Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
Cheryl: Aimee e eu pensámos... Olá, Aimee. Aimee Mullins: Olá.
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit, and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
Cheryl: Aimee e eu pensámos em conversar um pouco, e eu queria que ela nos dissesse o que faz dela uma atleta distinta.
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio -- it might have given it away -- I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs. I was amputated at age one, and I've been running like hell ever since, all over the place.
AM: Bem, os que viram a foto na pequena biografia, devem ter percebido.. Eu tenho uma amputação dupla. Nasci sem perónios nas pernas. Fui amputada logo no primeiro ano e tenho corrido como louca desde então, por todo o lado.
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there? Why don't we start there?
C: Porque não contas como chegaste a Georgetown? Porque não começamos daí?
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program. I won a full academic scholarship out of high school. They pick three students out of the nation every year to get involved in international affairs, and so I won a full ride to Georgetown and I've been there for four years. Love it.
AM: Sou finalista em Georgetown no programa de Serviços Estrangeiros. Ganhei uma bolsa académica total quando terminei o secundário. Eles escolhem três estudantes da nação todos os anos para se envolverem em assuntos internacionais, e eu ganhei uma viagem para Georgetown e estou lá há quatro anos e adoro.
SS: When Aimee got there, she decided that she's, kind of, curious about track and field, so she decided to call someone and start asking about it. So, why don't you tell that story?
C: Quando Aimee entrou lá, sentiu-se curiosa sobre o atletismo, e decidiu ligar para alguém e começar a fazer perguntas. Porque é que não contas esta história?
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports. I played softball for five years growing up. I skied competitively throughout high school, and I got a little restless in college because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise. And I'd never competed on a disabled level, you know -- I'd always competed against other able-bodied athletes. That's all I'd ever known. In fact, I'd never even met another amputee until I was 17. And I heard that they do these track meets with all disabled runners, and I figured, "Oh, I don't know about this, but before I judge it, let me go see what it's all about." So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before. I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet to see how far I could run, and about 50 meters was enough for me, panting and heaving. And I had these legs that were made of a wood and plastic compound, attached with Velcro straps -- big, thick, five-ply wool socks on -- you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
AM: Eu sempre estive envolvida no desporto. Joguei "softball" durante cinco anos quando mais jovem. Competi em esqui durante o secundário, e fiquei um pouco impaciente na faculdade porque não tinha feito nada durante um ou dois anos, em termos de desporto. E eu nunca competia como uma pessoa deficiente. Sempre competi contra outros atletas sem deficiência. Só conhecia isso. Na verdade, não conheci nenhum outro amputado senão aos 17 anos. E ouvi dizer que faziam uns encontros com todos os atletas deficientes, e pensei: "Ah, acho isto estranho, mas antes de julgar, deixa-me ver do que se trata". Assim, marquei um voo para Boston em 95 — tinha 19 anos — e fui a candidata azarado desta corrida. Nunca tinha feito aquilo. Fui para uma pista de cascalho umas duas semanas antes desse encontro para ver até onde eu conseguiria correr, e ao fim de 50 metros já não podia mais, a ofegar e a arfar. Eu tinha umas pernas que eram feitas de um composto de madeira e plástico, acopladas a tiras de Velcro, meias grandes, grossas de lã,
And I'm up there in Boston against people wearing legs made of all things -- carbon graphite and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things -- and they're all looking at me like, OK, we know who's not going to win this race. And, I mean, I went up there expecting -- I don't know what I was expecting -- but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg go up to the high jump, hop on one leg to the high jump and clear it at six feet, two inches ... Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta, I mean, if it just gives you a comparison of -- these are truly accomplished athletes, without qualifying that word "athlete." And so I decided to give this a shot: heart pounding, I ran my first race and I beat the national record-holder by three hundredths of a second, and became the new national record-holder on my first try out.
não eram exatamente confortáveis, mas era o que eu conhecia. E estava lá em Boston com pessoas que tinham pernas feitas de coisas como grafite de carbono e amortecedores incluídos e todo o tipo de coisas, e todos eles olhavam para mim, tipo: "Ok, já sabemos quem não vai ganhar esta corrida" E eu fiquei na esperança — não sei o que estava à espera mas, quando vi um homem sem uma perna — estão a ver, fazer um salto em altura, saltar só com uma perna e conseguir ultrapassar 1,88 m... Dan O'Brien saltou 1,80 m em 1996 em Atlanta. Quero dizer, isto em termos de comparação. São verdadeiros atletas sem precisar de qualificar a palavra "atleta". Então decidi tentar e, imaginem, com o coração a bater,, eu corri a minha primeira corrida, e bati o recordista nacional em três centésimos de segundo e tornei-me a nova recordista nacional na minha primeira prova.
