock: "If you prick us, do we not bleed, and if you tickle us, do we not laugh?" It is our humanity, and all the potential within it, that makes us beautiful. Thank you. (Applause)
Y entonces lo supe -- entonces supe que la conversación con la sociedad ha cambiado profundamente en esta última década. No es más una conversación sobre superar deficiencias. Es una conversación sobre aumento. Es una conversación sobre potencial. Un miembro prostético ya no representa la necesidad de reemplazar una pérdida. Puede ser un símbolo que el usuario tiene el poder de crear cualquier cosa que quiera crear en ese espacio. De modo que gente que la sociedad antes consideraba discapacitada pueden ahora ser los arquitectos de sus propias identidades e inclusive continuar cambiando esas identidades al diseñar sus cuerpos desde una posición de poder. Y lo que me entusiasma tanto ahora mismo es que al combinar la tecnología de avanzada -- robótica, biónica -- con la antigua poesía, nos acercamos a la comprensión de nuestra humanidad colectiva. Creo que si queremos descubrir el potencial completo en nuestra humanidad, debemos celebrar esas fortalezas conmovedoras y esas gloriosas discapacidades que todos tenemos. Pienso en Shylock de Shakespeare: "¿Si nos pinchan, no sangramos? ¿y si nos hacen cosquillas, no reímos?" Es nuestra humanidad, y todo el potencial dentro de ella, lo que nos hace hermosos. Muchas Gracias. (Aplauso)