Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
Шерил: Эйми и я решили — Эйми, привет. Эйми Маллинс: Привет
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit, and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
Шерил: Эйми и я решили просто поговорить немного, и я попросила ее рассказать вам о том, что делает ее выдающейся спортсменкой.
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio -- it might have given it away -- I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs. I was amputated at age one, and I've been running like hell ever since, all over the place.
ЭМ: Ну, если вы видели картинку в буклете, сюрприз для вас, наверное, испорчен. Я дважды ампутирована, я родилась без малоберцовых костей в обеих ногах. Их ампутировали, когда мне был год, и я отчаянно бегала с тех самых пор, везде.
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there? Why don't we start there?
Шерил: Ну, почему бы тебе не рассказать, например, как ты попала в Джорджтаун? Почему бы нам не начать с этого?
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program. I won a full academic scholarship out of high school. They pick three students out of the nation every year to get involved in international affairs, and so I won a full ride to Georgetown and I've been there for four years. Love it.
Я студентка последнего курса международных отношений в Джорджтауне. ЭМ: Я выиграла стипендию сразу после средней школы. Каждый год выбирают трех студентов из всей страны для участия в международных делах, так что я выиграла бесплатную путевку в Джорджтаун и живу здесь уже четыре года. Мне нравится.
SS: When Aimee got there, she decided that she's, kind of, curious about track and field, so she decided to call someone and start asking about it. So, why don't you tell that story?
Шерил: Когда Эйми попала туда, она решила, что ей, вроде, интересна легкая атлетика, и она решила кому-то позвонить и поспрашивать об этом. Так почему бы тебе не рассказать об этом?
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports. I played softball for five years growing up. I skied competitively throughout high school, and I got a little restless in college because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise. And I'd never competed on a disabled level, you know -- I'd always competed against other able-bodied athletes. That's all I'd ever known. In fact, I'd never even met another amputee until I was 17. And I heard that they do these track meets with all disabled runners, and I figured, "Oh, I don't know about this, but before I judge it, let me go see what it's all about." So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before. I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet to see how far I could run, and about 50 meters was enough for me, panting and heaving. And I had these legs that were made of a wood and plastic compound, attached with Velcro straps -- big, thick, five-ply wool socks on -- you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
ЭМ: Да. Ну, я думаю, я всегда была увлечена спортом. Я играла пять лет в софтбол пока росла. Я участвовала в лыжных соревнованиях в старших классах, и я чуть забеспокоилась в колледже, потому что я в течение года или двух ничего не делала в плане спорта. Знаете, я никогда не участвовала в соревнованиях для инвалидов, я всегда выступала против здоровых спортсменов. Я ничего другого никогда не знала. Вообще, я ни разу не встречала другого ампутированного, пока мне не исполнилось 17. И я слышала, знаете, что организуются встречи для легкоатлетов с инвалидностью, и я подумала, о, а я ничего об этом не знаю, но прежде чем судить об этом, пойду и посмотрю, что там и как. Так что я заказала себе билет в Бостон в 95-м, мне было 19, и однозначно неизвестный кандидат в этой гонке. Я никогда ничего подобного не делала. Я бегала по гравию пару недель до этой встречи, чтобы посмотреть, какую дистанцию я могу пробежать, и 50 метров было достаточно для меня, было тяжело и я задыхалась. И у меня были ноги, сделанные как бы из дерева и пластика, присоединенные липучками -- большие, толстые носки с пятью складками -- знаете, не самые удобные вещи, но я другого и не знала.
And I'm up there in Boston against people wearing legs made of all things -- carbon graphite and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things -- and they're all looking at me like, OK, we know who's not going to win this race. And, I mean, I went up there expecting -- I don't know what I was expecting -- but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg go up to the high jump, hop on one leg to the high jump and clear it at six feet, two inches ... Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta, I mean, if it just gives you a comparison of -- these are truly accomplished athletes, without qualifying that word "athlete." And so I decided to give this a shot: heart pounding, I ran my first race and I beat the national record-holder by three hundredths of a second, and became the new national record-holder on my first try out.
