Parlava amb un grup de 300 nens, d'edats entre sis i vuit anys, en el museu dels nens, i portava una bossa plena de cames, semblants a les que veieu allà dalt i les vaig posar sobre una taula, pels nens. i, per l'experiència que en tinc, els nens són especialment curiosos sobre allò que no coneixen o que no entenen, o el que és extrany per ells. Només els espanten les diferències quan un adult els influencia perquè es comportin així, i potser censura la seva curiositat natural, o perquè els condiciona en una situació en que poden preguntar amb l'esperança de que es comportin com nens ben educats. Només puc recordar el professor de primer a la recepció amb tots aquells nens esverats, dient: "Ara, sigueu bons i feu el favor de no mirar-li les cames".
I was speaking to a group of about 300 kids, ages six to eight, at a children's museum, and I brought with me a bag full of legs, similar to the kinds of things you see up here, and had them laid out on a table for the kids. And, from my experience, you know, kids are naturally curious about what they don't know, or don't understand, or is foreign to them. They only learn to be frightened of those differences when an adult influences them to behave that way, and maybe censors that natural curiosity, or you know, reins in the question-asking in the hopes of them being polite little kids. So I just pictured a first grade teacher out in the lobby with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do, don't stare at her legs."
Però, sens dubte, això era l'objectiu. Per això estava jo allà, volia convidar-los a mirar i explorar. Així doncs vaig fer un pacte amb els adults perquè els nens puguessin entrar, sense adults, durant dos minuts, nomès ells sols. Les portes es van obrir, i els nens van anar directes a la taula amb les cames i ells van poder tocar flexionar, moure els dits dels peus, provar de posar tot el seu pes sobre les cames de córrer per veure què passava. I jo vaig dir: "Nois, molt ràpid -- M'he aixecat aquest matí i he decidit que m'agradaria poder saltar per sobre d'una casa no massa gran, de dos o tres pisos -- a veure si podeu inspirar-vos en algun animal, superheroi, personatge de dibuixos, qualsevol cosa que pugueu imaginar ara mateix, quin tipus de cames em construirieu?"
But, of course, that's the point. That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore. So I made a deal with the adults that the kids could come in without any adults for two minutes on their own. The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. And I said, "Kids, really quickly -- I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house -- nothing too big, two or three stories -- but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character, anything you can dream up right now, what kind of legs would you build me?"
Imediatament un d'ell va cridar: "Un cangur!" "No, no no! Hauria de ser una granota!" "No. Hauria de ser un saltador!" "No, no, no! Hauria de ser de 'Els Increïbles'" I altres coses que jo no... que no coneixia. Llavors, un nen de vuit anys va dir: "Ei, per què no vols volar també?" I tothom, jo també, vam dir: "Sí." (Riures) I, així, vaig passar de ser una dona que aquests nens haurien sigut educats per veure com una "discapacitada" a algú que tenia un potencial que els seus cossos no tenien encara. Algú que podia podia ser fins i tot superdotat. Interessant.
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!" "No, no, no! Should be a frog!" "No. It should be Go Go Gadget!" "No, no, no! It should be the Incredibles." And other things that I don't -- aren't familiar with. And then, one eight-year-old said, "Hey, why wouldn't you want to fly too?" And the whole room, including me, was like, "Yeah." (Laughter) And just like that, I went from being a woman that these kids would have been trained to see as "disabled" to somebody that had potential that their bodies didn't have yet. Somebody that might even be super-abled. Interesting.
Alguns de vosaltres ja em veu veure al TED, fa 11 anys, i tots sabem com aquestes conferències revolucionen les nostres vides tant pels espectadors com per els conferenciants, i jo no sóc una excepció. TED va ser literalment la meva plataforma de llançament per la meva exploració la dècada següent. Les cames que vaig presentar llavors eren unes pròtesis totalment innovadores. Tenia unes cames per córrer fetes amb fibra de carboni modelades imitant la pota del darrera d'un guepard, que vau poder veure ahir a l'escenari. I també aquestes, molt més realistes, fetes de silicona pintada.
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago. And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is for both speakers and attendees, and I am no exception. TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration. At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics. I had woven carbon fiber sprinting legs modeled after the hind leg of a cheetah, which you may have seen on stage yesterday. And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
En aquell moment, vaig tenir la oportunitat de fer una crida als innovadors fóra del món de les pròtesis mèdiques perquè aportessin el seu talent a la ciència i a l'art de fer cames. Perquè poguéssim deixar de compartimentar forma, funció i estètica, i els poguéssim assignar diferents valors. Afortunadament per a mi, molta gent va respondre la meva crida. I va començar un viatge, força divertit, amb un assistent a aquella conferència TED -- Chee Pearlman, qui per sort estarà per algun lloc en l'audiència d'avui. Ella era la editora d'una revista anomenada ID, i em va concedir l'article d'una portada.
