Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
에이미와 내가 생각하기를... 아, 에이미 안녕^^ // 네 안녕하세요
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit, and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
에이미랑 제가 그냥 얘기를 좀 할려고 해요 무엇이 에이미를 탁월한 운동선수로 만들었는지에 관해서 모두 얘기를 하고 싶네요
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio -- it might have given it away -- I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs. I was amputated at age one, and I've been running like hell ever since, all over the place.
음.. 제 약력 사진을 보신 적이 있는 분들을 위해서, 이 이야기는 그만하기로 하구요. 저는 두다리가 없는 장애인이에요. 태어날때부터 종아리뼈가 없었답니다. 그래서 한살때 다리를 절단했어요. 그리고... 그때부터 맹렬하게 사방으로 열심히 달리고 있죠.
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there? Why don't we start there?
음.. 조지타운에 에이미가 어떻게 도착했는지를 말해주지 그래요? 거기서부터 이야기를 시작하죠
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program. I won a full academic scholarship out of high school. They pick three students out of the nation every year to get involved in international affairs, and so I won a full ride to Georgetown and I've been there for four years. Love it.
조지타운의 학교에서 4학년으로 있을 때였어요. 저는 이곳의 대외봉사 프로그램을 통해 고등학교 전액 장학금을 받았답니다. 이곳은 해마다 국가에서 세명의 학생들을 선발해서 국제처 관련 업무를 하도록 했죠 그래서 조지타운에서 장학금을 받으면서 지냈고 4년을 보냈죠. 정말 좋았어요
SS: When Aimee got there, she decided that she's, kind of, curious about track and field, so she decided to call someone and start asking about it. So, why don't you tell that story?
에이미가 거기 갔을 때 트랙과 필드에 대해 관심을 가지기로 하였답니다 곧바로 누군가에게 연락하기로 했고, 물어보기 시작했죠 그 이야기 좀 하지 에이미?
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports. I played softball for five years growing up. I skied competitively throughout high school, and I got a little restless in college because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise. And I'd never competed on a disabled level, you know -- I'd always competed against other able-bodied athletes. That's all I'd ever known. In fact, I'd never even met another amputee until I was 17. And I heard that they do these track meets with all disabled runners, and I figured, "Oh, I don't know about this, but before I judge it, let me go see what it's all about." So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before. I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet to see how far I could run, and about 50 meters was enough for me, panting and heaving. And I had these legs that were made of a wood and plastic compound, attached with Velcro straps -- big, thick, five-ply wool socks on -- you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
네, 음... 생각해보면 저는 항상 스포츠라는 것에 관여를 하고 있었어요 커 가면서 5년동안이나 소프트볼을 했구요 고등학교에는 스키에 완전히 빠져있었죠 대학교때도 잠시도 쉴 틈이 없었답니다 스포츠를 하지 않고서는 아무것도 할 수가 없었어요 그리고 절대로 장애인들과 경쟁하지 않았어요 항상 비-장애 스포츠인들과 함께 경쟁을 했어요 항상 그랬다고 생각해요 사실, 17살 때까지는 저같은 다른 절단 장애인을 만나본적도 없었어요 그러다가 장애인들은 전부 장애인들과 경기를 한다는 것을 알았어요 생각했죠. 오, 난 전혀 이걸 몰랐군. 일단 보기도 전에 판단내리지 말고 가서 보자. 그래서, 19살이 되던 95년 보스톤으로 비행기편을 예약했어요. 이 경기에서 저는 다크 호스 후보로 급부상했죠. 전에는 결코 아니었는데 말이죠. 여기에 가기 전에 저는 몇주동안이나 자갈 트랙에 가서 훈련했어요 내가 얼마나 뛸 수 있는지 알아보기 위해서요. 50미터면 충분했어요. 헐떡꺼리며 몸을 이끌면서요 그 때 제가 가지고 있던 다리는 나무와 플라스틱으로 만들어진 거였는데요, 벨크로 스트랩을 붙인 거였죠. 크고, 두껍고, 다섯겹으로 된 울 양말이 씌여진 거였죠. 뭐 그게 가장 편한 의족은 아니었지만, 제가 아는한 이거밖에 없었어요.
And I'm up there in Boston against people wearing legs made of all things -- carbon graphite and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things -- and they're all looking at me like, OK, we know who's not going to win this race. And, I mean, I went up there expecting -- I don't know what I was expecting -- but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg go up to the high jump, hop on one leg to the high jump and clear it at six feet, two inches ... Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta, I mean, if it just gives you a comparison of -- these are truly accomplished athletes, without qualifying that word "athlete." And so I decided to give this a shot: heart pounding, I ran my first race and I beat the national record-holder by three hundredths of a second, and became the new national record-holder on my first try out.
