Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
เชอรีล: เอมีกับฉันตกลงกันว่า...หวัดดีค่ะเอมี; เอมี มัลลินส์: หวัดดีค่ะ
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit, and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
เชอรีล: ตกลงกันว่า เราจะคุยแบบเป็นกันเองนะคะ เธอจะมาเล่าให้ฟังว่าเธอเป็นนักกีฬาที่วิเศษขนาดนี้ได้ยังไง
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio -- it might have given it away -- I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs. I was amputated at age one, and I've been running like hell ever since, all over the place.
เอมี: ใครที่เห็นประวัติฉันแล้ว คงทราบดีนะคะ ว่าฉันถูกผ่าตัดขาออก 2 ข้าง ฉันไม่มีกระดูกน่องมาตั้งแต่เกิด ฉันผ่าตัดตอน 1 ขวบ แต่นั้นมา ฉันก็วิ่งตลอด ไม่ว่าจะไปไหน
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there? Why don't we start there?
เชอรีล: เล่าเรื่องไปจอร์จทาวน์ให้ฟังหน่อยได้มั้ยคะ? ลองเริ่มจากตรงนั้นละกันค่ะ
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program. I won a full academic scholarship out of high school. They pick three students out of the nation every year to get involved in international affairs, and so I won a full ride to Georgetown and I've been there for four years. Love it.
เอมี: ฉันเป็นนักศึกษาที่จอร์จทาวน์ โครงการ Foreign Service ฉันได้ทุนการศึกษาหลังจบ ม.ปลาย ทุกปี เค้าเลือกนักเรียน 3 คนจากทั่วประเทศ เพื่อมีส่วนร่วมในกิจการต่างประเทศ ฉันได้ทุนเต็มจำนวนไปเรียนจอร์จทาวน์ ฉันเรียนที่นั่น 4 ปี ฉันรักที่นั่นค่ะ
SS: When Aimee got there, she decided that she's, kind of, curious about track and field, so she decided to call someone and start asking about it. So, why don't you tell that story?
เชอรีล: ตอนเอมีไปถึงที่นั่น เธอรู้ตัวว่าสนใจในกรีฑา เธอเลยหาข้อมูลดู เล่าเรื่องนี้ให้ฟังหน่อยได้ไหมคะ?
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports. I played softball for five years growing up. I skied competitively throughout high school, and I got a little restless in college because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise. And I'd never competed on a disabled level, you know -- I'd always competed against other able-bodied athletes. That's all I'd ever known. In fact, I'd never even met another amputee until I was 17. And I heard that they do these track meets with all disabled runners, and I figured, "Oh, I don't know about this, but before I judge it, let me go see what it's all about." So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before. I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet to see how far I could run, and about 50 meters was enough for me, panting and heaving. And I had these legs that were made of a wood and plastic compound, attached with Velcro straps -- big, thick, five-ply wool socks on -- you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
เอมี: ใช่ค่ะ ฉันผูกพันกับกีฬาค่ะ ฉันเล่นซอฟบอลอยู่ 5 ปี สมัย ม.ปลาย ฉันแข่งสกีตลอด ช่วงเรียนมหาวิทยาลัยเลยรู้สึกแปลกๆ เพราะไม่ได้เล่นกีฬาอะไรเลยเป็นปีๆ จริงๆ แล้วฉันไม่เคยแข่งกีฬาผู้พิการเลย แข่งกับนักกีฬาปกติตลอด ก็นั่นแหละค่ะ ฉันไม่เคยเห็นใครผ่าตัดอวัยวะมาก่อน จนอายุ 17 ฉันได้ยินมาว่ามีการแข่งกีฬาประเภทลู่สำหรับผู้พิการ ตอนนั้นฉันคิดแค่ จะแข่งแบบไหนกันนะ ฉันเลยอยากเห็นด้วยตาตัวเองก่อน ฉันเลยไปบอสตัน ตอนนั้นปี 95 ฉันอายุ 19 ฉันลงสมัครอย่างม้ามืด เพราะไม่เคยแข่งวิ่งมาก่อน 2-3 สัปดาห์ก่อนแข่ง ฉันลองวิ่งบนลู่กรวด ดูว่าจะวิ่งได้แค่ไหน แค่ 50 เมตร ก็หอบตัวโยนเลยค่ะ ตอนนั้นฉันใช้ขาที่ทำจาก ไม้และพลาสติกสังเคราะห์ มีตีนตุ๊กแก Velcro ติดที่ถุงเท้าหนา 5 ชั้นทั้งใหญ่ทั้งหนา ไม่ใช่อะไรที่สบายเลย แต่นั่นแหละค่ะ
And I'm up there in Boston against people wearing legs made of all things -- carbon graphite and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things -- and they're all looking at me like, OK, we know who's not going to win this race. And, I mean, I went up there expecting -- I don't know what I was expecting -- but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg go up to the high jump, hop on one leg to the high jump and clear it at six feet, two inches ... Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta, I mean, if it just gives you a comparison of -- these are truly accomplished athletes, without qualifying that word "athlete." And so I decided to give this a shot: heart pounding, I ran my first race and I beat the national record-holder by three hundredths of a second, and became the new national record-holder on my first try out.
