Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
Šeril Šejd: Ejmi i ja smo mislile - Zdravo Ejmi. Ejmi Malins: Zdravo.
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit, and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
Ejmi i ja smo mislile da malo porazgovaramo i želela sam da vam ona ispriča šta je to čini posebnom sportiskinjom.
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio -- it might have given it away -- I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs. I was amputated at age one, and I've been running like hell ever since, all over the place.
EM: Pa, za one koji nisu videli sliku u kratkoj biografiji - možda su ih razdelili - meni su amputirane obe noge i rođena sam bez cevanice u obe noge. Amputirali su mi noge kada sam imala godinu dana, i od tada trčim kao luda, svuda.
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there? Why don't we start there?
ŠŠ: Zašto im ne ispričaš kako si dospela na Džordžtaun? Zašto ne bismo tako počeli?
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program. I won a full academic scholarship out of high school. They pick three students out of the nation every year to get involved in international affairs, and so I won a full ride to Georgetown and I've been there for four years. Love it.
EM: Ja sam završna godina na Džordžtaunu na programu za međunarodne odnose. Dobila sam punu stipendiju u srednjoj školi. Oni svake godine biraju tri studenta iz cele zemlje koji učestvuju u inostranim poslovima, tako da sam dobila vožnju do Džordžtauna i tamo sam već četiri godine. Divno je.
SS: When Aimee got there, she decided that she's, kind of, curious about track and field, so she decided to call someone and start asking about it. So, why don't you tell that story?
ŠŠ: Kada je Ejmi stigla tamo, odlučila je da je, na neki način, radoznala po pitanju staza i terena, tako da je odlučila da pozove nekoga i raspita se o tome. Pa zašto nam ne ispričaš tu priču?
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports. I played softball for five years growing up. I skied competitively throughout high school, and I got a little restless in college because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise. And I'd never competed on a disabled level, you know -- I'd always competed against other able-bodied athletes. That's all I'd ever known. In fact, I'd never even met another amputee until I was 17. And I heard that they do these track meets with all disabled runners, and I figured, "Oh, I don't know about this, but before I judge it, let me go see what it's all about." So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before. I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet to see how far I could run, and about 50 meters was enough for me, panting and heaving. And I had these legs that were made of a wood and plastic compound, attached with Velcro straps -- big, thick, five-ply wool socks on -- you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
EM: Da. Pa, pretpostavljam da sam se oduvek bavila sportom. Igrala sam softbol pet godina dok sam bila mala. Takmičila sam se u skijanju u srednjoj školi i malo sam postala nestrpljiva na fakultetu jer ništa nisam radila po pitanju sporta oko godinu, dve. I nikada se nisam takmičila na paraplegičarskom nivou, znate. Uvek bih se takmičila sa ostalim sportistima koji nemaju problema sa telom. Samo tako i umem. Zapravo, do svoje 17. nisam upoznala nikoga kome je neki deo tela amputiran. I čula sam da se organizuju atletski skupovi za trkače sa invaliditetom, i pomislila sam, ma ne znam baš, ali pre nego što donesem sud, hajde da vidim o čemu se radi. Tako da sam rezervisala let za Boston '95., imala sam 19 godina i definitivno bila misteriozni kanditat u trci. Nikada to do tada nisam radila. Izašla sam na šljaku par nedelja pre mitinga, da vidim koliko daleko mogu da trčim, i oko 50 metara je bilo dovoljno za mene, jedva sam disala. Imala sam noge koju su bile napravljene od drveta i plastike i pričvrćene čičak trakama - velike, debele, vunene čarape krupnog boda preko - znate, nije baš najudobnije, ali to je oduvek za mene bilo tako.
And I'm up there in Boston against people wearing legs made of all things -- carbon graphite and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things -- and they're all looking at me like, OK, we know who's not going to win this race. And, I mean, I went up there expecting -- I don't know what I was expecting -- but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg go up to the high jump, hop on one leg to the high jump and clear it at six feet, two inches ... Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta, I mean, if it just gives you a comparison of -- these are truly accomplished athletes, without qualifying that word "athlete." And so I decided to give this a shot: heart pounding, I ran my first race and I beat the national record-holder by three hundredths of a second, and became the new national record-holder on my first try out.