And, you know, people said, "Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed -- but you don't have any skill or finesse going down that track. You were all over the place. We all saw how hard you were working." And so I decided to call the track coach at Georgetown. And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world. He's coached five Olympians, and the man's office is lined from floor to ceiling with All America certificates of all these athletes he's coached. He's just a rather intimidating figure. And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
As pessoas disseram-me: "Aimee, tens velocidade — tens uma velocidade natural — mas não tens técnica nem finesse a atravessar a pista. Estavas toda trapalhona". Todos vimos quanto te estavas a esforçar." Então decidi telefonar ao treinador de corrida de Georgetown. Meu Deus, eu não sabia a importância deste homem no mundo do atletismo. Ele treinara cinco atletas olímpicos e o escritório do homem está apinhado do chão ao tecto com certificados All America, de todos os atletas que ele treinara. É uma figura que realmente intimida. Eu liguei-lhe e disse: "Oiça, eu corri uma vez e ganhei..."
(Laughter)
(Risos)
"I want to see if I can, you know -- I need to just see if I can sit in on some of your practices, see what drills you do and whatever." That's all I wanted -- just two practices. "Can I just sit in and see what you do?" And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything." You know, he's thinking, "What am I getting myself into?" So, I met the man, walked in his office, and saw these posters and magazine covers of people he has coached. And we got to talking, and it turned out to be a great partnership because he'd never coached a disabled athlete, so therefore he had no preconceived notions of what I was or wasn't capable of, and I'd never been coached before. So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
"Eu queria ver se posso... "Preciso de saber se posso observar os seus treinos, "ver que exercícios fazem, e essas coisas. "É só o que eu quero, só dois treinos. "Posso sentar-me e ver o que fazem?" E ele: "Acho melhor encontrarmo-nos primeiro, antes de decidir". Deve ter pensado: "No que é que me estou a meter?" Fui ter com o homem, entrei no escritório dele e vi aqueles cartazes e capas de revistas das pessoas que ele treinara. Sentámo-nos e conversámos, e acabou por se tornar uma grande parceria porque nunca tinha treinado um atleta deficiente, portanto não tinha noções pré-concebidas do que eu era capaz de fazer ou não, e eu nunca tinha sido treinada antes, por isso aquilo foi, tipo, aqui vamos nós, vamos começar esta jornada.
So he started giving me four days a week of his lunch break, his free time, and I would come up to the track and train with him. So that's how I met Frank. That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around, he said, "You know, you're good enough. You can run on our women's track team here." And I said, "No, come on." And he said, "No, no, really. You can. You can run with our women's track team." In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team that May coming up full speed, I joined the women's track team. And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level. So I don't know, it started to become an interesting mix.
Ele começou por me ceder quatro dias por semana à hora do almoço, o seu tempo livre, para eu ir para a pista e treinar com ele. Foi assim que conheci o Frank. Mas isso foi no Outono de 1995, e então, com o Inverno à porta, disse-me: "Sabes, és muito boa. Podes correr na nossa equipa de corrida feminina." E eu disse: "Ora, a sério." E ele disse: "Não, não, a sério. Podes." Podes correr na nossa equipa de corrida feminina." Portanto, na Primavera de 1996, com o objetivo de fazer parte da equipa para-olímpica dos EUA com Maio a chegar a todo vapor, juntei-me à equipa de corrida feminina. Nunca nenhuma pessoa deficiente tinha feito corrido a nível universitário. A partir daí, começou a ser uma mistura interessante.
SS: Well, on your way to the Olympics, a couple of memorable events happened at Georgetown. Why don't you just tell them? AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets -- everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown and knowing that I was going to have to get used to seeing the backs of all these women's shirts -- you know, I'm running against the next Flo-Jo -- and they're all looking at me like, "Hmm, what's, you know, what's going on here?" And putting on my Georgetown uniform and going out there and knowing that, you know, in order to become better -- and I'm already the best in the country -- you know, you have to train with people who are inherently better than you.