그리고 보스턴에서 사람들 앞에 섰죠 이제는 카본 그라파이트라는 걸로 만들어진 다리를 신고서 말이죠. 이 안에는 충격흡수장치를 비롯해서 모든 종류의 것들이 다 들어있어요 사람들이 전부 저를 쳐다봤죠 그래, 사람들은 이 경기에서 절대로 승리할 수 없을 누군가를 알고 있었죠 그러니깐 제 말은, 제가 거기에 간 건 내가 뭘 기대하고 있는지 몰랐지만 그때 저는 봤어요. 다리 하나가 완전히 없는 남자가 그 다리로 하이 점프로 도약하는걸요. 6피트, 2인치. 댄 오브라이언이 96년 아틀란타 올림픽에서 무려 5'11 인치를 점프했어요 그러니까 제 말은, 이건 비교를 하자면 이 사람은 진짜 대단한 업적을 이룬 선수인거죠 운동선수라는 단어로서 평가를 할 필요도 없이 말예요 그걸 보고 저는 힘닿는데까지 최선을 다해 보기로 했어요. 제 심장은 이미 쿵쾅거리고 있었죠 첫번째 레이스를 달렸어요, 저는 국내 기록을 깼어요 100분의 3초 차로 말이죠. 첫번째 경기에서 국내 신기록을 달성해 버린거에요
And, you know, people said, "Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed -- but you don't have any skill or finesse going down that track. You were all over the place. We all saw how hard you were working." And so I decided to call the track coach at Georgetown. And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world. He's coached five Olympians, and the man's office is lined from floor to ceiling with All America certificates of all these athletes he's coached. He's just a rather intimidating figure. And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
사람들이 말했어요 "에이미 있잖아, 너 깼어! 국내기록을 깼어! 근데 너는 트랙을 아무 기술이나 기교도 없이 마구 달리더구나 여기저기 사방팔방으로 뛰어다니던데. 우리 모두 니가 얼마나 힘들게 뛰고 있는지를 보고 있었어" (마구잡이로 뛰더라는 지적에) 조지타운에 있는 트랙 코치에게 전화를 했죠 그런데 참.. 저는 이 코치가 트랙 세계에서 얼마나 대단한 사람인지도 몰랐던 거에요. 그는 다섯명의 올림피언들을 코치를 했답니다 코치의 사무실은 바닥에서부터 천장에까지 온통 전미 인증서들로 가득했어요 그가 코치했던 모든 선수들에 대해서 말이죠 이런것들은 과시용으로 걸어둔 것은 아니었어요 저는 코치에게 전화했고 말했죠. "저기요, 제가 한번 육상경기에서 달렸었는데 이겼거든요, 음 그래서..
(Laughter)
(웃음)
"I want to see if I can, you know -- I need to just see if I can sit in on some of your practices, see what drills you do and whatever." That's all I wanted -- just two practices. "Can I just sit in and see what you do?" And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything." You know, he's thinking, "What am I getting myself into?" So, I met the man, walked in his office, and saw these posters and magazine covers of people he has coached. And we got to talking, and it turned out to be a great partnership because he'd never coached a disabled athlete, so therefore he had no preconceived notions of what I was or wasn't capable of, and I'd never been coached before. So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
가능하다면 만나고 싶어요 코치님이 훈련하시는 모습을 앉아서 볼 수 있으면 해요 무슨 훈련을 시키고 어떻게 하는지 보고 싶어요" 그게 제가 원하는 전부였어요 - 두개의 훈련이었죠 그냥 앉아서 코치님 하는걸 볼 수 없을까요? 코치님이 얘기했어요. "음, 일단 만나야겠구나. 뭘 할지 결정하지 전에 말야." 코치도 생각하고 있었던거죠. "내가 지금 뭘 하려는거지?" 그래서, 코치님을 만났어요. 사무실로 걸어갔죠 들어가니 그가 코치했던 선수들의 포스터와 잡지 커버들이 보였어요 그리고 앉아서 얘기하기 시작했어요 금방 우리는 훌륭한 파트너쉽이 될 수 있음을 알았죠 왜냐하면 코치님은 한번도 장애인선수를 코치해 본 적이 없었거든요 그래서 오히려 아무런 선입견이 없었어요 내가 무엇을 할 수 있고 무엇을 할 수 없는지에 대해서요 저 역시 이전에 코치란걸 받아본 적도 없었으니까요 그래서 이건 마치, 좋아. 이 여행을 시작해 보자구 한 것 같았어요
So he started giving me four days a week of his lunch break, his free time, and I would come up to the track and train with him. So that's how I met Frank. That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around, he said, "You know, you're good enough. You can run on our women's track team here." And I said, "No, come on." And he said, "No, no, really. You can. You can run with our women's track team." In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team that May coming up full speed, I joined the women's track team. And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level. So I don't know, it started to become an interesting mix.