I ja sam u Bostonu i takmičim se sa ljudima noseći noge napravljene od svih vrsta grafita i onoga što apsorbuje udarac i svakavih drugih stvari, i svi gledaju u mene i misle, okej, znamo ko neće pobediti u ovoj trci. Ja sam otišla tamo očekujuči... ne znam šta sam očekivala -- ali, znate, kada sam videla čoveka koji nema celu nogu kako skače u vis, sa jednom nogom i preskače 183 cantimetra... Den O'brajan je preskočio 153 centimetra u Atlanti, mislim ako poredite... ovo su zaista ostvareni sportisti bez ograničavanja definicije reči "sportista". Ja sam odlučila da ovome dam šansu i dok mi je srce preskakalo, istrčala sam svoju prvu trku i oborila sam nacionalni rekord za tri stotinke i postala novi nacionalni rekorder u svom prvom pokušaju.
And, you know, people said, "Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed -- but you don't have any skill or finesse going down that track. You were all over the place. We all saw how hard you were working." And so I decided to call the track coach at Georgetown. And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world. He's coached five Olympians, and the man's office is lined from floor to ceiling with All America certificates of all these athletes he's coached. He's just a rather intimidating figure. And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
I znate, ljudi su govorili, "Ejmi, znaš ti si brza -- ti si prirodno brza -- ali nemaš nikakvu tehniku niti stil u trčanju. Dala si sve od sebe Svi smo videli koliko si naporno radila." I tako sam odlučila da pozovem trenera sa Džordžtauna. I hvala bogu da nisam znala koliko je taj čovek uticajan u svetu atletike. On je trenirao pet olimpijaca i njegova kancelarija je od poda do plafona puna raznih američkih sertifikata, svih atletičara koje je trenirao, jedna osoba vredna strahopoštovanja. I ja sam ga pozvala i rekla: "Slušajte, ja sam pretrčala jednu trku i pobedila i...
(Laughter)
(Smeh)
"I want to see if I can, you know -- I need to just see if I can sit in on some of your practices, see what drills you do and whatever." That's all I wanted -- just two practices. "Can I just sit in and see what you do?" And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything." You know, he's thinking, "What am I getting myself into?" So, I met the man, walked in his office, and saw these posters and magazine covers of people he has coached. And we got to talking, and it turned out to be a great partnership because he'd never coached a disabled athlete, so therefore he had no preconceived notions of what I was or wasn't capable of, and I'd never been coached before. So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
Ja bih volela da znam da li mogu, znate -- Samo bih želela da znam da li mogu da sedim na nekim vašim treninzima, da vidim kakve treninge radite i štagod." To je sve što sam htela -- samo dva treninga. "Da li mogu samo da sedim i gledam šta radite?" A on je rekao: "Trebalo bi prvo da se vidimo, pre nego što bilo šta odlučimo." I on je verovatno razmišljao: "U šta li se ovo upuštam?" I upoznala sam čoveka, ušla u njegovu kancelariju, i videla postere i naslovne stranice ljudi koje je trenirao. I onda smo seli da razgovaramo i to je bio početak divnog partnerstva jer on nikada nije trenirao atletičara sa invaliditetom, tako da nije imao nikave pretpostavke o tome šta ja mogu ili ne mogu, i mene nikada niko nije trenirao, tako da je bilo, otprilike -- hajde da probamo.
So he started giving me four days a week of his lunch break, his free time, and I would come up to the track and train with him. So that's how I met Frank. That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around, he said, "You know, you're good enough. You can run on our women's track team here." And I said, "No, come on." And he said, "No, no, really. You can. You can run with our women's track team." In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team that May coming up full speed, I joined the women's track team. And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level. So I don't know, it started to become an interesting mix.