И я выступаю в Бостоне против людей с ногами, сделанными из угольного графита, и, знаете, с амортизаторами и всем прочим, и они смотрят на меня, думают, окей, мы знаем, кто не победит в этой гонке. И, то есть, я пошла туда, ожидая -- я не знаю, что я ожидала -- но, знаете, когда я увидела как мужчина, у которого не было целой ноги, подошел к прыжкам в высоту, подпрыгнул на одной ноге к прыжкам в высоту и взял высоту в 6 футов 2 дюйма... Дэн О'Браен прыгнул 5'11" в 96-м в Атланте, то есть, если это дает вам отсчет для сравнения -- это, знаете, по-настоящему состоявшиеся атлеты без смягчения понятия "атлет". И я решила попробовать и, знаете, с бьющимся сердцем я впервые участвовала в соревнованиях по бегу, и я опередила национального рекордсмена на три сотые секунды и стала новой националльной рекорсменкой с первой попытки.
And, you know, people said, "Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed -- but you don't have any skill or finesse going down that track. You were all over the place. We all saw how hard you were working." And so I decided to call the track coach at Georgetown. And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world. He's coached five Olympians, and the man's office is lined from floor to ceiling with All America certificates of all these athletes he's coached. He's just a rather intimidating figure. And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
И, знаете, люди говорили, "Эйми, у тебя скорость -- врожденная скорость -- но у тебя нет умения и мастерства бежать по этому треку. Ты была повсюду. Мы все видели, как тяжело ты работала." И так я решила позвонить тренеру в Джорджтауне. И слава богу я не знала, насколько велик етот человек в мире легкой атлетики. Он тренировал пять Олимпийцев, и, знаете, его офис заполнен с пола до потолка сертификатами Вся Америка, , знаете, всех этих спортсменов, которых он тренировал, и просто пугающая фигура. И я ему позвонила и сказала: "Послушай, я участвовала в одном соревновании и победила, и...
(Laughter)
(смеется)
"I want to see if I can, you know -- I need to just see if I can sit in on some of your practices, see what drills you do and whatever." That's all I wanted -- just two practices. "Can I just sit in and see what you do?" And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything." You know, he's thinking, "What am I getting myself into?" So, I met the man, walked in his office, and saw these posters and magazine covers of people he has coached. And we got to talking, and it turned out to be a great partnership because he'd never coached a disabled athlete, so therefore he had no preconceived notions of what I was or wasn't capable of, and I'd never been coached before. So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
я хочу посмотреть, могу ли я, знаете -- я хочу посмотреть, могу ли я посидеть на нескольких ваших занятиях, какие упражнения вы делаете и все такое". Это все, что я хотела - две тренировки. Я могу просто посидеть и посмотреть, что вы делаете? И он сказал: "Нам нужно встретиться, прежде чем мы решим что-либо". Знаете, он думает: "Куда я впутываюсь?" И так я познакомилась с ним, вошла в его бюро, и увидела эти постеры и обложки журналов с людьми, которых он тренировал. И мы сели и стали говорить, и это вылилось в отличный партнерский союз, потому что он до этого никогда не тренировал спортсмена-инвалида, и у него не было предвзятого мнения о том, на что я была способна или не способна, и меня никогда до этого не тренировали, так что это было как - ну поехали, в путь.
So he started giving me four days a week of his lunch break, his free time, and I would come up to the track and train with him. So that's how I met Frank. That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around, he said, "You know, you're good enough. You can run on our women's track team here." And I said, "No, come on." And he said, "No, no, really. You can. You can run with our women's track team." In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team that May coming up full speed, I joined the women's track team. And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level. So I don't know, it started to become an interesting mix.