ที่บอสตัน ฉันลงสนามกับคู่แข่ง ที่ใช้ขาคาร์บอนแกรไฟต์ ขาบางคนมีโช้คอัพ อะไรทำนองนั้น พวกเขามองฉันแบบ โอเค รู้แล้วล่ะใครจะได้ที่โหล่ ฉันเข้าลู่วิ่ง ในใจคิด ไม่รู้เหมือนกันค่ะว่าคิดอะไร รู้มั้ยคะ ฉันเห็นคนที่ขาดขาไปทั้งข้าง แข่งกระโดดสูง ใช้ขาข้างเดียวกระโดด ได้ความสูง 6 ฟุต 2 นิ้ว คนชนะทศกรีฑาที่แอตแลนต้า โดดได้ 5 ฟุต 11 นิ้ว เปรียบเทียบดูแล้วกันค่ะ ผู้พิการเหล่านี้เป็นนักกีฬาชั้นยอดนะคะ แม้จะถูกเรียกว่าผู้พิการก็เถอะ ฉันเลยตัดสินใจลงแข่งดูซักตั้ง ใจฉันเต้นรัว แข่งวิ่งครั้งแรก ฉันชนะคนที่ครองสถิติระดับประเทศ อยู่ 0.03 วินาที กลายเป็นแชมป์หน้าใหม่ ในครั้งแรกที่ลงแข่ง
And, you know, people said, "Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed -- but you don't have any skill or finesse going down that track. You were all over the place. We all saw how hard you were working." And so I decided to call the track coach at Georgetown. And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world. He's coached five Olympians, and the man's office is lined from floor to ceiling with All America certificates of all these athletes he's coached. He's just a rather intimidating figure. And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
รู้มั้ยคะ คนอื่นเค้าพูดว่า "เอมี รู้มั้ยคุณมีความไว คุณไวโดยธรรมชาติ แต่คุณขาดทักษะและท่วงท่าจากการฝึกฝน คุณวิ่งเปะปะสุดๆ แต่เราเห็นว่าคุณพยายามแค่ไหน" ฉันเลยโทรหาโค้ชสอนวิ่งในจอร์จทาวน์ ขอบคุณพระเจ้า ที่ฉันไม่รู้มาก่อนว่าโค้ชดังแค่ไหนในวงการกรีฑา เค้าเป็นโค้ชให้นักกีฬาโอลิมปิกมาแล้ว 5 คน ผนังออฟฟิศเต็มไปด้วย ประกาศนียบัตรนักกีฬา All American ของคนที่เค้าเคยโค้ชให้ ดูน่าเกรงขามไม่ใช่เล่น ฉันโทรไปหาโค้ชแล้วบอกว่า "โค้ชคะ ฉันเคยลงแข่งมาครั้งนึงแล้ว ฉันชนะ"
(Laughter)
(หัวเราะ)
"I want to see if I can, you know -- I need to just see if I can sit in on some of your practices, see what drills you do and whatever." That's all I wanted -- just two practices. "Can I just sit in and see what you do?" And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything." You know, he's thinking, "What am I getting myself into?" So, I met the man, walked in his office, and saw these posters and magazine covers of people he has coached. And we got to talking, and it turned out to be a great partnership because he'd never coached a disabled athlete, so therefore he had no preconceived notions of what I was or wasn't capable of, and I'd never been coached before. So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
ฉันแค่อยากลองดูว่า คือฉันอยากนั่งข้างสนามดูคุณสอน ดูการฝึกสอนของคุณ" แค่นั้นแหละค่ะ แค่ 2 ครั้ง ได้ไหมคะ แค่นั่งดูอยู่ขอบสนาม โค้ชว่า "ให้เราเจอกันก่อน แล้วค่อยตัดสินอะไรดีกว่านะ" เค้าคงคิดว่า "นี่เรื่องอะไรกัน?" ฉันเลยไปพบเค้า ที่ออฟฟิศ เห็นโปสเตอร์และปกนิตยสารมีรูปนักกีฬาที่เค้าเคยฝึก เรานั่งลงแล้วคุยกัน แล้วมันก็เป็นการร่วมมือที่แสนวิเศษ เพราะเค้าไม่เคยฝึกผู้พิการมาก่อน เลยไม่ได้ตั้งแง่ว่า อะไรที่ฉันทำได้และทำไม่ได้ ฉันเองก็ไม่เคยมีโค้ชมาก่อน เราทั้งคู่เลยรู้สึกเหมือนได้ลองอะไรใหม่ๆ
So he started giving me four days a week of his lunch break, his free time, and I would come up to the track and train with him. So that's how I met Frank. That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around, he said, "You know, you're good enough. You can run on our women's track team here." And I said, "No, come on." And he said, "No, no, really. You can. You can run with our women's track team." In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team that May coming up full speed, I joined the women's track team. And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level. So I don't know, it started to become an interesting mix.