Dao mi je četiri dana nedeljno, deo svoje pauze za ručak, njegovo slobodno vreme, ja bih došla na stazu i trenirala sa njim. Tako sam upoznala Frenka. To je bila jesen '95. i kada je došla zima, rekao mi je: "Dovoljno si dobra. Možeš da trčiš sa ženskim atletičarskim timom." A ja sam rekla: "Ne, ma kakvi." On je rekao: "Ne, ne, zaista. Možeš. Možeš da trčiš sa našim ženskim timom." Proleće 1996., sa ciljem da se kvalifikujem za američki Paraolimpijski tim, taj maj je došao brzo i ja sam se priključila ženskom trkačkom timu. I nijedna osoba sa invaliditetom nikada to nije uspela -- da se takmiči na univerzitetskom nivou. Tako da je to počeo da bude interesantan miks.
SS: Well, on your way to the Olympics, a couple of memorable events happened at Georgetown. Why don't you just tell them? AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets -- everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown and knowing that I was going to have to get used to seeing the backs of all these women's shirts -- you know, I'm running against the next Flo-Jo -- and they're all looking at me like, "Hmm, what's, you know, what's going on here?" And putting on my Georgetown uniform and going out there and knowing that, you know, in order to become better -- and I'm already the best in the country -- you know, you have to train with people who are inherently better than you.
ŠŠ: Zašto im ne kažeš - na svom putu do Olimpijade - nekoliko nezaboravnih trenutaka koji su se desili na Džordžtaunu. Zašto im to ne kažeš? EM: Da, pa ja sam osvojila sve što je moguće što se tiče paraplegičaskih skupova - sve u čemu sam se takmičila -- i treniranje na Džordžtaunu znajući da ću morati da se naviknem da gledam leđa ostalih atletičarki -- trčim sa budućom Flo Džo -- i svi me gledaju i misle: "Hmm, šta se dešava ovde?" I oblačim svoj Džordžtaun dres i odlazim tamo znajući da, da bih napredovala -- a već sam najbolja u zemlji -- moram da treniram sa ljudima koji su po rođenju bolji od mene.
And I went out there and made it to the Big East, which was sort of the championship race at the end of the season. It was really, really hot. And it's the first -- I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio, and I didn't realize at that time that the amount of sweating I would be doing in the sock -- it actually acted like a lubricant and I'd be, kind of, pistoning in the socket. And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory, I came out of my leg. Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people. And I, I mean, was just mortified -- because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
I otišla sam tamo i uspela da stignem do Velikog istoka koji je predstavljao šampionsku trku na kraju sezone i bilo je mnogo, mnogo vruće. I to je prva -- samo što sam dobila nove sprinterske noge koje vidite u ovoj biografiji -- i tada nisam znala koliko ću oznojiti čarape, znoj se ponašao kao lubrikant, i ja bih se klizala niz protetičku nogu. I negde na 85 metara mog sprinta na 100 metara, u svoj svojoj slavi, ja sam ispala iz svoje noge. Zapravo skoro da sam ispala iz nje, pred oko 5000 ljudi. I tako ponižena -- pošto sam bila prijavljena na trku na 200 metara, koja je trebalo da počne za pola sata.
(Laughter)
(Smeh)
I went to my coach: "Please, don't make me do this." I can't do this in front of all those people. My legs will come off. And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters. And he just sat there like this. My pleas fell on deaf ears, thank god. Because you know, the man is from Brooklyn; he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off? You pick it up, you put the damn thing back on, and finish the goddamn race!"
Otišla sam do svog trenera. "Molim vas ne terajte me da ovo radim." Ne mogu ovo da radim pred svim ovim ljudima. Noge će mi otpasti. I ako otpadnu na 85 nema teorije da idem na 200 metara. On je samo tako sedeo. Svoje molbe kao da sam uputila zidu -- hvala bogu -- jer je on bio --- znate, on je iz Bruklina -- on je ogroman čovek -- i rekao je: "Ejmi, pa šta i ako ti otpadnu noge? Uzmi te noge, vrati ih na mesto, i završi prokletu trku!"
(Laughter) (Applause) And I did. So, he kept me in line. He kept me on the right track.