И так он стал отдавать мне время своего обеденного перерыва четыре раза в неделю, свое свободное время, чтобы я могла приходить на трек и тренироваться с ним. Так я познакомилась с Френком. Но это была осень 95-го, к началу зимы он сказал: "Та знаешь, ты достаточно подготовлена. Ты можешь бегать в женской команде здесь." А я сказала: "Нет, ты что." А он сказал: "Нет, нет, правда. Ты можешь. Ты можешь бежать в нашей женской команде." И так весной 1996, имея мечту вступить в американскую паралимпийскую команду, и с огромной скоростью приближающемся маем, я стала частью женской команды. И ни разу до этого ни один инвалид не делал этого - бегать на университетском уровне. И я не знаю, это становилось интересным миксом.
SS: Well, on your way to the Olympics, a couple of memorable events happened at Georgetown. Why don't you just tell them? AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets -- everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown and knowing that I was going to have to get used to seeing the backs of all these women's shirts -- you know, I'm running against the next Flo-Jo -- and they're all looking at me like, "Hmm, what's, you know, what's going on here?" And putting on my Georgetown uniform and going out there and knowing that, you know, in order to become better -- and I'm already the best in the country -- you know, you have to train with people who are inherently better than you.
Шерил: Ну, почему бы тебе не рассказать им -- на твоем пути на Олимпиаду -- пара знаменательных событий случилась в Джоржтауне. Почему бы тебе не рассказать об этом? ЭМ: Да, ну, ты знаешь, я выигрывала все на соревнованиях инвалидов, все, в чем я участвовала -- и, знаешь, тренировки в Джорджтауне и осознание того, что мне надо привыкнуть к тому, что я буду видеть спины этих женских маек -- знаешь, я бегу рядом со следующей Фло-Джо -- и они все смотрят на меня, типа Хмм, что, знаешь, что здесь происходит? И, знаешь, одевать мою джорджтаунскую форму и выходить туда, зная что, заешь, чтобы стать лучше -- а я уже лучшая в стране -- знаешь, надо тренироваться с людьми, которые изначально лучше тебя.
And I went out there and made it to the Big East, which was sort of the championship race at the end of the season. It was really, really hot. And it's the first -- I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio, and I didn't realize at that time that the amount of sweating I would be doing in the sock -- it actually acted like a lubricant and I'd be, kind of, pistoning in the socket. And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory, I came out of my leg. Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people. And I, I mean, was just mortified -- because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
И я вышла туда и достигла Биг Ист, который был как бы соревнованием в конце сезона, и очень очень важным. И самый первый -- я только получила эти новые ноги для бега, которые вы видите в той биографии -- и я не осознавала в то время, знаешь, сколько я буду потеть в носке, он в принципе выступал в качестве смазки и возникал как бы эффект поршня. И где-то на 85-м метре из 100, во всем моем великолепии, я вылетела из своей ноги. Ну, я почти вылетела из нее на глазах у 5000 человек. И, знаешь, просто в ужасе, и -- потому что я участвовала и в 200-метровом забеге, который стартовал через полчаса.
(Laughter)
(смеется)
I went to my coach: "Please, don't make me do this." I can't do this in front of all those people. My legs will come off. And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters. And he just sat there like this. My pleas fell on deaf ears, thank god. Because you know, the man is from Brooklyn; he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off? You pick it up, you put the damn thing back on, and finish the goddamn race!"
Я пошла к своему тренеру. Я: "Пожалуйста, не заставляйте меня этого делать." Я не могу сделать это перед всеми этими людьми. Мои ноги отвалятся. И если одна отвалилась на 85 метрах, то я никак не побегу 200 метров. А он просто сидел вот так. И, знаешь, мои мольбы не были услышаны -- слава Богу -- потому что он, знаешь, он из Бруклина -- он большой человек -- говорит: "Эйми, ну и что если твоя нога отвалится?" Ты поднимешь ее, оденешь чертову штуку обратно, и закончишь чертов забег!"
(Laughter) (Applause) And I did. So, he kept me in line. He kept me on the right track.