코치는 일주일에 네번, 그의 자유시간인 점심시간을 제가 트랙에 나와 그와 훈련을 하도록 할애애 주기 시작했어요. 이렇게 저는 프랭크를 만났답니다. 그런데 이때가 95년 가을이었어요. 겨울이 찾아오기 전이었죠 그가 말했어요. "에이미, 너는 충분히 잘한단다. 넌 이제 여성팀에서 뛰어도 좋아" "무슨 소리에요" 라고 저는 말했어요 코치님이 말했어요 "아니야, 정말로, 넌 할 수 있어. 넌 우리 여자 선수들과 한팀에서 같이 뛸 수 있단다" 그래서 1996년 봄, 미국 파라림픽(장애인 올림픽) 팀에 대한 저의 목표와 함께 쏜살같이 달려오는 5월에 여성 트랙 팀에 합류했어요 대학 레벨에서 장애인이 아직까지 참가한 적이 없었기 때문에 잘 모르겠지만, 흥미로운 조합의 시작이었어요
SS: Well, on your way to the Olympics, a couple of memorable events happened at Georgetown. Why don't you just tell them? AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets -- everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown and knowing that I was going to have to get used to seeing the backs of all these women's shirts -- you know, I'm running against the next Flo-Jo -- and they're all looking at me like, "Hmm, what's, you know, what's going on here?" And putting on my Georgetown uniform and going out there and knowing that, you know, in order to become better -- and I'm already the best in the country -- you know, you have to train with people who are inherently better than you.
음, 올림픽에 대한 이야기도 하지 그래? 조지타운에서의 기념비적인 이벤트들이 몇건 있잖아 그 얘기를 좀 하렴 네, 음.. 저는 장애인 경기에 한해서는 모든 경기에서 이겼죠 참가한 경기 모두에서 말이죠. 그리고, 조지타운에서 훈련을 하고 있었는데요 여자 선수들의 셔츠 뒤쪽을 바라보며 뛰는거에 익숙해져야만 한다는 것을 알아가고 있었죠 Flo-Jo 다음으로 뛰고 있었어요 그들 모두가 저를 쳐다봤죠, 마치 음.. 이게 도대체 무슨 일이야? 하면서요 제가 조지타운의 유니폼을 입으면서 이곳 경기장에 나와보니 알겠더라구요 더 나아지기 위해, 이미 나는 우리나라에서 최고야 이젠 너보다 훨씬 잘하는 타고난 선수들을 따라가야 할 때야
And I went out there and made it to the Big East, which was sort of the championship race at the end of the season. It was really, really hot. And it's the first -- I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio, and I didn't realize at that time that the amount of sweating I would be doing in the sock -- it actually acted like a lubricant and I'd be, kind of, pistoning in the socket. And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory, I came out of my leg. Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people. And I, I mean, was just mortified -- because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
그런 생각에 저는 이곳을 나왔고, Big East로 갔어요 여기는 시즌말에 열리는 챔피언쉽 경기인데요 분위기가 정말, 정말 뜨겁죠 처음으로... 이 새로운 달리기용 다리를 가지게 되었어요. 이미 소개에서 보셨던 거에요 당시엔 깨닫지 못했는데 왜 있잖아요. 달리기를 하는 동안 양말에 차는 땀이 마치 윤활제처럼 작동하고 있어서 양말 속에서 피스톤 하고 있는 것 같았죠 그런데 100미터 경기에서 85미터 쯤, 승리를 앞두고 있을 때 그만 다리가 빠져버렸어요 마치 5000명의 사람 앞에서 내동댕이쳐진것 같았죠 정말 정말 굴욕적이었어요 왜냐하면 30분 뒤에 200미터를 달리기로 했었거든요
(Laughter)
(웃음)
I went to my coach: "Please, don't make me do this." I can't do this in front of all those people. My legs will come off. And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters. And he just sat there like this. My pleas fell on deaf ears, thank god. Because you know, the man is from Brooklyn; he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off? You pick it up, you put the damn thing back on, and finish the goddamn race!"