Cl: Porque não lhes contas — a caminho das Olimpíadas alguns acontecimentos memoráveis ocorreram em Georgetown. Porque não lhes contas? AM: Sim, eu tinha vencido tudo o que dizia respeito ao que uma pessoa com deficiência enfrenta, tudo em que havia competido. Mas, treinar em Georgetown e saber que teria que me habituar a ver as costas das camisolas daquelas mulheres todas... Eu corria contra a próxima Flo-Jo, e todas elas a olharem para mim, tipo, "Hmm, o que é que se passa aqui?" Ao vestir o meu equipamento de Georgetown e estar ali, sabendo que para melhorar, — e eu já era a melhor no país — tinha que treinar com quem era melhor do que eu por natureza.
And I went out there and made it to the Big East, which was sort of the championship race at the end of the season. It was really, really hot. And it's the first -- I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio, and I didn't realize at that time that the amount of sweating I would be doing in the sock -- it actually acted like a lubricant and I'd be, kind of, pistoning in the socket. And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory, I came out of my leg. Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people. And I, I mean, was just mortified -- because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
Consegui chegar ao Big East que era, tipo, um campeonato no fim da temporada, e realmente quente. E é o primeiro... Eu acabara de receber umas novas pernas de corrida que podem ver na biografia e não me percebera naquela época que a quantidade de suor que iria encharcar as minhas meias, seria uma espécie de lubrificante e parecia que estava a nadar dentro dos sapatos. Por volta dos 85 metros do meu sprint de 100 metros, em toda a minha glória, perdi uma perna. Saltou, na frente de 5000 pessoas. E eu fiquei pesarosa porque tinha-me inscrito para os 200 metros,
(Laughter)
que começavam daí a meia hora.
(Risos)
I went to my coach: "Please, don't make me do this." I can't do this in front of all those people. My legs will come off. And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters. And he just sat there like this. My pleas fell on deaf ears, thank god. Because you know, the man is from Brooklyn; he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off? You pick it up, you put the damn thing back on, and finish the goddamn race!"
Fui ter com o treinador e disse: "Por favor, não me obrigue. "Não posso fazer isto em frente de tanta gente. "As minhas pernas vão saltar. "Se saltaram aos 85 não há hipótese de irem até os 200 metros". Ele ficou lá sentado assim. Estão a ver, as minhas súplicas caíram em ouvidos moucos — graças a Deus — porque ele — o tipo é de Brooklyn, é grandote — disse: "Aimee, que é que tem se a perna saltar? Pegas nela, voltas a pô-la no sítio
(Laughter) (Applause)
e terminas a porcaria da corrida!"
And I did. So, he kept me in line. He kept me on the right track.
(Aplausos) E eu terminei. Portanto, foi ele quem me manteve na linha. Manteve-me na direção certa.
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics, and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal. It's now two years that you've been running?
C: A Aimee vai entrar nas Paraolimpíadas de 1996 e está toda animada. A família dela está a caminho. É uma grande coisa. Já corres há dois anos?
AM: No, a year.
AM: Não, um ano.
SS: A year. And why don't you tell them what happened right before you go run your race?
C: Um ano. Porque não lhes contas o que aconteceu logo antes de participares na corrida?
AM: Okay, well, Atlanta. The Paralympics, just for a little bit of clarification, are the Olympics for people with physical disabilities -- amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes -- as opposed to the Special Olympics, which deals with people with mental disabilities. So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta, and I'm just blown away by the fact that just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters. And so, here I am -- never lost. I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May, and was sure that I was coming home with the gold. I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee. I was the only woman who would be doing the long jump. I had just done the long jump, and a guy who was missing two legs came up to me and says, "How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot, so we can't get off on the springboard." I said, "Well, I just did it. No one told me that."
AM: Ok, bem, Atlanta. As Paraolimpíadas, só para esclarecer, são as olimpíadas para pessoas com deficiências físicas — amputados, pessoas com paralisia cerebral, atletas em cadeira-de-rodas — em contraste com as Olimpíadas Especiais que lidam com pessoas com deficiências mentais. Então, aqui estamos, uma semana depois das Olimpíadas, e em Atlanta. Eu estou simplesmente atónita por um ano antes na pista de cascalho nem conseguir correr 50 metros. Então, ali estou eu, sem nunca ter perdido. Estabeleci novos recordes nos US Nationals — os testes Olímpicos — em Maio e estava certa que traria o ouro para casa. Eu também era a única bilateral, como lhe chamam, abaixo dos joelhos. Eu era a única mulher que fazia o salto em comprimento. Tinha acabado de fazer o salto em comprimento, um amputado das duas pernas vem ter comigo e diz: "Como consegues? Temos pés planos, "não podemos saltar no trampolim." E eu: "Acabei de fazer isso. Ninguém me tinha dito".