(аплодисменты) И я так сделала. И, знаешь, это помогло мне остаться в строю. Он помог мне остаться на верном пути.
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics, and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal. It's now two years that you've been running?
Шерил: И в 1996 Эйми попадает на паралимпийские игры, и она вся в возбуждении. Ее семья приезжает -- это большое дело. К этому времени она -- два года ты уже бегала?
AM: No, a year.
ЭМ: Нет, год.
SS: A year. And why don't you tell them what happened right before you go run your race?
Шерил: Год. И расскажи им, что случилось прямо перед тем, как ты побежала соревнования?
AM: Okay, well, Atlanta. The Paralympics, just for a little bit of clarification, are the Olympics for people with physical disabilities -- amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes -- as opposed to the Special Olympics, which deals with people with mental disabilities. So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta, and I'm just blown away by the fact that just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters. And so, here I am -- never lost. I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May, and was sure that I was coming home with the gold. I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee. I was the only woman who would be doing the long jump. I had just done the long jump, and a guy who was missing two legs came up to me and says, "How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot, so we can't get off on the springboard." I said, "Well, I just did it. No one told me that."
ЭМ: Окей, итак, Атланта. Краткое объяснение: Паралимпийские игры - это Олимпийские игры для людей с физической инвалидностью -- с ампутированной конечностью, с целебральным параличом и спортсмены в инвалидных колясках -- в отличии от игр для людей с умственными отклонениями. И вот мы здесь, через неделю после Олимпийских игр, в Атланте, и я поражена фактом, что, знаешь, всего лишь год назад я вышла на гравийный трек и не могла пробежать 50 метров. И вот я здесь -- не потерялась. Я установила новый рекорд на национальных американских - Олимпийских отборочных - играх в том мае, и была, знаешь, уверена, что я уеду домой с золотом. Я также была единственной, что они называли, двусторонней НК -- ниже колена. Я была единственной женщиной, прыгающей в длинну. Я только прыгнула свой прыжок в длинну, и парень, у которого не было двух ног, подошел ко мне и сказал: "Как ты это делаешь? Знаешь, у нас должна быть плоская нога, такая, что мы не можем взлететь с трамплина." Я сказала: "Ну, я просто сделала это. Мне никто этого не говорил."
So, it's funny -- I'm three inches within the world record -- and kept on from that point, you know, so I'm signed up in the long jump -- signed up? No, I made it for the long jump and the 100-meter. And I'm sure of it, you know? I made the front page of my hometown paper that I delivered for six years, you know? It was, like, this is my time for shine. And we're at the trainee warm-up track, which is a few blocks away from the Olympic stadium. These legs that I was on, which I'll take out right now -- I was the first person in the world on these legs. I was the guinea pig., I'm telling you, this was, like -- talk about a tourist attraction.
И, это смешно -- я в трех дюймах от мирового рекорда -- и держалась этого с тех пор, знаешь, и я записана на участие в прыжках в длинну -- записана? -- нет, я заявила себя на прыжки в длинну и стометровку. И я уверена в этом, знаешь. Я появилась на первой странице газеты моего родного города, газеты, которую я разносила 6 лет, знаешь. Это было мое время сиять. И мы находились на стадионе для разогрева, на треке для разогрева, который в находится в нескольких кварталах от Олимпийского стадиона. И эти ноги, на которых я быоа -- которые я сейчас достану. Я была первым человеком в мире на этих ногах -- я была морской свинкой -- и, я вам говорю, это было как, ну, достопримечательностью для туристов.
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?" And I'm always looking around, like, where is my competition? It's my first international meet. I tried to get it out of anybody I could, you know, "Who am I running against here?" "Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one." I wanted to find out times. "Don't worry, you're doing great." This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium, and they post the heat sheets. And I go over and look. And my fastest time, which was the world record, was 15.77. Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8. Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?" And they shove us all into the shuttle bus, and all the women there are missing a hand.