(Smeh) (Aplauz) I to sam i uradila. On mi nekako nije dozvolio da vrdam. Vratio me je na stazu.
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics, and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal. It's now two years that you've been running?
ŠŠ: I tako Ejmi dospeva na Paraolimpijadu 1996., i mnogo je uzbuđena. Njena porodica dolazi da je gleda - to je veliki događaj. Ona sada -- dve godine već trčiš?
AM: No, a year.
EM: Ne, godinu dana.
SS: A year. And why don't you tell them what happened right before you go run your race?
ŠŠ: Godinu. I zašto im ne ispričaš šta se desilo pre nego što si počela trku?
AM: Okay, well, Atlanta. The Paralympics, just for a little bit of clarification, are the Olympics for people with physical disabilities -- amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes -- as opposed to the Special Olympics, which deals with people with mental disabilities. So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta, and I'm just blown away by the fact that just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters. And so, here I am -- never lost. I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May, and was sure that I was coming home with the gold. I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee. I was the only woman who would be doing the long jump. I had just done the long jump, and a guy who was missing two legs came up to me and says, "How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot, so we can't get off on the springboard." I said, "Well, I just did it. No one told me that."
EM: Okej, Atlanta. Paraolimpijada, samo da pojasnim, predstavlja Olimijadu za ljude sa fizičkim hendikepom -- ljude sa amputiranim udovima, sa cerebralnom paralizom i sportiste u kolicima -- dok u Specijalnoj Olimpijadi učestvuju ljudi sa posebnim potrebama. Tako da je sada nedelju dana nakon Olimpijade, dole u Atlanti, i ja sam oduševljena sa činjenicom da pre samo godinu dana na šljaci nisam mogla da istrčim ni 50 metara, I evo me sada -- nikada nisam izgubila. Postavila sam novi rekord na nacionalnom prvenstvu SAD-aa -- probi za Olimpijadu -- tog maja, i bila sam jednostavno sigurna da se kući vraćam sa zlatom. Ja sam bila jedina sa amputiranim obema nogama ispod kolena. I jedina žena koja će izvoditi skok u dalj. Samo što sam skočila u dalj, prišao mi je čovek kome su nedostajale obe noge i rekao: "Kako to radiš? Znaš da bi trebalo da imamo pljosnato stopalo tako da ne možemo da se odražavamo sa daske." Ja sam rekla: "Pa ja sam to upravo uradila. Niko mi to nije rekao."
So, it's funny -- I'm three inches within the world record -- and kept on from that point, you know, so I'm signed up in the long jump -- signed up? No, I made it for the long jump and the 100-meter. And I'm sure of it, you know? I made the front page of my hometown paper that I delivered for six years, you know? It was, like, this is my time for shine. And we're at the trainee warm-up track, which is a few blocks away from the Olympic stadium. These legs that I was on, which I'll take out right now -- I was the first person in the world on these legs. I was the guinea pig., I'm telling you, this was, like -- talk about a tourist attraction.
Tako da je smešno -- ja sam oko 7 centimetara od svetskog rekorda -- i nastavila sam od te tačke, i prijavljena sam za skok u dalj -- prijavila? -- ne, ja sam se kvalifikovala za skok u dalj i za trku na 100 metara. I sigurna sam u to, znate. Dospela sam na naslovnu stranu novina u svom rodnom gradu koje sam 6 godina raznosila. Bio je moj red da zablistam. Bili smo na stadionu za zagrevanje -- traci za zagrevanje, koja je nekoliko blokova udaljena od Olimpijskog stadiona. I te noge na kojima sam ja bila -- koje ću sada da izvadim da vam pokažem - ja sam bila prva osoba na svetu sa tim nogama -- bila sam zamorče i izgledala sam kao turistička atrakcija.
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?" And I'm always looking around, like, where is my competition? It's my first international meet. I tried to get it out of anybody I could, you know, "Who am I running against here?" "Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one." I wanted to find out times. "Don't worry, you're doing great." This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium, and they post the heat sheets. And I go over and look. And my fastest time, which was the world record, was 15.77. Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8. Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?" And they shove us all into the shuttle bus, and all the women there are missing a hand.