โค้ชให้เวลาฉันสัปดาห์ละ 4 วันช่วงพักกลางวัน ที่เค้าว่าง ให้ฉันมาลู่วิ่งแล้วฝึกกับเค้า นั่นแหละค่ะ ที่ฉันได้รู้จักแฟรงค์ นั่นตอนฤดูใบไม้ร่วงปี 95 พอฤดูหนาวย่างเข้ามา เค้าบอกว่า "รู้มั้ย เธอเก่งพอแล้วนะ มาวิ่งให้ทีมหญิงของเราได้แล้ว ฉันบอก "โค้ชล้อฉันเล่นน่า" เค้าบอก "ไม่นะ พูดจริงๆ เธอทำได้ เธอมาวิ่งให้ทีมหญิงของเราได้" ฤดูใบไม้ผลิปี 1996 ด้วยเป้าหมายจะเข้าทีมพาราลิมปิกสหรัฐฯ ในเดือนพฤษภาคมที่ใกล้จะถึง ฉันก็เข้าทีมนักวิ่งหญิง ไม่มีผู้พิการคนไหนเคยทำมาก่อน วิ่งแข่งระดับมหาวิทยาลัย ไม่รู้สิคะ มันผสมได้น่าสนใจดี
SS: Well, on your way to the Olympics, a couple of memorable events happened at Georgetown. Why don't you just tell them? AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets -- everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown and knowing that I was going to have to get used to seeing the backs of all these women's shirts -- you know, I'm running against the next Flo-Jo -- and they're all looking at me like, "Hmm, what's, you know, what's going on here?" And putting on my Georgetown uniform and going out there and knowing that, you know, in order to become better -- and I'm already the best in the country -- you know, you have to train with people who are inherently better than you.
เชอรีล: ลองเล่าถึงเส้นทางสู่โอลิมปิกสิคะ สัก 2-3 เรื่องที่น่าจดจำที่จอร์จทาวน์ ลองเล่าหน่อยค่ะ เอมี: ค่ะ ฉันชนะทุกการแข่งขันสำหรับผู้พิการ ทุกประเภทเลยนะคะ แต่กับการฝึกซ้อมที่จอร์จทาวน์ รู้เลยว่าต้องทำตัวให้ชินกับ การวิ่งตามหลังนักวิ่งหญิงเหล่านั้น ฉันฝึกร่วมกับอนาคตนักกีฬาระดับประเทศ พวกเค้ามองฉันอย่าง นี่เธอใครกันเนี่ย ฉันสวมยูนิฟอร์มจอร์จทาวน์ ฝึกซ้อมที่นั่น ในใจคิดเพียงว่า จะให้เก่งกว่านี้ ซึ่งฉันก็เก่งที่สุดแล้วเทียบกับผู้พิการ ฉันต้องฝึกซ้อมร่วมกับนักกีฬาปกติ
And I went out there and made it to the Big East, which was sort of the championship race at the end of the season. It was really, really hot. And it's the first -- I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio, and I didn't realize at that time that the amount of sweating I would be doing in the sock -- it actually acted like a lubricant and I'd be, kind of, pistoning in the socket. And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory, I came out of my leg. Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people. And I, I mean, was just mortified -- because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
ฉันเลยฝึกซ้อมจนได้ลงแข่ง Big East เป็นการชิงแชมป์ระดับมหาวิทยาลัยช่วงสิ้นฤดูกาล อากาศที่นั่นร้อนมากๆ และเป็นครั้งแรก ที่ฉันได้ขาวิ่งคู่ใหม่มา เหมือนในรูปชีวประวัติฉัน ตอนนั้นฉันไม่รู้เลยว่า เหงื่อจะออกเท่าไรในถุงเท้าที่ใส่ เหมือนมันเป็นสารหล่อลื่น เหมือนมีลูกสูบขึ้นลงอยู่ที่ข้อต่อ ฉันวิ่งได้ 85 เมตรจาก 100 เมตร เส้นชัยอยู่แค่เอื้อม ขาวิ่งฉันก็หลุด หลุดเกือบทั้งขา ต่อหน้าผู้ชม 5,000 คน ฉันกลัวจนตัวชาไปหมด แต่ฉันลงชื่อ 200 เมตรไปแล้วด้วย ซึ่งจะเริ่มในอีก 30 นาที
(Laughter)
(หัวเราะ)
I went to my coach: "Please, don't make me do this." I can't do this in front of all those people. My legs will come off. And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters. And he just sat there like this. My pleas fell on deaf ears, thank god. Because you know, the man is from Brooklyn; he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off? You pick it up, you put the damn thing back on, and finish the goddamn race!"
ฉันไปหาโค้ช "ขอเถอะค่ะ อย่าให้ฉันต้องวิ่งเลย" ต่อหน้าพวกเขาฉันวิ่งไม่ได้หรอก ขาฉันต้องหลุดออกมาแน่ๆ มันหลุดที่ 85 เมตร ให้วิ่ง 200 เมตรนี่ไม่มีทางเลย แต่โค้ชก็นั่งเฉย เหมือนฉันคุยกับคนหูหนวก แต่ขอบคุณพระเจ้า เขาเป็นคนบรู๊กลิน ตัวโต โค้ชบอกว่า "เอมี ถ้าขาเทียมเธอหลุดน่ะเหรอ? เธอก็หยิบมันขึ้นมา ใส่เข้าไปใหม่ วิ่งให้ครบรอบซะ!"
(Laughter) (Applause) And I did. So, he kept me in line. He kept me on the right track.