So, it's funny -- I'm three inches within the world record -- and kept on from that point, you know, so I'm signed up in the long jump -- signed up? No, I made it for the long jump and the 100-meter. And I'm sure of it, you know? I made the front page of my hometown paper that I delivered for six years, you know? It was, like, this is my time for shine. And we're at the trainee warm-up track, which is a few blocks away from the Olympic stadium. These legs that I was on, which I'll take out right now -- I was the first person in the world on these legs. I was the guinea pig., I'm telling you, this was, like -- talk about a tourist attraction.
Então, é engraçado — estou a 8 cm do recorde mundial — e passei esse ponto. Estou inscrita para o salto em comprimento, inscrita não, fui qualificada para o salto em comprimento e os 100 metros. E tinha a certeza disso, percebem? Saí na primeira página do jornal da minha cidade que distribuíra durante seis anos. Era o meu momento de brilhar. Estávamos no estádio de aquecimento — na pista de aquecimento, que fica a alguns quarteirões do estádio Olímpico. As pernas que estava a usar — que já vou mostrar fui a primeira pessoa no mundo a usar estas pernas. Fui a cobaia — e, digo-vos, parecia uma atração turística.
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?" And I'm always looking around, like, where is my competition? It's my first international meet. I tried to get it out of anybody I could, you know, "Who am I running against here?" "Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one." I wanted to find out times. "Don't worry, you're doing great." This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium, and they post the heat sheets. And I go over and look. And my fastest time, which was the world record, was 15.77. Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8. Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?" And they shove us all into the shuttle bus, and all the women there are missing a hand.
Toda a gente a tirar fotos. " Ela está a correr em cima de quê?" E eu, a olhar em volta, a pensar, onde estão os meus concorrentes? Era o meu primeiro encontro internacional. Eu tentei que alguém me dissesse, quem, que tipo, contra quem vou correr aqui? "Ah, Aimee, depois falamos disso contigo." Eu queria saber os tempos. "Não te preocupes, estás-te a sair muito bem" Isto tudo a 20 minutos da minha corrida no estádio Olímpico. Anunciaram as listas de participação e eu fui lá ver. O meu melhor tempo, que era um recorde mundial, era de 15,77. E nana faixa seguinte, a faixa dois, era de 12,8. A faixa três era 12,5. A faixa 4 era 12,2. E eu disse: "O que é que se passa aqui?" Eles enfiaram-nos no autocarro, faltava uma mão a todas as mulheres que ali estão.
(Laughter)
(Risos)
So, I'm just, like -- they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know? I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god." You know, I'd never lost anything, like, whether it would be the scholarship or, you know, I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first. And Georgetown -- that was great. I was losing, but it was the best training because this was Atlanta. Here we are, like, crème de la crème, and there is no doubt about it, that I'm going to lose big. And, you know, I'm just thinking, "Oh, my god, my whole family got in a van and drove down here from Pennsylvania." And, you know, I was the only female U.S. sprinter. So they call us out and, you know -- "Ladies, you have one minute." And I remember putting my blocks in and just feeling horrified because there was just this murmur coming over the crowd, like, the ones who are close enough to the starting line to see. And I'm like, "I know! Look! This isn't right." And I'm thinking that's my last card to play here; if I'm not going to beat these girls, I'm going to mess their heads a little, you know?