Svi su me slikali: "Na čemu trči ova devojka?" Ja sam se stalno okretala, gde je moja konkurencija? To je bio moj prvi međunarodni miting I pokušala sam da od nekoga saznam, sa kime se takmičim? "O, Ejmi, moraćemo to kasnije da ti kažemo." Htela samda saznam vremena. "Ne brini, odlično ti ide." Sada je 20 minuta pred moju trku na Olimpijskom stadionu i postavili su plahte protiv vrućine. I ja sam otišla da vidim. Moje najbrže vreme, koje je bilo svetski rekord, je bilo 15,77. Zatim sam pogledala - sledeća staza, staza dva, je 12,8. Staza tri je 12,5. Staza četiri je 12,2. Onda sam rekla: "Šta se dešava?" Uveli su nas u autobus, i svim ženama tamo je nedostajala šaka.
(Laughter)
(Smeh)
So, I'm just, like -- they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know? I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god." You know, I'd never lost anything, like, whether it would be the scholarship or, you know, I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first. And Georgetown -- that was great. I was losing, but it was the best training because this was Atlanta. Here we are, like, crème de la crème, and there is no doubt about it, that I'm going to lose big. And, you know, I'm just thinking, "Oh, my god, my whole family got in a van and drove down here from Pennsylvania." And, you know, I was the only female U.S. sprinter. So they call us out and, you know -- "Ladies, you have one minute." And I remember putting my blocks in and just feeling horrified because there was just this murmur coming over the crowd, like, the ones who are close enough to the starting line to see. And I'm like, "I know! Look! This isn't right." And I'm thinking that's my last card to play here; if I'm not going to beat these girls, I'm going to mess their heads a little, you know?
I ja sam onda... Svi me gledaju u smislu ko ovde nije kao svi ostali? Ja sam samo sedela i pomislila, "O moj bože. O moj bože." Nikada nisam izgubila, da li je to stipendija ili bilo šta, osvojila sam pet zlatnih medalja u skijanju. I u svemu sam bila prva. I Džordžtaun je, znate, super. Gubila sam, ali je to bio najbolji trening jer to je bila Atlanta. I mi smo tu, crème de la crème, i nema sumnje da ću dobro da izgubim. I onda sam pomislila, "O moj bože, moja čitava porodica je ušla u kombi i dovezla se dovde iz Pensilvanije." I ja sam bila jedina američka sprinterka. Tako da su nas prozvali, "Dame, imate jedan minut." I dok sam se bandažirala osećala sam se prestrašeno jer se čuo taj žagor iz publike, od onih koji su bili dovoljno blizu startne linije da vide. I ja sam pomislila: "Znam! Gledajte! Ovo nije u redu." I znala sam da je to moja poslednja karta, bar ako neću da pobedim ove devojke malo ću da se poigram sa njima.
(Laughter)
(Smeh)
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany, and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat. And the gun went off, and all I remember was finishing last and fighting back tears of frustration and incredible -- incredible -- this feeling of just being overwhelmed. And I had to think, "Why did I do this?" If I had won everything -- but it was like, what was the point? All this training -- I had transformed my life. I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete. And it made me really think about how the achievement was getting there. I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before, on becoming an Olympic athlete and saying, "Here's my life going in this direction -- and I want to take it here for a while, and just seeing how far I could push it."
Skroz je izgledalo kao Roki 4 verzija mene protiv Nemačke i svih ostalih - Estonije i Poljske - i oni su u klinču. I pištolj je opalio i sećam se kako sam završila poslednja i znate, borila se sa suzama isfrustrirana i neverovatno, neverovatno osećanje da mi je previše. I morala sam da razmislim zašto sam ovo uradila, znate, ako sam sve osvojila, u čemu je onda poenta? Svo to treniranje, ceo život sam promenila. Postala sam atletičarka koledž lige i postala sam Olimijska atletičarka. To me je nateralo da razmislim o tome kako sam dostigla taj uspeh. Činjenica da sam postavila sebi cilj godinu dana i tri meseca pre toga da postanem olimpijska atletičarka i da kažem "Moj život je krenuo u tom pravcu i želim da neko vreme ostane tako i da vidim koliko ću moći to da guram."