(ปรบมือ) ฉันทำตามที่โค้ชบอก เค้าปรับให้ฉันเข้าร่องเข้ารอย ให้ฉันอยู่ในลู่ที่ถูกต้อง
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics, and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal. It's now two years that you've been running?
เชอรีล: และด้วยเหตุนี้ เอมีจึงไปถึงพาราลิมปิก 1996 เธอตื่นเต้นมาก ครอบครัวเธอก็มาชม เป็นอะไรที่สำคัญมาก ตอนนี้เธอ วิ่งมาได้ 2 ปีแล้วใช่มั้ย?
AM: No, a year.
เอมี: ไม่ค่ะ แค่ปีเดียว
SS: A year. And why don't you tell them what happened right before you go run your race?
เชอรีล: ปีเดียว ลองเล่าเรื่อง ก่อนการแข่งขันให้ฟังหน่อยสิคะ
AM: Okay, well, Atlanta. The Paralympics, just for a little bit of clarification, are the Olympics for people with physical disabilities -- amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes -- as opposed to the Special Olympics, which deals with people with mental disabilities. So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta, and I'm just blown away by the fact that just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters. And so, here I am -- never lost. I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May, and was sure that I was coming home with the gold. I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee. I was the only woman who would be doing the long jump. I had just done the long jump, and a guy who was missing two legs came up to me and says, "How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot, so we can't get off on the springboard." I said, "Well, I just did it. No one told me that."
เอมี: โอเคค่ะ ที่แอตแลนตา ขยายความสักหน่อยนะคะ พาราลิมปิก คือ โอลิมปิกสำหรับผู้พิการทางร่างกาย ผู้ปราศจากแขนหรือขา ผู้เป็นโรคสมองพิการ ผู้ที่นั่งรถเข็น ซึ่งตรงข้ามกับ สเปเชียล โอลิมปิกส์ ที่จัดขึ้นสำหรับผู้พิการทางสติปัญญา โอเคค่ะ หนึ่งสัปดาห์หลังโอลิมปิก ที่แอตเลนตา ฉันตื่นเต้นมากเพราะว่า ปีที่แล้ว วิ่งลู่กรวด แค่ 50 เมตรฉันยังทำไม่ได้ ฉันมาถึงจุดนี้ ไม่เคยแพ้ใคร ฉันสร้างสถิติใหม่ระดับประเทศ รอบคัดเลือก พฤษภาคมปีนั้น เลยมั่นใจว่าได้กลับบ้านพร้อมเหรียญทองแน่นอน ฉันเป็นคนเดียวที่ปราศจากท่อนขาใต้เข่าลงไป เป็นผู้หญิงคนเดียวที่ลงแข่งกระโดดไกล พอกระโดดเสร็จ ผู้เข้าแข่งขันมาบอกฉันว่า "ทำได้ไง ต้องใช้เท้าแบนนะ เดี๋ยวขาหลุด" ฉันบอกว่า "ไม่รู้สิ ก็โดดไปแล้วนี่ ไม่เห็นใครเคยบอกเลย"
So, it's funny -- I'm three inches within the world record -- and kept on from that point, you know, so I'm signed up in the long jump -- signed up? No, I made it for the long jump and the 100-meter. And I'm sure of it, you know? I made the front page of my hometown paper that I delivered for six years, you know? It was, like, this is my time for shine. And we're at the trainee warm-up track, which is a few blocks away from the Olympic stadium. These legs that I was on, which I'll take out right now -- I was the first person in the world on these legs. I was the guinea pig., I'm telling you, this was, like -- talk about a tourist attraction.
ตลกดีค่ะ อีก 3 นิ้วฉันก็เท่าสถิติโลก จากจุดนั้นมา ฉันลงชื่อแข่งกระโดดไกล ลงชื่อ? ไม่ค่ะ ฉันเป็นตัวแทนกระโดดไกลและวิ่ง 100 เมตร แล้วฉันก็มั่นใจด้วย ฉันเป็นข่าวหน้าหนึ่ง นสพ. บ้านเกิดของฉัน ที่ฉันเคยเป็นเด็กส่ง นสพ. มา 6 ปี เป็นช่วงเวลาแห่งการเจิดจรัส ตอนนั้นเราอยู่ที่ลู่สำหรับวอร์มอัพ จากโอลิมปิกสเตเดียมไป 2-3 ช่วงตึก ฉันสวมขาแบบนี้ค่ะตอนนั้น จะเอาออกมาให้ดูนะคะ ฉันเป็นคนแรกของโลกที่สวมขานี้ เป็นหนูทดลอง ขาคู่นี้เสมือนเป็น แหล่งดึงดูดนักท่องเที่ยวน่ะค่ะ
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?" And I'm always looking around, like, where is my competition? It's my first international meet. I tried to get it out of anybody I could, you know, "Who am I running against here?" "Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one." I wanted to find out times. "Don't worry, you're doing great." This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium, and they post the heat sheets. And I go over and look. And my fastest time, which was the world record, was 15.77. Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8. Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?" And they shove us all into the shuttle bus, and all the women there are missing a hand.