Все делали фотографии "На чем бежит эта смешная девочка?" И я всегда смотрела вокруг, думая, где мои соперники? Это были мои первые международные соревнования. Я пыталась вытянуть их всех, из кого могла, знаешь, кто, какие они, те, против кого я бегу. "Ах Эйми, мы еще поговорим об этом." Я хотела узнать времена. "Не волнуйся, ты, знаешь, отлично справляешься." И это за 20 минут до моего забега на Олимпийском стадионе, и они обнародовали рейтинг участников. И я пошла посмотреть. И мое самое быстрое время, которое было мировым рекордом, было 15,77. И я смотрю -- следующая строчка, вторая, там 12,8. Третья строчка - 12,5. Четвертая - 12,2. Я сказала: "Что происходит?" И они загнали нас всех в автобус, и все женщины в нем без рук.
(Laughter)
(смеется)
So, I'm just, like -- they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know? I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god." You know, I'd never lost anything, like, whether it would be the scholarship or, you know, I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first. And Georgetown -- that was great. I was losing, but it was the best training because this was Atlanta. Here we are, like, crème de la crème, and there is no doubt about it, that I'm going to lose big. And, you know, I'm just thinking, "Oh, my god, my whole family got in a van and drove down here from Pennsylvania." And, you know, I was the only female U.S. sprinter. So they call us out and, you know -- "Ladies, you have one minute." And I remember putting my blocks in and just feeling horrified because there was just this murmur coming over the crowd, like, the ones who are close enough to the starting line to see. And I'm like, "I know! Look! This isn't right." And I'm thinking that's my last card to play here; if I'm not going to beat these girls, I'm going to mess their heads a little, you know?
И я типа -- И они смотрят все на меня типа какая из них не такая как все, знаешь? Я сижу там и думаю "О Боже, о Боже" Знаешь, я никогда ничего не проигрывала, была ли это стипендия или, знаешь, я выиграла пять золотых медалей, когда ездила на лыжах. И все, я приходила первая. И Джорджтаун, знаешь, там было здорово. Я проигрывала, но это была лучшая тренировка, потому что это была Атланта. И вот мы здесь, лучшие из лучших, и нет сомнений в том, что я проиграю. И, знаешь, я просто думаю, "О Боже, вся моя семья, знаешь, залезла в фургон и приехала сюда из Пенсильвании." И, знаешь, я была единственной американской бегуньей на короткую дистанцию. И вот они нас вызывают. "Дамы, у вас одна минута." И когда я одевала свои блоки и чувствовала себя ужасно, потому что по толпе проносилось бормотание, типа от тех, кто достаточно близок к стартовой линии, чтобы видеть. И я такая: "Я знаю! Смотрите! Вы знаете. Это неправильно." И я думаю, это моя последняя карта здесь, по крайней мере, знаешь, если я не обгоню этих девочек, я поиграю с их мозгами немного, понимаешь?
(Laughter)
(смеется)
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany, and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat. And the gun went off, and all I remember was finishing last and fighting back tears of frustration and incredible -- incredible -- this feeling of just being overwhelmed. And I had to think, "Why did I do this?" If I had won everything -- but it was like, what was the point? All this training -- I had transformed my life. I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete. And it made me really think about how the achievement was getting there. I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before, on becoming an Olympic athlete and saying, "Here's my life going in this direction -- and I want to take it here for a while, and just seeing how far I could push it."
То есть это было однозначно ощущение Рокки IV меня против Германии и, знаешь, все остальные -- Эстония и Польша -- были в этом огне. И, знаешь, прозвучал выстрел, и все, что я помню было, заешь, что я финишировала последней, борясь со слезами злости и невероятного, невероятного чувства переполнения. И я подумала, почему я это сделала, знаешь, если я все выигрывала, и это было как бы, а в чем смысл? Все эти тренировки, и я изменила свою жизнь. Я стала студенческой спортсменкой, знаешь, я стала Олимпийской спортсменкой. И это заставило меня задуматься о том, знаешь, как достигалась цель. То есть тот факт, что я собралась стать Олимпийской спортсменкой всего за год и три месяца до этого и сказала, что, знаешь, вот моя жизнь идет в этом направлении и я хочу двигаться в нем некоторое время, и просто посмотреть, как далеко я могу зайти.