So at the time, it was my opportunity to put a call out to innovators outside the traditional medical prosthetic community to come bring their talent to the science and to the art of building legs. So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic, and assigning them different values. Well, lucky for me, a lot of people answered that call. And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee -- Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today. She was the editor then of a magazine called ID, and she gave me a cover story.
Allò va fer que comencés un viatge increïble. Vaig tenir unes trobades ben curioses sense parar; He acceptat moltes invitacions per parlar sobre el disseny de les cames de guepard per tot el món. La gent se m'acostava després de la conferència, desprès de parlar, homes i dones. I les converses anàvem més o menys així: "Saps Aimee, ets molt atractiva. No sembles discapacitada." (Riures) I jo pensava: "Bé, és increïble, perquè jo no em sento discapacitada." I allò em va fer obrir els ulls a aquella conversa que es podia explorar: la bellesa. Com ha de ser una dona per ser atractiva? Necessita un cos sexy? I curiosament, des del punt de vista d'identitat, què vol dir tenir una discapacitat? Vull dir, gent -- la Pamela Anderson porta més pròtesis que jo al seu cos. i ningú diu que sigui una discapacitada. (Riures)
This started an incredible journey. Curious encounters were happening to me at the time; I'd been accepting numerous invitations to speak on the design of the cheetah legs around the world. And people would come up to me after the conference, after my talk, men and women. And the conversation would go something like this, "You know Aimee, you're very attractive. You don't look disabled." (Laughter) I thought, "Well, that's amazing, because I don't feel disabled." And it really opened my eyes to this conversation that could be explored, about beauty. What does a beautiful woman have to look like? What is a sexy body? And interestingly, from an identity standpoint, what does it mean to have a disability? I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do. Nobody calls her disabled. (Laughter)
Així doncs, aquesta revista de la mà del dissenyador gràfics Peter Saville van convencer al dissenyador de moda Alexander McQueen, i al fotògraf Nick Knight, que també estaven interessats en aquesta idea. Així doncs, tres mesos després d'estar al TED, em trobava en un avió cap a Londres, fent la meva primera sessió de fotos de moda Que va apareixer en aquesta portada Mod-ificada? Tres mesos després d'allò, vaig fer la meva primera desfilada per l'Alexander McQueen sobre un parell de cames de fusta tallades a mà fetes de freixa massissa. Ningú ho va notar, tothom va pensar que eren botes de fusta. De fet, les tinc aquí al escenari amb mi: parres, magnòlies, veritablement impressionants. La poesia importa. La poesia és el que eleva les coses banals i els objectes marginats al reialme del art. Pot transformar les coses que fan que la gent s'espanti en coses agradables de mirar i mirar una mica més enllà, i potser arribes inclòs a entendre-les.
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville, went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight, who were also interested in exploring that conversation. So, three months after TED I found myself on a plane to London, doing my first fashion shoot, which resulted in this cover -- "Fashion-able"? Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash. Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots. Actually, I have them on stage with me: grapevines, magnolias -- truly stunning. Poetry matters. Poetry is what elevates the banal and neglected object to a realm of art. It can transform the thing that might have made people fearful into something that invites them to look, and look a little longer, and maybe even understand.
vaig aprendre això de primera mà en la meva següent aventura. L'artista Matthew Barney, en les seves pel·lícules "The Cremaster Cycle". Aquí és on realment em va colpir, va dir que les meves cames eren escultures per portar. A partir d'aquest punt, vaig començar a deixar de pensar en la necessitat d'imitar la forma humana com a únic objectiu estètic. Així que vam construir el que la gent va anomenar cames de vidre encara que, de fet, son de poliuterà transparent, també conegut com el material per fer boles de bitlles. Pesades! Després vam fer aquestes cames moldejades com terra amb un sistema d'arrels de patata que creix a dins, i remolatxa sortint per dalt, i un preciós dit metàlic. Aquí podeu veure'n una ampliació. Un altre personatge era la mig dona, mig guepard -- un petit homenatge a la meva vida d'atleta. 14 hores de maquillatge protèsic per aconseguir una criatura de potes articulades, urpes i una cua que es movia, com la d'un llangardaix. (Riures) I un altre parell de cames en les que vem col·laborar són aquestes... semblen els tentacles d'una medussa. també són de poliuterà transparent i l'únic objectiu que tenen, fora del context de la pel·lícula, és per provocar els sentits i fer volar la imaginació. Els capricis són importants.