Então lá estou eu. Estão todas a olhar para mim tipo "procurem os erros" E eu estou ali sentada, tipo, "Ai meu Deus, ai meu Deus." É que eu nunca tinha perdido nada, tipo, fosse a bolsa universitária, tinha ganho cinco medalhas de ouro a esquiar. Em tudo, eu acabava sempre em primeiro. E Georgetown, aquilo foi ótimo. Eu perdia, mas foi o melhor treino porque isto era Atlanta. Aqui somos a nata Não havia dúvidas de que eu ia perder em grande. Eu só pensava, "Ai meu Deus, a minha família toda meteu-se numa carrinha e viajou até aqui desde a Pensilvânia." Eu era a única corredora americana. Eles chamaram por nós, e tipo, "Meninas, vocês têm um minuto." Enquanto eu punha os meus bloqueadores e me sentia apavorada, porque havia uma espécie de murmúrio entre os espetadores, os que estavam mais próximos da linha de partida para verem. E eu: "Eu sei! Vejam! Isto não está certo." E eu a pensar que aquela era a minha última, se não vou ganhar a estas miúdas pelo menos vou dificultar-lhes a vida, entendem?
(Laughter)
(Risos)
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany, and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat. And the gun went off, and all I remember was finishing last and fighting back tears of frustration and incredible -- incredible -- this feeling of just being overwhelmed. And I had to think, "Why did I do this?" If I had won everything -- but it was like, what was the point? All this training -- I had transformed my life. I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete. And it made me really think about how the achievement was getting there. I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before, on becoming an Olympic athlete and saying, "Here's my life going in this direction -- and I want to take it here for a while, and just seeing how far I could push it."
Foi a sensação à "Rocky IV", de mim contra a Alemanha toda a gente — a Estónia e a Polónia — estavam em brasa. A pistola disparou, e só me lembro de chegar em último, de lutar contra as lágrimas de frustração e a incrível, inacreditável sensação de derrota. Tive que pensar porque é que fiz aquilo. Se eu tinha ganho tudo, para que é que servia? Todos aqueles treinos e eu a transformar a minha vida. Tornei-me uma atleta universitária. Tornei-me uma atleta Olímpica. E aquilo fez-me realmente pensar que a conquista foi ter lá chegado. O facto de ter traçado o meu objetivo apenas um ano e três meses antes de me tornar uma atleta Olímpica e dizer: "A minha vida está a ir nesta direção. Eu quero levá-la para ali por um tempo, para ver até onde consigo ir".
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board? How many people gave of their time and their expertise, and their patience, to deal with me? And that was this collective glory -- that there was, you know, 50 people behind me that had joined in this incredible experience of going to Atlanta. So, I apply this sort of philosophy now to everything I do: sitting back and realizing the progression, how far you've come at this day to this goal, you know. It's important to focus on a goal, I think, but also recognize the progression on the way there and how you've grown as a person. That's the achievement, I think. That's the real achievement.
O facto de ter pedido ajuda — quantas pessoas embarcaram naquilo? Quantas pessoas cederam o seu tempo e os seus conhecimentos, e a sua paciência para lidar comigo? Aquilo foi uma glória coletiva. Estavam ali a apoiar-me 50 pessoas que se tinham juntado naquela experiência incrível de ir a Atlanta. Eu agora aplico um tipo de filosofia a tudo que faço, entendem? Ter um momento para perceber o progresso, até onde chegamos naquele dia para alcançar um objetivo. Penso que é importante concentrarmo-nos num objetivo, mas também reconhecermos o progresso no caminho até lá e como crescemos enquanto pessoa. Acredito que a conquista é essa. A verdadeira conquista.
SS: Why don't you show them your legs?
C: Não lhes mostras as tuas pernas?
AM: Oh, sure. SS: You know, show us more than one set of legs.
AM: Ah, claro. C: Mostra mais do que uma perna.
AM: Well, these are my pretty legs.
AM: Estas são as minhas pernas bonitas.
(Laughter)
(Risos)
No, these are my cosmetic legs, actually, and they're absolutely beautiful. You've got to come up and see them. There are hair follicles on them, and I can paint my toenails. And, seriously, like, I can wear heels. Like, you guys don't understand what that's like to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want. SS: You got to pick your height? AM: I got to pick my height, exactly.
Não, na verdade, são as minhas pernas cosméticas, e são absolutamente lindas. Vocês têm que subir aqui e vê-las. Têm folículos capilares, e posso pintar as unhas. Fora de brincadeira, até posso usar saltos altos. Vocês não compreendem o que é ser capaz de entrar numa sapataria e comprar o que quiser. C: Pudeste escolher a tua altura? AM: Pude, pude escolher a minha altura.
(Laughter)
(Risos)
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s, comes back every summer. And I had incessant fun making fun of him in the training room because he'd come in with foot injuries. I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know. You can be eight feet tall. Just take them off."