코치에게 갔어요. "제발, 이거 하지 않게 해 주세요" 저 많은 사람들 앞에서 뛸 수가 없어요. 내 다리가 떨어져 버리고 말거에요. 85미터에서 일이 생긴다면 200미터를 갈 수 있는 방법은 없잖아요 코치는 저기서 이렇게 앉아 있었죠 귀머거리처럼 내 얘기가 안 들리는 듯 했죠. 브루클린에서 온 이 남자, 마치 그랬어요 그는 큰 사람이었어요. "에이미, 다리가 떨어지는게 뭐 어쨌다는 거야? 집어들어, 그리고 다시 끼우면 되잖아 그리고 그 망할 레이스를 끝내 버리는거야!"
(Laughter) (Applause) And I did. So, he kept me in line. He kept me on the right track.
(박수) 그리고 결국 그렇게 했죠. 코치가 저를 계속 달리게 만든 거였어요 트랙을 제대로 뛰도록.
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics, and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal. It's now two years that you've been running?
그러고나서 에이미는 1996년 파라림픽도 해 냈죠 에이미는 완전히 흥분했죠. 가족들이 다들 내려오고 이건 정말 큰 사건이었죠 에이미가 이제.. 달리기를 한지 2년이 지났지?
AM: No, a year.
아뇨 1년이에요
SS: A year. And why don't you tell them what happened right before you go run your race?
1년. 그간 무슨 일이 있었는지 얘기해줘 봐요 경기를 하기 바로 직전 말이야.
AM: Okay, well, Atlanta. The Paralympics, just for a little bit of clarification, are the Olympics for people with physical disabilities -- amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes -- as opposed to the Special Olympics, which deals with people with mental disabilities. So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta, and I'm just blown away by the fact that just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters. And so, here I am -- never lost. I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May, and was sure that I was coming home with the gold. I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee. I was the only woman who would be doing the long jump. I had just done the long jump, and a guy who was missing two legs came up to me and says, "How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot, so we can't get off on the springboard." I said, "Well, I just did it. No one told me that."
음, 아틀란타였어요 파라림픽, 모르는 분을 위해 조금 더 설명을 하면 파라림픽은 신체적으로 장애를 가진 사람들을 위한 올림픽이에요 신체의 일부가 절단된 사람들, 뇌성마비자, 휠체어 선수들 정신적 장애를 가진 사람들의 특수 올림픽과는 또 반대 형태의 올림픽이죠 그래서, 여기에 왔죠. 올림픽이 끝난지 1주일 뒤 아틀란타에서 저는 여기서 완승을 했죠 1년 전 만해도 자갈 트랙에 나가서 50미터도 채 뛰지 못했었는데 결국 전 여기에 있게 됐죠. 포기하지 않고 5월의 올림픽 평가전에서 미국 신기록을 세웠고 금메달을 따서 집으로 돌아왔죠 저는 유일한 바이래터럴 BK, 즉 양쪽 무릎 아래가 없는 사람이었고 그런 롱점프를 할 수 있는 유일한 여성이었죠 그냥 롱점프를 해 버렸어요 두 다리가 없던 한 남자가 저에게 와서는 말했어요 "어떻게 한거야? 우리가 가진 발은 평발인 거잖아 그러니 도약같은걸 할 수가 없다구." "네 뭐, 그냥 했어요. 그게 안된다고 아무도 말하지 않았거든요."
So, it's funny -- I'm three inches within the world record -- and kept on from that point, you know, so I'm signed up in the long jump -- signed up? No, I made it for the long jump and the 100-meter. And I'm sure of it, you know? I made the front page of my hometown paper that I delivered for six years, you know? It was, like, this is my time for shine. And we're at the trainee warm-up track, which is a few blocks away from the Olympic stadium. These legs that I was on, which I'll take out right now -- I was the first person in the world on these legs. I was the guinea pig., I'm telling you, this was, like -- talk about a tourist attraction.
재미있었던 건 제가 세계신기록과 단지 3인치 차이가 났을 뿐이라는 거죠 이제 여기서부터 시작인 거죠. 그러니 이제 롱점프를 하기로 싸인해 놓은 거에요 - 싸인했다구? - 아뇨, 롱점프랑 100미터 경기를 해냈다는 말예요 확실해요 제 고향 신문에 제가 1면을 장식했어요 제가 6년간 배달을 했던 신문에 말이죠 제 인생의 빛나는 순간이었어요 우리는 예비 경기장에 있었고, 훈련자들은 워밍업 트랙에 있었어요 올림픽 경기장이 불과 몇블럭거리에 떨어져 있었구요 그때 제가 차고 있던 다리가, 지금 꺼내서 보여줄께요 저는 이 다리를 가진 지구상 최초의 사람이랍니다 실험용 쥐라고나 할까요, 여행자들의 시선을 이끄는 이야기처럼
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?" And I'm always looking around, like, where is my competition? It's my first international meet. I tried to get it out of anybody I could, you know, "Who am I running against here?" "Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one." I wanted to find out times. "Don't worry, you're doing great." This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium, and they post the heat sheets. And I go over and look. And my fastest time, which was the world record, was 15.77. Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8. Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?" And they shove us all into the shuttle bus, and all the women there are missing a hand.