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board? How many people gave of their time and their expertise, and their patience, to deal with me? And that was this collective glory -- that there was, you know, 50 people behind me that had joined in this incredible experience of going to Atlanta. So, I apply this sort of philosophy now to everything I do: sitting back and realizing the progression, how far you've come at this day to this goal, you know. It's important to focus on a goal, I think, but also recognize the progression on the way there and how you've grown as a person. That's the achievement, I think. That's the real achievement.
И тот факт, что я попросила о помощи -- сколько людей сели в лодку? Сколько людей подарили мне свое время и опыт, знешь, и свое терпение, чтобы помочь мне? И это было как такая общая слава -- что за мной стояло, знаешь, 50 человек, которые вместе отправились в это удивительное путешествие в Атланту. И я теперь применяю подобную философию ко всему, что я делаю, вот, знаешь, сесть и осознать прогресс, насколько близко ты подошел в этот день к этой цели, знаешь. Важно быть сфокусированным на цели, я думаю, но, знаешь, важно замечать прогресс по пути к ней и то, насколько ты вырос как человек, знаешь. Это и есть достижение, я думаю. Это настоящее достижение.
SS: Why don't you show them your legs?
Шерил: Так почему бы тебе не показать ноги?
AM: Oh, sure. SS: You know, show us more than one set of legs.
ЭМ: Ах, конечно. Шерил: А знаешь, покажи нам больше, чем один комплект ног.
AM: Well, these are my pretty legs.
ЭМ: Ну, это мои красивые ноги.
(Laughter)
(смеется)
No, these are my cosmetic legs, actually, and they're absolutely beautiful. You've got to come up and see them. There are hair follicles on them, and I can paint my toenails. And, seriously, like, I can wear heels. Like, you guys don't understand what that's like to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want. SS: You got to pick your height? AM: I got to pick my height, exactly.
Нет, это вообще-то мои косметические ноги, и они очень красивые. Вам надо подойти поближе и рассмотреть их. На них есть фолликулы волос и я могу красить на них ногти. И я на самом деле могу носить каблуки. Вы, ребята, не понимаете, каково это иметь возможность просто пойти в обувной магазин и купить все, что ты хочешь. Шерил: Ты сама выбрала свой рост? ЭМ: Именно так, я могла выбрать рост.
(Laughter)
(смеется)
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s, comes back every summer. And I had incessant fun making fun of him in the training room because he'd come in with foot injuries. I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know. You can be eight feet tall. Just take them off."
Патрик Эвинг, который играл за Джорджтаун в 80-х, приезжает туда кажде лето. И я неустанно шучу над ним в тренировочном зале, потому что он придет с травмой ноги. Я такая: "Сними это! Не волнуйся, знаешь. Ты можешь быть и ростом 8 футов. Просто сними их."
(Laughter)
(смеется)
He didn't find it as humorous as I did, anyway. OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite, like I said, and I've got to make sure I've got the right socket. No, I've got so many legs in here. These are -- do you want to hold that actually? That's another leg I have for, like, tennis and softball. It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound when you jump around on it. All right. And then this is the silicon sheath I roll over, to keep it on. Which, when I sweat, you know, I'm pistoning out of it.
Ему было не так смешно, как мне, в любом случае. Окей, это мои ноги для бега, сделанные из графита, как я говорила, мне нужно следить, чтобы был подходящий носок. Нет, у меня здесь много ног. Эти -- хотите это подержать? Это еще одна нога у меня для тенниса и софтболла. У нее есть амортизатор, который издает "Шшш", классный звук, когда прыгаешь на нет. Вот так. И потом есть еще силиконовая обертка, которой я оборачиваю, силиконовая обертка, которой я оборачиваю, чтобы она оставалсь, когда я потею, знаешь, я вылетаю из нее.