Patrick Ewing, que competiu por Georgetown nos anos 80, regressa todos os Verões. E eu divertia-me sem fim a gozá-lo na sala de treino porque ele entrava com feridas nos pés. E eu: "Tira isso! Não te preocupes. Podes ter meio metro de altura. Anda tira isso."
(Laughter)
(Risos)
He didn't find it as humorous as I did, anyway. OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite, like I said, and I've got to make sure I've got the right socket. No, I've got so many legs in here. These are -- do you want to hold that actually? That's another leg I have for, like, tennis and softball. It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound when you jump around on it. All right. And then this is the silicon sheath I roll over, to keep it on. Which, when I sweat, you know, I'm pistoning out of it.
De qualquer forma ele não achava tanta graça como eu. Ok, agora, estas são as minhas pernas de corrida, feitas de grafite de carbono. Tenho de me assegurar de que coloco o encaixe certo. Não, eu tenho tantas pernas aqui. Estas são — seguras nelas um bocadinho? Esta são outras pernas que eu tenho para ténis e softball. Tem um absorvente de choque por isso faz, tipo, "shhhh" faz este barulho fixe quando saltas com elas. Tudo bem. E esta é a coisa de silicone que eu enrolo, a meia de silicone que eu enrolo para a manter fixa, quando transpiro, quando dá aquele efeito de pistão.
SS: Are you a different height?
C: Ficas com uma altura diferente?
AM: In these?
- Nestas? - Nessas.
SS: In these.
AM: Não sei. Acho que não. Acho que não.
AM: I don't know. I don't think so. I may be a little taller. I actually can put both of them on.
Posso ficar um bocadinho mais alta. Na verdade posso pôr as duas. C: Ela não consegue ficar parada em pé com estas pernas, tem que se mover.
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
AM: É, tenho mesmo que me mover,
AM: Yeah, I definitely have to be moving, and balance is a little bit of an art in them. But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it. And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
e é um pouco difícil manter o equilíbrio quando as ponho. Sem a meia de silicone, vou tentar deslizar para dentro. É com estas que eu corro e choco meio mundo.
(Applause)
(Aplausos)
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run. If you ever watch a sprinter, the ball of their foot is the only thing that ever hits the track. So when I stand in these legs, my hamstring and my glutes are contracted, as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
Supostamente estas simulam a forma de um atleta quando corre. Se virem um tipo a correr, a ponta do pé é a única coisa que realmente toca na pista. Quando eu estou de pé com estas pernas, o meu tendão e o glúteo estão contraídos como ficariam se eu tivesse pés e estivesse em bicos de pés,
(Audience: Who made them?)
(Público: Quem é que os fez?)
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot. And I was a guinea pig, as I hope to continue to be in every new form of prosthetic limbs that come out. But actually these, like I said, are still the actual prototype. I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know, it's like a big -- it's come full circle.
AM: Foi uma companhia em San Diego chamada Flex-Foot. Eu fui a cobaia e espero continuar a ser em todas as novas formas de membros prostéticos que aparecerem. Mas na verdade estes, como eu disse, ainda são os protótipos. Preciso dumas novas porque no último encontro em que estive, é como um grande... tudo que vai, volta.
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2, and we'll talk about the design of them.
Moderador: Aimee e o designer delas vão estar no TED MEd 2, e nós vamos falar do design delas.
AM: Yes, we'll do that.
AM: Sim, vamos fazer isso.
SS: Yes, there you go.
C: Pronto.
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
AM: Estas são as pernas de corrida, posso pôr as outras...
SS: Can you tell about who designed your other legs?
C: Podes dizer quem fez o design das outras pernas?
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England, about two hours south of London, and I'm the only person in the United States with these, which is a crime because they are so beautiful. And I don't even mean, like, because of the toes and everything. For me, while I'm such a serious athlete on the track, I want to be feminine off the track, and I think it's so important not to be limited in any capacity, whether it's, you know, your mobility or even fashion. I mean, I love the fact that I can go in anywhere and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want -- and I'm hoping to try to bring these over here and make them accessible to a lot of people. They're also silicon. This is a really basic, basic prosthetic limb under here. It's like a Barbie foot under this.