모두가 "여기 달리고 있는 이 여자는 도대체 뭐야?"라며 사진을 찍었어요 저는 계속 여기저기 두리번 거리면서, 마치 내 경쟁자는 어디있는거야 하는것 같았죠 이것이 제 첫번재 국제적인 만남이었어요 사실 할수만 있다면 벗어나고 싶었어요 내가 도대체 누구를 상대로 달리고 있는거지? "오, 에이미. 너를 제자리에 돌려놓고 말거야." 그때를 찾고 싶었어요 "걱정마, 알잖아. 너는 정말 크게 해낼거야." 올림픽 경기장에서 경기를 시작하기 바로 20분 전이었죠 그리고 경기기록표가 표시되었고 전 올려다 봤어요. 결국 15.77초, 저의 최단기록이자 세계 신기록이었죠. 옆 레인을 보았어요. 2번 레인은 12.8초 3번 레인은 12.5초. 4번은 12.2초. "무슨 일이 일어난거지?" 그들은 저를 밀치며 셔틀버스로 가 버렸어요 거기 있던 모든 여자들이 손이 하나 없었죠
(Laughter)
(웃음)
So, I'm just, like -- they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know? I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god." You know, I'd never lost anything, like, whether it would be the scholarship or, you know, I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first. And Georgetown -- that was great. I was losing, but it was the best training because this was Atlanta. Here we are, like, crème de la crème, and there is no doubt about it, that I'm going to lose big. And, you know, I'm just thinking, "Oh, my god, my whole family got in a van and drove down here from Pennsylvania." And, you know, I was the only female U.S. sprinter. So they call us out and, you know -- "Ladies, you have one minute." And I remember putting my blocks in and just feeling horrified because there was just this murmur coming over the crowd, like, the ones who are close enough to the starting line to see. And I'm like, "I know! Look! This isn't right." And I'm thinking that's my last card to play here; if I'm not going to beat these girls, I'm going to mess their heads a little, you know?
마치 사람들 모두가 저를 보면서 어떤게 진짜일까 보는 것 같았죠 저는 거기 앉아서 계속 "오마이갓, 오마이갓"을 연발했어요 전 아무것도 잃은 게 없었던 거죠 장학금을 받을 때처럼요 스키를 처음 했을 때도 다섯개의 금메달을 땄어요. 조지타운은 저에게 굉장했어요 자신감을 잃어가고 있었지만, 아틀란타에 있었기 때문에 실은 가장 최고의 훈련이었죠 이젠 crème de la crème (정상에 선 사람들) 에 있게 됐죠 그리고 제가 큰 것을 잃어가고 있다는 것에 의심의 여지가 없었어요 그래서 생각했죠 "오, 마이 갓, 내 가족 전부가 밴에 타서 펜실배니아로부터 떠나고 있구나" 저는 이 분야에서 유일한 미국 육상선수잖아요 협회에서 저를 호출했죠 "숙녀들, 이제 1분 남았어요" 그때 저는 내 다리 블럭을 신고 있는데, 정말 무섭다는 느낌이었어요 관중 너머로 소근소근 거리는 소리가 다가오는 것 같았어요 스타팅 라인이 보일만큼 가까이 다가온 것처럼요 "안다구요! 이보세요. 이건 올바르지 않아요." 그리고선 이게 내가 뛸 수 있는 마지막 경기구나 싶었어요 여기 여자들을 때려 눞이지 않는 이상 말이죠 뭐 약간 난장판이 되겠지만 말예요, 알죠?
(Laughter)
(웃음)
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany, and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat. And the gun went off, and all I remember was finishing last and fighting back tears of frustration and incredible -- incredible -- this feeling of just being overwhelmed. And I had to think, "Why did I do this?" If I had won everything -- but it was like, what was the point? All this training -- I had transformed my life. I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete. And it made me really think about how the achievement was getting there. I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before, on becoming an Olympic athlete and saying, "Here's my life going in this direction -- and I want to take it here for a while, and just seeing how far I could push it."