ใครๆ ก็ถ่ายรูป คงคิดว่าฉันสวมอะไรวิ่งอยู่เนี่ย? ฉันมองหาคู่แข่งของฉันอยู่ เป็นครั้งแรก ที่ฉันแข่งนานาชาติ ฉันพยายามมองว่าคู่แข่งฉันอยู่ไหน ว่าแข่งกับใคร พิการแบบไหน "โอ้ เอมี เรื่องนั้นเดี๋ยวค่อยคุยกัน" ฉันขอดูสถิติคนอื่นหน่อย "ไม่ต้องห่วง เธอทำได้ สบายมาก" จน 20 นาทีก่อนเข้าสู่การแข่งขันโอลิมปิก เขาเอาตารางมาให้ดู เวลาที่ดีที่สุดของฉัน ซึ่งทำลายสถิติคือ 15.77 ฉันดูสถิติของเลนที่สอง 12.8 เลนที่สาม 12.5 เลนที่สี่ 12.2 ฉันอุทาน "นี่อะไรเนี่ย?" แล้วเขาก็ไสพวกเราขึ้นรถบัส ทุกคนบนรถ มีมือแค่ข้างเดียว
(Laughter)
(หัวเราะ)
So, I'm just, like -- they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know? I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god." You know, I'd never lost anything, like, whether it would be the scholarship or, you know, I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first. And Georgetown -- that was great. I was losing, but it was the best training because this was Atlanta. Here we are, like, crème de la crème, and there is no doubt about it, that I'm going to lose big. And, you know, I'm just thinking, "Oh, my god, my whole family got in a van and drove down here from Pennsylvania." And, you know, I was the only female U.S. sprinter. So they call us out and, you know -- "Ladies, you have one minute." And I remember putting my blocks in and just feeling horrified because there was just this murmur coming over the crowd, like, the ones who are close enough to the starting line to see. And I'm like, "I know! Look! This isn't right." And I'm thinking that's my last card to play here; if I'm not going to beat these girls, I'm going to mess their heads a little, you know?
ฉันก็เลย ทุกคนมองมาที่ฉันอย่าง ไหนใครไม่เข้าพวก ฉันได้แต่นั่งนึก "พระเจ้าช่วย ช่วยลูกด้วย" ฉันไม่เคยแพ้สักครั้ง ไม่ว่าเรื่องทุนหรือเรื่องอะไร ฉันชนะ 5 เหรียญทองตอนแข่งสกี ฉันเป็นที่ 1 ทุกเรื่อง และที่จอร์จทาวน์ มันดีมาก ฉันแพ้ก็จริง แต่เป็นการฝึกซ้อมที่ดีที่สุด มันทำให้ฉันได้มาแอตแลนต้า ซึ่งคัดมาแต่หัวกะทิทั้งนั้น ไม่ต้องสงสัยเลย ครั้งนี้ฉันคงแพ้หมดท่า แล้วฉันก็นึกได้ "ตายแล้ว ครอบครัวฉันล่ะ มาดูกันหมดเลย ขับรถมาตั้งไกล" ฉันเป็นนักวิ่งหญิงระยะสั้นคนเดียวของสหรัฐฯ แล้วเค้าก็ประกาศชื่อพวกเรา "เหลือเวลาอีก 1 นาที" ตอนฉันจะสวมขาวิ่ง ความกลัวเริ่มเข้ามา คนดูเริ่มส่งเสียงเชียร์แล้ว คนดูที่อยู่ใกล้จุดสตาร์ท จะมองเห็นฉัน "ฉันรู้แล้ว ดูสิ นี่มันไม่ถูกนะเนี่ย" ฉันเลยปิ๊งไอเดียขึ้นมาว่า ไพ่ตายของดิฉัน อย่างน้อย ถ้าไม่ชนะ ได้ปั่นหัวคนอื่นเล่นก็ยังดี
(Laughter)
(หัวเราะ)
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany, and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat. And the gun went off, and all I remember was finishing last and fighting back tears of frustration and incredible -- incredible -- this feeling of just being overwhelmed. And I had to think, "Why did I do this?" If I had won everything -- but it was like, what was the point? All this training -- I had transformed my life. I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete. And it made me really think about how the achievement was getting there. I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before, on becoming an Olympic athlete and saying, "Here's my life going in this direction -- and I want to take it here for a while, and just seeing how far I could push it."