AM: Estas consegui-as num lugar chamado Bournemouth, Inglaterra, cerca de duas horas a sul de Londres, Sou a única pessoa nos EUA que as tem, o que é um crime porque elas são muito bonitas. Não é só por causa das unhas. Quanto a mim, embora seja uma atleta séria na pista, quero ser feminina fora dela, e acho muito importante não estar limitada em nenhuma área, seja a nível de mobilidade ou mesmo na moda. Adoro o facto de poder ir a qualquer lugar e escolher os sapatos que eu quiser, as saias que eu quiser. Tenho esperanças de trazer estas para cá e torná-las acessíveis para muita gente. Elas também são de silicone. No fundo, isto é uma prótese muito básica. É tipo um pé de Barbie.
(Laughter)
(Risos)
It is. It's just stuck in this position, so I have to wear a two-inch heel. And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it. I don't know how good you can see it, but, like, it really is. There're veins on the feet, and then my heel is pink, and my Achilles' tendon -- that moves a little bit. And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago. And this is just a silicon piece of skin. I mean, what happened was, two years ago this man in Belgium was saying, "God, if I can go to Madame Tussauds' wax museum and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes, looking so real as if she breathed, why can't they build a limb for someone that looks like a leg, or an arm, or a hand?" I mean, they make ears for burn victims. They do amazing stuff with silicon.
É mesmo. Está parado nesta posição, por isso tenho de usar um salto de 5 cm. Eu vou tirar isto para vocês verem. Não sei se podem ver bem, mas, ele realmente é assim. Tem veias nos pés, e o meu calcanhar é rosado, estão a ver? O tendão de Aquiles move-se um pouco. É incrível. Adquiri-as há um ano e duas semanas. É apenas uma peça de pele feita de silicone. O que aconteceu foi que, há dois anos, um tipo na Bélgica estava a dizer, tipo, "Meu Deus, se eu vou ao museu de cera da Madame Tussauds "e vejo a Jerry Hall replicada até à cor dos olhos, "parecendo tão real como se respirasse "porque não podem fazer próteses "que pareçam uma perna, ou um braço ou uma mão?" Fazem orelhas para vítimas de queimaduras. Fazem coisas incríveis com silicone.
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs. And she came into town and she rushed around and she said, "I have to buy some new shoes!" We're an hour before the ESPYs, and she thought she'd gotten a two-inch heel but she'd actually bought a three-inch heel.
C: Há duas semanas, a Aimee esteve nos prémios Arthur Ashe no ESPY. Veio à cidade, estava cheia de pressa e disse: "Tenho que comprar sapatos novos!" Faltava uma hora para os ESPY e ela pensava que tinha comprado um salto de 5 cm mas, na verdade, comprou um salto de 8 cm.
AM: And this poses a problem for me, because it means I'm walking like that all night long.
AM: Isso para mim é um problema, porque significa que vou estar a andar assim a noite toda.
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific. They got someone to come in and saw off the shoes.
C: Durante 45 minutos... Por sorte o hotel era ótimo. Arranjaram alguém para serrar os saltos.
(Laughter)
(Risos)
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side -- I said, "Look, do you have anybody here who could help me? Because I have this problem ... " You know, at first they were just going to write me off, like, "If you don't like your shoes, sorry. It's too late." "No, no, no, no. I've got these special feet that need a two-inch heel. I have a three-inch heel. I need a little bit off." They didn't even want to go there. They didn't even want to touch that one. They just did it. No, these legs are great. I'm actually going back in a couple of weeks to get some improvements. I want to get legs like these made for flat feet so I can wear sneakers, because I can't with these ones. So... Moderator: That's it.
AM: Eu estava preocupada, a Cheryl ao lado, e disse à rececionista: "Olhe, tem alguém que possa ajudar-me porque tenho este problema?" A princípio, não queriam ligar nenhuma, "Olhe, se não gosta dos sapatos, é pena, é tarde demais". "Não, não, não, não. Eu tenho uns pés especiais, "que precisam de um salto de 5 cm e tenho um salto de 8 cm. "Preciso tirar um pouquinho." Estão a ver, eles nem queriam tocar no assunto. Nem queriam falar disso. Mas fizeram. Não, estas pernas são ótimas. Na verdade vou voltar daqui a umas semanas para conseguir uns melhoramentos. Quero ter pernas como estas para pés descalços para eu poder usar ténis porque com estas não posso. Moderador: É isso.
SS: That's Aimee Mullins.
C: Esta é Aimee Mullins.
(Applause)
(Aplausos)