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board? How many people gave of their time and their expertise, and their patience, to deal with me? And that was this collective glory -- that there was, you know, 50 people behind me that had joined in this incredible experience of going to Atlanta. So, I apply this sort of philosophy now to everything I do: sitting back and realizing the progression, how far you've come at this day to this goal, you know. It's important to focus on a goal, I think, but also recognize the progression on the way there and how you've grown as a person. That's the achievement, I think. That's the real achievement.
I činjenica da sam tražila pomoć - koliko ljudi je učestvovalo u tome? Koliko ljudi je potrošilo svoje vreme i svoje znanje i strpljenje u radu sa mnom? I to je bio taj kolektivni uspeh - da je bilo 50 ljudi iza mene koji su se priključili tom neverovatnom iskustvu odlaska u Atlantu. Tako da sada, primenjujem ovu filozofiju na sve što radim, sedim mirno i gledam proces, u smislu, šta si sve uradila do sada da bi došla do ovog cilja. Jeste važno da se čovek fokusira na cilj, ali treba videti i sam proces dostizanja, koliko si napredovao kao osoba, znate. To je dostignuće, ja mislim. To je pravo dostignuće.
SS: Why don't you show them your legs?
ŠŠ: Zašto im ne pokažeš svoje noge?
AM: Oh, sure. SS: You know, show us more than one set of legs.
EM: Ah, naravno. ŠŠ: Pokaži nam više od jednog para nogu.
AM: Well, these are my pretty legs.
EM: Ovo su moje lepe noge.
(Laughter)
(Smeh)
No, these are my cosmetic legs, actually, and they're absolutely beautiful. You've got to come up and see them. There are hair follicles on them, and I can paint my toenails. And, seriously, like, I can wear heels. Like, you guys don't understand what that's like to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want. SS: You got to pick your height? AM: I got to pick my height, exactly.
Ne, ovo su zapravo moje ukrasne noge i mnogo su lepe. Morate doći gore da ih vidite. Imaju folikule za dlake i mogu da lakiram nokte. I ozbiljno, mogu da nosim štikle. Vi ne razumete kako je ući u radnju cipela i kupiti šta god poželite. ŠŠ: Možeš da izabereš svoju visinu? EM: Upravo tako, mogu da izaberem svoju visinu.
(Laughter)
(Smeh)
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s, comes back every summer. And I had incessant fun making fun of him in the training room because he'd come in with foot injuries. I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know. You can be eight feet tall. Just take them off."
Patrik Juing, koji je igrao za Džordžtaun osamdesetih, dolazi svakog leta. I neprestano sam se zabavljala dok sam ga ismevala u sali za vežbanje jer je došao sa povredama stopala. Ja sam mu rekla: "Ma skini ih! Nemoj da se brineš. Možeš da budeš dva i po metara visok. Samo ih skini."
(Laughter)
(Smeh)
He didn't find it as humorous as I did, anyway. OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite, like I said, and I've got to make sure I've got the right socket. No, I've got so many legs in here. These are -- do you want to hold that actually? That's another leg I have for, like, tennis and softball. It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound when you jump around on it. All right. And then this is the silicon sheath I roll over, to keep it on. Which, when I sweat, you know, I'm pistoning out of it.
Njemu nije bilo tako smešno kao meni, u svakom slučaju. Okej, ovo su moje sprinterske noge, napravljene od karbon grafita, kao što rekoh, moram da vidim da li je to pravi deo. Ne, imam puno nogu ovde. Ovo su - da li hoćete da mi pridržite ovo? Ovo je još jedna noga koju imam za tenis i softbol. Ima šok apsorber u sebi i onda pravi "šššš" tihi zvuk kada skačeš sa njom. OK. I ovo je silikon koji navučem, silikonski deo koji navučem preko da se drži i kada se znojim, znate, ja isklizam iz nje,
SS: Are you a different height?