I learned this firsthand with my next adventure. The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle." This is where it really hit home for me -- that my legs could be wearable sculpture. And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness as the only aesthetic ideal. So we made what people lovingly referred to as glass legs even though they're actually optically clear polyurethane, a.k.a. bowling ball material. Heavy! Then we made these legs that are cast in soil with a potato root system growing in them, and beetroots out the top, and a very lovely brass toe. That's a good close-up of that one. Then another character was a half-woman, half-cheetah -- a little homage to my life as an athlete. 14 hours of prosthetic make-up to get into a creature that had articulated paws, claws and a tail that whipped around, like a gecko. (Laughter) And then another pair of legs we collaborated on were these -- look like jellyfish legs, also polyurethane. And the only purpose that these legs can serve, outside the context of the film, is to provoke the senses and ignite the imagination. So whimsy matters.
Avui, tinc més d'una dotzena de parells de cames protèsiques que diferents persones han dissenyat per a mi, i amb cadascuna d'elles noto el terra sota meu de manera diferent. Puc canviar la meva alçada -- Puc tenir fins a cinc alçades diferents. (Riures) Avui, medeixo 1,86. Aquestes me les van fer fa una mica més d'un any al Dorset Orthopaedic a Anglaterra i quan les vaig portar a Manhattan, la primera nit que vaig sortir, vaig anar a una festa ben luxosa. Hi vaig trobar una noia a qui coneixia de feia anys a la meva mida normal de 1,76. Es va quedar al·lucinada quan em va veure, va dir: "Però que alta estàs!" I vaig contestar: "Si. No és divertit?" Vull dir, és una mica com portar xanques sobre xanques, però ara tinc una nova relació amb el marcs de les portes que mai havia experimentat abans. I era realment divertit. Ella em va mirar i em va dir: "Però, Aimee, això no és just," (Riures) (Aplaudiments) I el més increïble és que ho pensava de veritat. No és just que tu puguis canviar la teva altura, quan vulguis.
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs that various people have made for me, and with them I have different negotiations of the terrain under my feet, and I can change my height -- I have a variable of five different heights. (Laughter) Today, I'm 6'1". And I had these legs made a little over a year ago at Dorset Orthopedic in England and when I brought them home to Manhattan, my first night out on the town, I went to a very fancy party. And a girl was there who has known me for years at my normal 5'8". Her mouth dropped open when she saw me, and she went, "But you're so tall!" And I said, "I know. Isn't it fun?" I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts, but I have an entirely new relationship to door jams that I never expected I would ever have. And I was having fun with it. And she looked at me, and she said, "But, Aimee, that's not fair." (Laughter) (Applause) And the incredible thing was she really meant it. It's not fair that you can change your height, as you want it.
I llavors vaig saber -- vaig saber que la relació amb la societat havia canviat profundament en l'última dècada. Ja no es tracta de superar les mancances. És tracta d'anar més enllà. Es tracta del potencial. Una extremitat protèsica ja no representa la necessitat de substituir una pèrdua. Pot ser el símbol de que la persona que la porta te el poder de crear el que vulgui crear en aquell lloc. Així, la gent que abans la societat considerava discapacitada ara poden esdevenir arquitectes de la seva pròpia identitat i, a més, poden anar canviar aquestes identitats dissenyant els seus cossos des d'un punt avantatjós. I ara mateix, el que em fa estat tant contenta és que combinant la tecnologia punta -- robòtica, biònica -- amb l'antiga poesia, ens estem acostem a entendre millor la nostra condició humana. Penso que si volem descobrir el ple potencial de la nostra humanitat, hem de celebrar aquests enormes potencialitats i les magnífiques incapacitats que tots tenim. Penso en el Shylock de Shakespeare: "Si ens punxeu, no sagnem, i si ens feu pessigolles, no riem?" És la nostra humanitat, i tot el potencial que té, el que ens fa preciosos. Gràcies. (Aplaudiments)
And that's when I knew -- that's when I knew that the conversation with society has changed profoundly in this last decade. It is no longer a conversation about overcoming deficiency. It's a conversation about augmentation. It's a conversation about potential. A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore. It can stand as a symbol that the wearer has the power to create whatever it is that they want to create in that space. So people that society once considered to be disabled can now become the architects of their own identities and indeed continue to change those identities by designing their bodies from a place of empowerment. And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology -- robotics, bionics -- with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. I think of Shakespeare's Shylock: "If you prick us, do we not bleed, and if you tickle us, do we not laugh?" It is our humanity, and all the potential within it, that makes us beautiful. Thank you. (Applause)