ฉันรู้สึกเหมือนร็อกกี้ 4 แต่มาสู้กับเยอรมัน นักวิ่งจาก เอสโตเนีย โปแลนด์ ก็ลงแข่งในรอบนี้ แล้วสัญญาณปืนก็ดังขึ้น สิ่งเดียวที่จำได้ คือฉันเข้าเส้นชัยคนสุดท้าย ฉันกลั้นน้ำตาของความสิ้นหวัง และความรู้สึกที่สุดจะ ล้นปรี่ออกมา ฉันต้องย้อนมาคิดว่าฉันกำลังทำอะไรอยู่ ฉันเคยชนะมาตลอด แล้วประเด็นคืออะไร? ที่ฝึกฝนมา ที่ต้องเปลี่ยนชีวิตตัวเอง มาเป็นนักกีฬามหาวิทยาลัย นักกีฬาโอลิมปิก เลยทำให้ฉันคิดได้ว่า ความสำเร็จมันอยู่ที่ การได้มาถึงจุดนี้ เพราะฉันเริ่มตั้งเป้าหมายเมื่อปีกับ 3 เดือนก่อนหน้านั้น เพื่อมาเป็นนักกีฬาโอลิมปิก สมมุติชีวิตฉันกำลังไปทางนี้ แต่ฉันอยากให้มันมาอีกทางหนึ่ง ดูว่าจะพัฒนาไปได้ขนาดไหน
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board? How many people gave of their time and their expertise, and their patience, to deal with me? And that was this collective glory -- that there was, you know, 50 people behind me that had joined in this incredible experience of going to Atlanta. So, I apply this sort of philosophy now to everything I do: sitting back and realizing the progression, how far you've come at this day to this goal, you know. It's important to focus on a goal, I think, but also recognize the progression on the way there and how you've grown as a person. That's the achievement, I think. That's the real achievement.
ตอนฉันต้องการความช่วยเหลือ หลายคนก็ลงมาช่วย หลายคนให้เวลา ให้ความรู้แก่ดิฉัน ไหนจะให้ความอดทนอีกล่ะ ชัยชนะที่ผ่านมาทั้งหมด มีอีก 50 คนทำงานอยู่เบื้องหลัง เป็นส่วนหนึ่งในประสบการณ์อันแสนวิเศษที่แอตแลนต้า ฉันก็เลยยึดหลักการอันนี้ มาใช้ในทุกเรื่อง นั่งลงทบทวนพัฒนาการ ว่ามาได้ไกลแค่ไหนแล้ว การโฟกัสที่เป้าหมายเป็นสิ่งสำคัญค่ะ แต่ก็ควรนึกถึงพัฒนาการที่ผ่านมา และการเติบโตทางความคิดของเรา นั่นต่างหากคือความสำเร็จ ความสำเร็จที่แท้จริง
SS: Why don't you show them your legs?
เชอรีล: โชว์ขาให้ดูหน่อยสิคะ
AM: Oh, sure. SS: You know, show us more than one set of legs.
เอมี: ได้เลยค่ะ เชอรีล: ขอดูมากกว่า 1 คู่ได้ไหมคะ?
AM: Well, these are my pretty legs.
เอมี: ค่ะ นี่คือขาคู่สวยของฉัน
(Laughter)
(หัวเราะ)
No, these are my cosmetic legs, actually, and they're absolutely beautiful. You've got to come up and see them. There are hair follicles on them, and I can paint my toenails. And, seriously, like, I can wear heels. Like, you guys don't understand what that's like to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want. SS: You got to pick your height? AM: I got to pick my height, exactly.
นี่คือขาสำหรับเสริมสวยของดิฉัน มันสวยจริงๆ ค่ะ คุณต้องมาดู มีรูขุมขนด้วยนะคะ ทาสีเล็บเท้าก็ได้อีกต่างหาก มันทำให้ฉันใส่ส้นสูงได้ค่ะ คุณคงไม่เข้าใจความรู้สึก ของการจะซื้อรองเท้าคู่ไหนก็ได้ในร้าน เชอรีล: คุณเลือกความสูงเอง? เอมี: ค่ะ ฉันเลือกความสูงเอง
(Laughter)
(หัวเราะ)
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s, comes back every summer. And I had incessant fun making fun of him in the training room because he'd come in with foot injuries. I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know. You can be eight feet tall. Just take them off."
แพทริค อีวิง เคยเล่นบาสให้จอร์จทาวน์ยุค 80 เค้ากลับไปทุกฤดูร้อน ฉันสนุกมากเลยที่ได้อำเขาในห้องฝึก เขามักเจ็บเท้าเข้ามาในห้อง ฉันหยอกว่า "ตัดทิ้งเลย ไม่ต้องห่วง คุณจะสูงแปดฟุตยังได้เลย ตัดทิ้งไปเถอะ"
(Laughter)
(หัวเราะ)
He didn't find it as humorous as I did, anyway. OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite, like I said, and I've got to make sure I've got the right socket. No, I've got so many legs in here. These are -- do you want to hold that actually? That's another leg I have for, like, tennis and softball. It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound when you jump around on it. All right. And then this is the silicon sheath I roll over, to keep it on. Which, when I sweat, you know, I'm pistoning out of it.
เขาไม่ค่อยขำด้วยหรอกค่ะ แต่ช่างเถอะ นี่เป็นขาวิ่งระยะสั้นค่ะ ทำจากคาร์บอนแกรไฟต์ ข้อต่อต้องถูกอัน ขาฉันเยอะเลย ช่วยถือให้หน่อยได้ไหมคะ? นั่นเป็นขาสำหรับเทนนิสและซอฟต์บอล ข้างในมีโช้ค จะมีเสียง "ชู่" นิ่มๆ ตอนคุณโดดไปมา นี่คือแผ่นซิลิโคน ฉันม้วนขึ้นมาไม่ให้มันหลุด ตอนเหงื่อออก ไม่งั้นจะหลุด
SS: Are you a different height?
เชอรีล: ความสูงเปลี่ยนไหมคะ?
AM: In these?
เอมี: ตอนใส่ขานี้เหรอคะ?