ŠŠ: Jesi li drugačije visine?
AM: In these?
EM: U ovim?
SS: In these.
ŠŠ: U ovim.
AM: I don't know. I don't think so. I may be a little taller. I actually can put both of them on.
EM: Ne znam. Mislim da ne. Mislim da ne. Možda sam malo viša. Mogu da stavim obe.
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
ŠŠ: Ona stvarno može da stoji na ovim nogama. Mora da se kreće, tako da...
AM: Yeah, I definitely have to be moving, and balance is a little bit of an art in them. But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it. And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
EM: Da, definitivno moram da se krećem i ravnoteža u njima je, na neki način, pomalo umetnost. Ali bez silikonskih čarapa, probaću da se uvučem u njih. I tako, ja trčim u ovim i šokirala sam pola sveta u njima.
(Applause)
(Aplauz)
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run. If you ever watch a sprinter, the ball of their foot is the only thing that ever hits the track. So when I stand in these legs, my hamstring and my glutes are contracted, as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
One treba da simuliraju formu sprintera dok trči. Ako ste ikada posmatrali sprintere, deo ispod prstiju na stopalu je jedino što dodiruje stazu, tako da kada ja stojim na ovim nogama, kontrahuju se zadnja loža i gluteus kao što bi inače bilo da stojim na korenu prstiju svojih stopala.
(Audience: Who made them?)
(Publika: Ko ih je napravio?)
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot. And I was a guinea pig, as I hope to continue to be in every new form of prosthetic limbs that come out. But actually these, like I said, are still the actual prototype. I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know, it's like a big -- it's come full circle.
EM: Kompanija u San Dijegu koja se zove Flex-Foot. Ja sam bila zamorče, kao što se nadam da ću nastaviti da budem za svaku novu formu protetičkih nogu koje izmisle. Ali ove su, kao što rekoh, još uvek prototip. I moram da nabavim nove jer na zadnjem mitingu na kome sam bila je bio... Odradile su svoj posao.
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2, and we'll talk about the design of them.
Moderator: Ejmi i dizajner ovih nogu će biti na TEDMED-u 2, pa ćemo pričati o nihovom dizajnu.
AM: Yes, we'll do that.
EM: Da, hoćemo.
SS: Yes, there you go.
ŠŠ: Da, izvoli.
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
EM: Ovo su sprinterske noge i ja mogu da stavim svoje druge...
SS: Can you tell about who designed your other legs?
ŠŠ: Je l' možeš da nam kažeš ko je dizajnirao noge?
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England, about two hours south of London, and I'm the only person in the United States with these, which is a crime because they are so beautiful. And I don't even mean, like, because of the toes and everything. For me, while I'm such a serious athlete on the track, I want to be feminine off the track, and I think it's so important not to be limited in any capacity, whether it's, you know, your mobility or even fashion. I mean, I love the fact that I can go in anywhere and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want -- and I'm hoping to try to bring these over here and make them accessible to a lot of people. They're also silicon. This is a really basic, basic prosthetic limb under here. It's like a Barbie foot under this.
EM: Da. Ove sam nabavila u Bornamautu u Engleskoj, oko dva sata južno od Londona, ja sam jedina osoba iz SAD-a sa ovakvim, što je šteta jer su prelepe. I ne samo zbog prstiju i svega. Za mene, zato što sam tako ozbiljna sportiskinja na stazi, želim da budem ženstvena van staze i mislim da je veoma važno ne biti ograničen ni sa jednog aspekta, bilo da je to pokretljivost ili čak moda. Ja sam srećna zbog činjenice da mogu da idem svuda i da mogu da biram šta želim i cipele koje želim i suknje i nadam se da ću moći da donesem ove noge ovde i da ih učinim dostupnim mnogim ljudima. One su takođe silikonske. Ovo je u stvari osnovni, osnovni prostetički ud ispod. To je kao Barbikino stopalo ispod ovoga.