SS: Are you a different height?
Шерил: У тебя другой рост?
AM: In these?
ЭМ: В этих?
SS: In these.
Шерил: В этих.
AM: I don't know. I don't think so. I may be a little taller. I actually can put both of them on.
ЭМ: Я не знаю. Я не думаю. Я не думаю. Может быть я немножко повыше. Я вообще-то одеваю обе.
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
Шерил: Она не может просто стоять на этих ногах. Она должна двигаться, так что...
AM: Yeah, I definitely have to be moving, and balance is a little bit of an art in them. But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it. And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
ЭМ: Я точно должна быть в движении, и балансирование в них - своего рода искусство. Но без силиконового носка я попытаюсь просто влезть внутрь. И так я бегаю на них, и я шокировала полмира в них.
(Applause)
(аплодисменты)
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run. If you ever watch a sprinter, the ball of their foot is the only thing that ever hits the track. So when I stand in these legs, my hamstring and my glutes are contracted, as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
Они должни симулировать настоящую форму спринтера во время бега. Если Вы когда-либо наблюдали за бегуном, подъём свода стопы- это единственное, что касается трека, поэтому, когда я стою на этих ногах, мои задние мышцы бедра и ягодицы сокращаются, как это было бы, если бы у меня были ноги и я стояла бы на пятках.
(Audience: Who made them?)
(зрители: Кто их сделал?)
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot. And I was a guinea pig, as I hope to continue to be in every new form of prosthetic limbs that come out. But actually these, like I said, are still the actual prototype. I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know, it's like a big -- it's come full circle.
ЭМ: Это компания из Сан-Диего, называется Флекс-Фут. И я была "подопытным кроликом", и надеюсь оставаться для всех новых моделей протезных ног, которые будут выходить. Но вообще-то эти, как я уже сказала, все еще последний прототип. Мне нужны новые, поскольку последняя встреча, на которой я была, знаешь, это как большой... круг замкнулся.
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2, and we'll talk about the design of them.
Модератор: Эйми и их дизайнер примут участие в TED Med 2, и мы поговорим об их дизайне.
AM: Yes, we'll do that.
ЭМ: Да, мы так и сделаем.
SS: Yes, there you go.
Шерил: Да, вот видите.
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
ЭМ: Это спринтерские ноги и я могу одеть мои другие...
SS: Can you tell about who designed your other legs?
Шерил: Ты можешь нам сказать, кто спроектировал эти ноги?
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England, about two hours south of London, and I'm the only person in the United States with these, which is a crime because they are so beautiful. And I don't even mean, like, because of the toes and everything. For me, while I'm such a serious athlete on the track, I want to be feminine off the track, and I think it's so important not to be limited in any capacity, whether it's, you know, your mobility or even fashion. I mean, I love the fact that I can go in anywhere and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want -- and I'm hoping to try to bring these over here and make them accessible to a lot of people. They're also silicon. This is a really basic, basic prosthetic limb under here. It's like a Barbie foot under this.
ЭМ: Да, эти я получила из места под названием Бурнмаус, Англия, около двух часов южнее Лондона, и я единственный человек в Америке с такими, что является преступлением, потому что они такие красивые. И я не имею ввиду из-за пальцев ног или что-то в этом роде -- это, знаешь, для меня, потому что я серьезная спортсменка на треке, я хочу быть женственной, когда я не на нем, и я считаю это таким важным, знаешь, не быть ограниченным ни в чем, будь то подвижность, знаешь, или даже мода. Я счастлива от того, что я могу зайти куда угодно и выбрать то, что я хочу и обувь, которую я хочу, юбки, которые я хочу, и я надеюсь суметь привезти их сюда и сделать их доступными многим людям. Они тоже силиконовые. Под этим слоем находится очень простой протез. Это как нога Барби под этим.