SS: In these.
เชอรีล: ค่ะ
AM: I don't know. I don't think so. I may be a little taller. I actually can put both of them on.
เอมี: ไม่รู้สิคะ คงไม่หรอก อาจจะสูงขึ้นนิดนึง ที่จริงฉันใส่ 2 ข้างเลยก็ได้นะ
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
เชอรีล: เธอยืนเฉยๆ บนขานี้ไม่ได้ค่ะ ต้องขยับ
AM: Yeah, I definitely have to be moving, and balance is a little bit of an art in them. But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it. And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
เอมี: ใช่ค่ะ ต้องขยับตลอดเลย ต้องให้ได้สมดุล เป็นศิลปะอย่างหนึ่ง ฉันไม่ได้ใส่ปลอกซิลิโคน จะลองสวมขานี้ดู ฉันวิ่งด้วยขาคู่นี้ ทำให้คนครึ่งโลกตะลึงมาแล้ว
(Applause)
(ปรบมือ)
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run. If you ever watch a sprinter, the ball of their foot is the only thing that ever hits the track. So when I stand in these legs, my hamstring and my glutes are contracted, as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
มันจำลองลักษณะทางกายภาพของนักวิ่งระยะสั้น เวลาวิ่ง จมูกเท้าเป็นส่วนเดียวที่แตะพื้น เวลาฉันยืนบนขานี้ เอ็นร้อยหวายและบั้นท้ายจะเกร็งตัว อย่างที่มันควรจะเป็น หากฉันยืนด้วยจมูกเท้าของฉัน
(Audience: Who made them?)
(ผู้ฟัง: ใครเป็นคนผลิตครับ)
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot. And I was a guinea pig, as I hope to continue to be in every new form of prosthetic limbs that come out. But actually these, like I said, are still the actual prototype. I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know, it's like a big -- it's come full circle.
เอมี: บริษัทจากซานดิเอโก้ ชื่อเฟลกซ์ฟุตค่ะ ฉันเป็นหนูทดลองและหวังว่าจะได้เป็นต่อไป สำหรับขาเทียมรุ่นใหม่ๆ แต่นี่เป็นเพียงรุ่นต้นแบบน่ะค่ะ ฉันต้องเปลี่ยนคู่ใหม่เพราะแข่งครั้งที่ผ่านมา พบบางอย่างยังไม่ลงตัวน่ะค่ะ
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2, and we'll talk about the design of them.
พิธีกร: เอมีและคนออกแบบขาเทียมนี้จะมา TED Med 2 ครับ จะมาคุยเรื่องออกแบบกัน
AM: Yes, we'll do that.
เอมี: ใช่ค่ะ
SS: Yes, there you go.
เชอรีล: โอเคค่ะ
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
เอมี: นี่ก็คือขาวิ่งของฉัน ทีนี้ฉันจะสวม...
SS: Can you tell about who designed your other legs?
เชอรีล: บอกได้มั้ยคะ ใครออกแบบขาอีกคู่ของคุณ
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England, about two hours south of London, and I'm the only person in the United States with these, which is a crime because they are so beautiful. And I don't even mean, like, because of the toes and everything. For me, while I'm such a serious athlete on the track, I want to be feminine off the track, and I think it's so important not to be limited in any capacity, whether it's, you know, your mobility or even fashion. I mean, I love the fact that I can go in anywhere and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want -- and I'm hoping to try to bring these over here and make them accessible to a lot of people. They're also silicon. This is a really basic, basic prosthetic limb under here. It's like a Barbie foot under this.
เอมี: ขาคู่นี้มาจาก บอร์นมัธ ประเทศอังกฤษค่ะ ลงใต้จากลอนดอนมา 2 ชั่วโมง ฉันเป็นคนเดียวในสหรัฐฯ ที่มีขาแบบนี้ น่าเศร้าค่ะ เพราะมันดูสวยมาก ไม่ได้หมายถึงแค่เค้าทำได้สวยนะคะ คือ สำหรับฉันแล้ว เรื่องกีฬาฉันก็เอาจริงกับมัน แต่ฉันก็อยากจะเป็นผู้หญิงเมื่อแข่งเสร็จ สำคัญมากนะคะ ที่เราไม่ควรถูกจำกัดด้วยขอบเขตใดๆ ไม่ว่าจะเป็นเรื่องการเคลื่อนไหวหรือแฟชั่น ฉันชอบเวลาที่ฉันสามารถไปได้ทุกที่ ได้เลือกซื้อรองเท้าหรือกระโปรงที่ชอบ ฉันหวังว่าจะได้นำขาคู่นี้เข้ามาสหรัฐฯ ให้คนอื่นได้รับโอกาสเช่นนี้บ้าง มันทำจากซิลิโคนค่ะ เป็นขาเทียมธรรมดาๆ นี่เอง ไม่ต่างอะไรจากขาของตุ๊กตาบาร์บี้เลยค่ะ
(Laughter)
(หัวเราะ)
It is. It's just stuck in this position, so I have to wear a two-inch heel. And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it. I don't know how good you can see it, but, like, it really is. There're veins on the feet, and then my heel is pink, and my Achilles' tendon -- that moves a little bit. And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago. And this is just a silicon piece of skin. I mean, what happened was, two years ago this man in Belgium was saying, "God, if I can go to Madame Tussauds' wax museum and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes, looking so real as if she breathed, why can't they build a limb for someone that looks like a leg, or an arm, or a hand?" I mean, they make ears for burn victims. They do amazing stuff with silicon.