(Laughter)
(Smeh)
It is. It's just stuck in this position, so I have to wear a two-inch heel. And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it. I don't know how good you can see it, but, like, it really is. There're veins on the feet, and then my heel is pink, and my Achilles' tendon -- that moves a little bit. And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago. And this is just a silicon piece of skin. I mean, what happened was, two years ago this man in Belgium was saying, "God, if I can go to Madame Tussauds' wax museum and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes, looking so real as if she breathed, why can't they build a limb for someone that looks like a leg, or an arm, or a hand?" I mean, they make ears for burn victims. They do amazing stuff with silicon.
Jeste. Jednostavno je zaglavljeno u ovom položaju, tako da moram da nosim štikle od 5 centimetara. I - dozvolite da skinem ovo da možete da vidite. Ne znam koliko dobro možete da vidite, ali zaista jeste. Imaju vene po stopalima i moja peta je roze i moja Ahilova tetiva - koja se malo pokreće. One su stvarno neverovatne. Uzela sam ih pre godinu i dve nedelje. I ovo je samo silikonsko parče kože. Desilo, pre dve godine, da je jedan čovek u Belgiji je govorio, "Bože, kad mogu da odem u muzej voštanih figura Madam Tiso i da vidim kopiju Džeri Hol tako vernu sve do boje njenih očiju, tako stvarnu kao da diše, zašto ne bi mogli da naprave ud za nekoga koji izgleda kao noga ili ruka ili šaka?" Oni prave uši za žrtve požara. Rade neverovatne stvari sa silikonom.
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs. And she came into town and she rushed around and she said, "I have to buy some new shoes!" We're an hour before the ESPYs, and she thought she'd gotten a two-inch heel but she'd actually bought a three-inch heel.
ŠŠ: Pre dve nedelje, Ejmi je bila izabrana za Artur Aševu nagradu na ESPY. Došla je u grad i jurila okolo i rekla je: "Moram da kupim nove cipele!" Bilo je sat vremena pre dodele, i ona je mislila da je uzela štiklu od 5 centimetara ali je zapravo kupila štiklu od 7 i po centimetara.
AM: And this poses a problem for me, because it means I'm walking like that all night long.
EM: A to predstavlja problem za mene jer to znači da moram da hodam ovako čitavu noć.
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific. They got someone to come in and saw off the shoes.
ŠŠ: Za 45 minuta. Srećom hotel je bio fantastičan. Oni su našli nekoga da istesteriše cipele.
(Laughter)
(Smeh)
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side -- I said, "Look, do you have anybody here who could help me? Because I have this problem ... " You know, at first they were just going to write me off, like, "If you don't like your shoes, sorry. It's too late." "No, no, no, no. I've got these special feet that need a two-inch heel. I have a three-inch heel. I need a little bit off." They didn't even want to go there. They didn't even want to touch that one. They just did it. No, these legs are great. I'm actually going back in a couple of weeks to get some improvements. I want to get legs like these made for flat feet so I can wear sneakers, because I can't with these ones. So... Moderator: That's it.
EM: I ja rekoh recepcionarki, sva uznemirena i Šeril je bila pored mene. Rekla sam: "Slušajte, da li imate nekoga ko može da mi pomogne jer imam jedan problem?" Isprva su hteli da me otpišu, u smislu "Slušaj, ako ti se ne sviđaju tvoje cipele, žao nam je. Prekasno je." "Ne, ne, ne, ne. Ja imam specijalna stopala, okej, kojima su potrebne štikle od 5 centimetara. Ja imam štikle od 7,5 centimetara. Malo treba da se skrate." Okej. Znate, nisu želeli da zalaze u to. Nisu hteli uopšte da dotiču tu temu. Jednostavno su ih skratili. Ne, ove noge su super. Ja ću da se vratim za nekoliko nedelja da nabavim neka poboljšanja. Želim da nabavim ovakve noge sa ravnim stopalima tako da mogu da nosim patike jer sa ovima ne mogu. Tako da... Moderator: To je to.
SS: That's Aimee Mullins.
ŠŠ: To je Ejmi Malins.
(Applause)
(Aplauz)