그러니까 제 말은, 이건 분명히 록키4탄 에이미 멀린의 센세이션 대 독일 편 같은거였죠 에스토니아와 폴란드 같은 다른 모두들도 그 열기속에 있었어요 그리고 방아쇠가 당겨졌고, 제가 기억하는 전부는 꼴찌로 통과하는 거였죠 좌절감의 눈물로 뒤에서 싸워야만 했죠. 믿을 수 없어, 믿을 수 없어 하면서요 그런 느낌들이 저를 압도했어요 내가 왜 이걸 했는지 생각해야만 했죠 내가 만약 여기서 모두를 이겼다면, 그것은 마치.. 요점이 뭐였을까요 이 모든 훈련을 통해서, 저는 제 인생을 바꿨어요 나는 대학부 선수가 되었고, 올림픽 선수가 되었죠 그것들은 내가 어떻게 이것을 성취했는가를 진정으로 생각하게 만들었죠 올림픽 선수가 되기로 목표를 정했던 1년 3개월 전으로 말이죠 내 인생이 이쪽을 향해 가고 있는데 잠시라도 이곳에 있고 싶은데 그냥 얼마나 나를 더 푸쉬해야 하는지 보고 있었어요
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board? How many people gave of their time and their expertise, and their patience, to deal with me? And that was this collective glory -- that there was, you know, 50 people behind me that had joined in this incredible experience of going to Atlanta. So, I apply this sort of philosophy now to everything I do: sitting back and realizing the progression, how far you've come at this day to this goal, you know. It's important to focus on a goal, I think, but also recognize the progression on the way there and how you've grown as a person. That's the achievement, I think. That's the real achievement.
내가 묻고 싶었던 사실은, 나를 위해 얼마나 많은 사람들이 함께 할 것인지 얼마나 많은 사람들이 그들의 시간과 재능을 나누어 줄지 그리고 그들의 인내력들.. 다름 아닌 나를 다루는데 말이죠 그건 마치 대단한 영광이었죠 내 뒤에는 무려 50명이나 있었으니까요 그들이 아틀란타로 가는 이 경이로운 경험에 뛰어들었죠 제 말은 저는 지금 어떤 형이상학적인 것에 뛰어든 거에요 내가 하는 모든 것들에 대해서 말이죠 이것들이 나아가고 있는 것들을 지켜보고 깨달으면서 말예요 니가 목표를 향해 얼마나 왔는지를 보는 것처럼요 목표에 집중하는게 중요하다고 생각해요, 그렇지만 목표로의 여정을 인식하는 것 역시 중요하죠 인간으로서 얼마나 성장했는가 그것이 성취라고 생각해요. 진짜 성취.
SS: Why don't you show them your legs?
사람들에게 다리를 보여주지 그래
AM: Oh, sure. SS: You know, show us more than one set of legs.
오 물론이죠 다리가 여러개 있잖아? 그것도 보여주지 그래
AM: Well, these are my pretty legs.
예, 이게 저의 예에쁜 다리랍니다
(Laughter)
(웃음)
No, these are my cosmetic legs, actually, and they're absolutely beautiful. You've got to come up and see them. There are hair follicles on them, and I can paint my toenails. And, seriously, like, I can wear heels. Like, you guys don't understand what that's like to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want. SS: You got to pick your height? AM: I got to pick my height, exactly.
이건 미용용 다리예요 진짜 예쁘죠 여기 올라와서 보세요 모낭도 있구요, 발톱에 그림을 그릴 수도 있어요 그리고 하이힐을 신을 수도 있어요 진짜 아마 사람들은 이런게 어떤건지 모를 거에요 신발가게에 들어가 원하는 신발을 마음대로 살 수 있다는 것을요 키에 맞는걸 고른거야? 딱 맞는걸 골랐죠
(Laughter)
(웃음)
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s, comes back every summer. And I had incessant fun making fun of him in the training room because he'd come in with foot injuries. I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know. You can be eight feet tall. Just take them off."
80년대에 조지타운에서 경기했던 Patrick Ewing이 매년 여름마다 오는데요 제가 훈련장에서 그 분을 끊임없이 웃기죠 왜냐하면 발부상을 당해서 왔거든요 제가 말하죠, "빼버려요! 걱정할 필요 없어요, 알잖아요 키를 8피트가 되게도 할 수 있어요, 그러니 발을 빼버려요"
(Laughter)
(웃음)
He didn't find it as humorous as I did, anyway. OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite, like I said, and I've got to make sure I've got the right socket. No, I've got so many legs in here. These are -- do you want to hold that actually? That's another leg I have for, like, tennis and softball. It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound when you jump around on it. All right. And then this is the silicon sheath I roll over, to keep it on. Which, when I sweat, you know, I'm pistoning out of it.