มันจะอยู่ท่านี้ตลอดแหละค่ะ ฉันต้องสวมส้นสูง 2 นิ้ว เดี๋ยวฉันขอถอดนี่ออกก่อน คุณจะได้เห็น ไม่รู้จะเห็นชัดรึเปล่านะคะ นี่ค่ะมีเส้นเลือด แล้วที่ส้นก็สีออกชมพู ตรงนี้เอ็นร้อยหวาย ขยับได้นิดๆ เป็นขาคู่ที่วิเศษมากค่ะ ฉันได้มาเมื่อปีกับอีก 2 สัปดาห์ที่ผ่านมา ผิวหนังทำจากซิลิโคนค่ะ เรื่องของเรื่องก็คือเมื่อ 2 ปีที่แล้ว ชายคนนึงที่เบลเยี่ยมพูดว่า พระเจ้า ถ้าผมไปพิพิธภัณฑ์หุ่นขี้ผึ้งมาดามทุสโซ แล้วหุ่นขี้ผึ้งที่นั่นเหมือนคนจริงๆ แม้กระทั่งสีของนัยน์ตา เหมือนจริงอย่างกับหุ่นจะหายใจได้ ทำไมเค้าไม่ทำแขนขาเทียม ให้ดูเหมือนขาจริงๆ แขนจริงหรือมือจริง ออกมาล่ะ นึกดูสิ เค้าทำหูเทียมให้คนที่ถูกไฟลวก เค้าใช้ซิลิโคนทำได้วิเศษจริงๆ ค่ะ
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs. And she came into town and she rushed around and she said, "I have to buy some new shoes!" We're an hour before the ESPYs, and she thought she'd gotten a two-inch heel but she'd actually bought a three-inch heel.
เชอรีล: 2 สัปดาห์ที่แล้ว เอมีได้เข้าร่วม อาเธอร์ แอช อวอร์ด ที่ ESPYs พอเธอมาถึงก็รีบร้อนใหญ่เลย บอกว่า "ฉันต้องซื้อรองเท้าใหม่" เรามีเวลา 1 ชั่วโมงก่อนงานเริ่ม เธอนึกว่าเธอเอาส้นสูง 2 นิ้วมา แต่จริงๆ แล้วที่เธอเอามาคือ 3 นิ้ว
AM: And this poses a problem for me, because it means I'm walking like that all night long.
เอมี: ซึ่งเป็นปัญหาใหญ่สำหรับดิฉันค่ะ เพราะฉันจะต้องเดินตลอดคืน
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific. They got someone to come in and saw off the shoes.
เชอรีล: กว่า 45 นาที เราโชคดีที่โรงแรมให้บริการเราเป็นอย่างดี มีพนักงานมาเลื่อยส้นรองเท้าให้
(Laughter)
(หัวเราะ)
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side -- I said, "Look, do you have anybody here who could help me? Because I have this problem ... " You know, at first they were just going to write me off, like, "If you don't like your shoes, sorry. It's too late." "No, no, no, no. I've got these special feet that need a two-inch heel. I have a three-inch heel. I need a little bit off." They didn't even want to go there. They didn't even want to touch that one. They just did it. No, these legs are great. I'm actually going back in a couple of weeks to get some improvements. I want to get legs like these made for flat feet so I can wear sneakers, because I can't with these ones. So... Moderator: That's it.
เอมี: ฉันบอกเค้าไปว่า กำลังตกที่นั่งลำบาก มีเชอรีลอยู่ข้างฉัน ฉันบอกว่า "มีใครพอจะช่วยดิฉันได้บ้างคะ ปัญหาเป็นอย่างนี้ อย่างนี้" ทีแรกพวกเขาทำท่าจะปฏิเสธ ประมาณว่า ถ้าคุณไม่ชอบรองเท้าของคุณ ก็ช่วยไม่ได้ "ไม่ใช่ค่ะ ไม่ใช่ คือฉันต้องสวมเท้าคู่นี้ค่ะ ซึ่งต้องใช้ส้นสูง 2 นิ้ว แต่ที่ฉันมีมัน 3 นิ้ว ต้องตัดออกอีกหน่อย" แค่นั้นแหละค่ะ เค้าเลยไม่มากความ ไม่ได้สาวความยาวอะไร เค้าเลยเลื่อยให้ ขาคู่นี้ดีมากจริงๆ ค่ะ อีก 2-3 สัปดาห์ ฉันจะไปให้เขา ปรับปรุงอะไรหน่อย ฉันอยากได้ขาอย่างนี้แบบฝ่าเท้าเรียบ จะได้ใส่รองเท้าผ้าใบได้ ตอนนี้มันไม่ได้ พิธีกร: โอเคครับ
SS: That's Aimee Mullins.
เชอรีล: และนี่คือ เอมี มัลลินส์ ค่ะ
(Applause)
(ปรบมือ)