(Laughter)
(смеется)
It is. It's just stuck in this position, so I have to wear a two-inch heel. And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it. I don't know how good you can see it, but, like, it really is. There're veins on the feet, and then my heel is pink, and my Achilles' tendon -- that moves a little bit. And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago. And this is just a silicon piece of skin. I mean, what happened was, two years ago this man in Belgium was saying, "God, if I can go to Madame Tussauds' wax museum and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes, looking so real as if she breathed, why can't they build a limb for someone that looks like a leg, or an arm, or a hand?" I mean, they make ears for burn victims. They do amazing stuff with silicon.
Правда. То есть нога постоянно в этом положении, то есть мне необходимо носить двухдюймовый каблук. И, правда, на самом деле -- давайте я сниму, чтобы вы могли увидеть. Я не знаю, насколько хорошо вам видно, но это действительно так. На ногах есть вены и потом мои пятки, как бы розовые, знаешь, и ахиллесово сухожилие -- оно немножко двигается. И это действительно потрясающий тип. Я получила их год и две недели назад. И это просто силиконовый кусок кожи. Просто, что произошло, было два года назад, один человек в Белгии сказал: Боже если я могу пойти в музей восковых фигур Мадам Тюссо и увидеть Джерри Холл, воссозданную вплоть до цвета глаз, и выглядящую словно она дышит, почему нельзя сделать конечность, которая бы выглядела как нога, знаешь, или рука, или запястье? Правда, ведь делают уши для пострадавших в пожаре. Делают удивительные вещи из силикона.
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs. And she came into town and she rushed around and she said, "I have to buy some new shoes!" We're an hour before the ESPYs, and she thought she'd gotten a two-inch heel but she'd actually bought a three-inch heel.
Шерил: Две недели назад Эйми была номинирована на награду имени Артура Эша на ESPY. И она приехала в город и бегала вокруг и сказала: "Мне нужно купить новые туфли!" Через час начинается ESPY, и она думала, она купила туфли с двухдюймовым каблуком, а на самом деле ей попался трехдюймовый.
AM: And this poses a problem for me, because it means I'm walking like that all night long.
ЭМ: И это представляет для меня проблему, потому что мне так ходить всю ночь.
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific. They got someone to come in and saw off the shoes.
Шерил: 45 минут мы -- к счастью гостиница была замечательной. Они пригласили кого-то и подпилили туфли.
(Laughter)
(смеется)
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side -- I said, "Look, do you have anybody here who could help me? Because I have this problem ... " You know, at first they were just going to write me off, like, "If you don't like your shoes, sorry. It's too late." "No, no, no, no. I've got these special feet that need a two-inch heel. I have a three-inch heel. I need a little bit off." They didn't even want to go there. They didn't even want to touch that one. They just did it. No, these legs are great. I'm actually going back in a couple of weeks to get some improvements. I want to get legs like these made for flat feet so I can wear sneakers, because I can't with these ones. So... Moderator: That's it.
ЭМ: Я, вся взволнованная, говорю портье, а Шерил рядом со мной. Я говорю: "Смотрите, у вас есть кто-нибудь, кто мне может помочь, потому что у меня такая проблема?" Сначала они просто хотели меня отшить, типа знаешь, если тебе не нравятся твои туфли, извини. Уже поздно. "Нет, нет, нет, нет. У меня особые ноги, которым нужны двухдюймовые каблуки. А у меня три дюйма. Мне нужно немножко удалить." Окей. Они даже не хотели идти туда. Они даже не хотели трогать это. Они просто сделали это. Нет, эти ноги отличны. Я собираюсь через пару недель вернуться, чтобы сделать несколько исправлений. Я хочу такие ноги сделанные для плосхих стоп, чтобы я могла носить с кроссовками, потому что с этими я не могу. И... Модератор: Вот и все.
SS: That's Aimee Mullins.
Шерил: Это Эйми Мaллинс.
(Applause)
(аплодисменты)