그 분은 제가 그런것처럼 웃긴걸 찾아내진 못했지만요 자, 이번엔 저의 달리기용 다리를 보여드릴께요, 카본 그라파이트라는걸로 만들어졌는데요 아 보자.. 이거용 소켓이 있을텐데.. 다리를 너무 많이 들고 왔더니 잠시 들어줄래요 다른쪽 다리에요. 마치 테니스와 소프트볼용 같죠 이건 완충기가 있어서 점프를 할 때면 "쉬이" 같은 소리를 낸답니다. 좋아요 제가 지금 말고 있는 요건 실리콘이에요 실리콘 덮개인데요, 땀을 흘릴 때에도 달라붙어있죠 달릴 때 피스톤으로 밀려나는걸 막아주죠
SS: Are you a different height?
다른 높이의 것도 가지고 있어?
AM: In these?
여기에요?
SS: In these.
응 여기에
AM: I don't know. I don't think so. I may be a little taller. I actually can put both of them on.
모르겠는데요, 아닐걸요. 아마 없을 거에요 조금 더 키가 클 수도 있죠. 사실 두 개를 다 쓰기도 해요
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
이 다리들로는 가만히 서 있을 수는 없답니다. 움직여야만 하죠
AM: Yeah, I definitely have to be moving, and balance is a little bit of an art in them. But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it. And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
맞아요, 움직여야만 해요 밸런스를 잡기가 어렵답니다 실리콘 소켓이 없이는 계속 넘어지게 된답니다 그래서 이걸 달고 달리는거죠. 이걸로 세상의 반을 놀라게 했어요
(Applause)
(박수)
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run. If you ever watch a sprinter, the ball of their foot is the only thing that ever hits the track. So when I stand in these legs, my hamstring and my glutes are contracted, as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
육상선수들이 달리는 실제 모양을 시뮬레이션해서 만들어졌어요 선수들이 달리는 것을 보면요 선수들의 발가락의 둥근 부분만이 트랙을 치는 것을 알 수 있답니다 그래서 제가 이 다리로 서 있을 때는 슬건과 둔근 부분이 수축해 있는 형태가 된답니다 그래서 제가 발끝으로 서 있는 것처럼 있을 수가 있어요
(Audience: Who made them?)
누가 만든거죠?
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot. And I was a guinea pig, as I hope to continue to be in every new form of prosthetic limbs that come out. But actually these, like I said, are still the actual prototype. I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know, it's like a big -- it's come full circle.
Flex-Foot이라고 불리는 샌디에고에 있는 회사에요 실험용 쥐 같지만, 저는 계속 이 실험을 해 보고 싶어요 새로운 형태의 의족이 나올때마다 계속 실험하고 싶어요 현재로선 이게 실제적인 프로토타입이랍니다 이제 새로운 것이 필요한데요, 왜냐하면 지난번 미팅에서 보니까 크고 완전히 둥근 형태로 되어 있더라구요
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2, and we'll talk about the design of them.
에이미와 의족 디자이너가 TED Med 2 세션에 있을 거에요 거기서 이 의족 디자인에 관해서 이야기할 거랍니다
AM: Yes, we'll do that.
예, 그럴 거에요
SS: Yes, there you go.
네, 앉죠
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
이것들이 달리기용 다리구요, 다른 것들도...
SS: Can you tell about who designed your other legs?
미용용 다리는 누가 디자인했는지 얘기해 줄 수 있어요?
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England, about two hours south of London, and I'm the only person in the United States with these, which is a crime because they are so beautiful. And I don't even mean, like, because of the toes and everything. For me, while I'm such a serious athlete on the track, I want to be feminine off the track, and I think it's so important not to be limited in any capacity, whether it's, you know, your mobility or even fashion. I mean, I love the fact that I can go in anywhere and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want -- and I'm hoping to try to bring these over here and make them accessible to a lot of people. They're also silicon. This is a really basic, basic prosthetic limb under here. It's like a Barbie foot under this.
네, 영국에 있는 Bounemouth라고 불리는 곳에서 만났는데요 런던에서 남쪽으로 두시간 걸리는 거리에 있었죠 미국에선 제가 이 다리를 가진 유일한 사람이더라구요 다리가 너무 예쁘다 싶을 정도라서 그러니깐 발가락을 포함해서 모든 것들이 너무 예쁘니까 나란 사람은 트랙을 달리는 전문 육상 선수니까요 그렇지만 트랙밖에선 여성스럽고 싶었어요, 저에겐 중요하거든요 그런걸 제한할 필요는 없으니까요 이동성에서도 그렇지만, 패션적인 면에서도 말예요 이걸 통해서는요, 제가 어디든지 갈 수 있다는 사실이 정말 좋구요 또 내가 원하는 어떤 것이든 고르고, 또 마음에 드는 신발을 신고, 괜찮은 치마를 고르고 말이죠 이것들을 여기에 가져오고 싶었구요 많은 사람들에게 보여주고 싶었어요 이것들도 실리콘으로 만들어졌어요 여기 아래 부분은 진짜 일반적인 의족처럼 되어 있구요 이 바비 발도 그렇죠
(Laughter)
(웃음)
It is. It's just stuck in this position, so I have to wear a two-inch heel. And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it. I don't know how good you can see it, but, like, it really is. There're veins on the feet, and then my heel is pink, and my Achilles' tendon -- that moves a little bit. And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago. And this is just a silicon piece of skin. I mean, what happened was, two years ago this man in Belgium was saying, "God, if I can go to Madame Tussauds' wax museum and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes, looking so real as if she breathed, why can't they build a limb for someone that looks like a leg, or an arm, or a hand?" I mean, they make ears for burn victims. They do amazing stuff with silicon.
이건 여기에 딱 걸리게 되어 있어서요 그래서 2인치짜리 힐을 신어야 하죠 이걸 벗겨서 보여줄께요 얼마나 잘 보이는지 모르겠는데, 이건 진짜 발에 정맥까지 보인답니다. 굽 부분도 핑크빛이죠 아킬레스 건두요. 약간 움직이기도 한답니다 정말 대단한 종류의 발이에요. 이걸 1년하고도 2주전에 가졌어요 이 부분도 실리콘으로 되어 있어요 2년전에 무슨 일이 있었냐 하면 벨기에에 있는 이 발의 디자이너가 말하기를 내가 마담 터소 밀랍 인형 박물관에 갈 수 있다면 복제되어 있는 Jerry Hall의 눈동자색깔까지 한번 보라는 거에요 마치 그녀가 진짜 숨쉬고 있는 듯한걸 보면서 말이죠 그렇다면 누군가를 위한 의족은 왜 안될까 다리나, 팔, 손도 말이죠 그들은 화재 희생자들을 위한 귀를 만들었어요 실리콘 같은 재료로 정말 진짜처럼 만들었죠
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs. And she came into town and she rushed around and she said, "I have to buy some new shoes!" We're an hour before the ESPYs, and she thought she'd gotten a two-inch heel but she'd actually bought a three-inch heel.
2주전에, 에이미는 ESPY에서 아서 애쉬상을 받게 되었는데요 그때 에이미가 타운에 와서는 손살같이 돌아다니면서 "새 신발을 사야해!"라고 말하더라구요 ESPY 수상식을 하기 한시간 전이었죠 에이미는 2인치 힐을 신어야 한다고 생각했어요 그런데 결국 3인치짜리를 샀죠
AM: And this poses a problem for me, because it means I'm walking like that all night long.
결국 제가 서 있는데 문제가 되었어요 밤새도록 걸어야 했으니까요
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific. They got someone to come in and saw off the shoes.
처음 45분동안, 다행스럽게도, 호텔이 참 좋았어요 그래서 호텔측이 누군가를 데리고 왔는데, 벗겨진 제 신발을 봤죠
(Laughter)
(웃음)
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side -- I said, "Look, do you have anybody here who could help me? Because I have this problem ... " You know, at first they were just going to write me off, like, "If you don't like your shoes, sorry. It's too late." "No, no, no, no. I've got these special feet that need a two-inch heel. I have a three-inch heel. I need a little bit off." They didn't even want to go there. They didn't even want to touch that one. They just did it. No, these legs are great. I'm actually going back in a couple of weeks to get some improvements. I want to get legs like these made for flat feet so I can wear sneakers, because I can't with these ones. So... Moderator: That's it.
호텔 직원에게 부탁했어요. 사실 매우 성가시게 요구를 했고 체릴이 제 편에 서 있었죠 "저 좀 도와주시겠어요? 제가 여기에 문제가 좀 있거든요." 처음엔 안되겠다고 단념을 하더라구요. 보세요. 만약 신발이 마음에 안든다면요, 아 죄송합니다. 이미 늦었죠 "아뇨, 아뇨, 저는 특별한 발을 가지고 있는 거에요. 괜찮아요, 2인치짜리 힐이 필요하답니다. 제가 가진건 3인치짜리거든요. 약간만 줄이면 되요" 그들은 다리 근처에도 가려하지 않았어요 그들은 심지어 그걸 손대려고 싶어하지도 않았어요. 그래도 그들은 그냥 했어요 아뇨, 그래도 이 다리들은 훌륭해요 몇주가 지나면 다시 돌아갈 거랍니다. 더 향상된 다리를 얻으려구요 평발용으로 제작된 이 다리들을 원해요 그래야 스니커즈 신발을 신을 수 있으니까요, 이건 안되거든요 네 그래요. 이상입니다
SS: That's Aimee Mullins.
에이미 멀린입니다
(Applause)
(박수)