Шерил: С Ейми си мислехме... Здравей, Ейми. Ейми Мълинс: Здравей.
Sheryl Shade: Hi, Aimee. Aimee Mullins: Hi.
Шерил: С Ейми си мислехме да поговорим малко и тя да разкаже на всички вас какво я прави отличаващ се атлет.
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit, and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
АМ: За всички от вас които са виждали снимката в малката биография, може би нещата са станали ясни. Аз съм с двойна ампутация и съм родена без фибули на двата крака. Ампутацията ми е направена на едногодишна възраст и оттогава не съм спряла да тичам като луда навсякъде.
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio -- it might have given it away -- I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs. I was amputated at age one, and I've been running like hell ever since, all over the place.
Шерил: Защо не им разкажеш как се озова в Джорджтаун? Защо не започнем оттам?
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there? Why don't we start there?
АМ: Аз съм последен курс в Джорджтаун, по програма Международни отношения. Спечелих пълна академична стипендия, след като завърших гимназия. Те избират три ученика от цялата страна всяка година, които да учат международни отношения. И така, спечелих пълния пакет за Джорджтаун и съм там от четири години. Страшно ми харесва.
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program. I won a full academic scholarship out of high school. They pick three students out of the nation every year to get involved in international affairs, and so I won a full ride to Georgetown and I've been there for four years. Love it.
Шерил: Когато Ейми се озовала там, решила, че изпитва някакво любопитство към леката атлетика, затова решила да се обади на някого и да започне да задава въпроси на тази тема. Защо ти не разкажеш инсторията?
SS: When Aimee got there, she decided that she's, kind of, curious about track and field, so she decided to call someone and start asking about it. So, why don't you tell that story?
Да. Ами, по някакъв начин винаги съм се занимавала със спорт. Играх софтбол пет години като подрастваща. Бях състезателка-скиорка през цялото време в училище, а в колежа взе да не ме свърта малко, защото не се бях занимавала с никакъв спорт около година-две. И, нали разбирате - никога не съм се състезавала на ниво хора с увреждания. Винаги съм се състезавала с нормални атлети. Само това познавах. Всъщност никога не бях срещала някого с ампутация, преди да навърша 17 години. Бях чувала - разбирате ли, че правят тези срещи на пистата с всички спринтьори с увреждания, и си казах - о, не знам за това, но преди да преценя, нека отида да видя за какво става въпрос. Затова си купих билет за полет до Бостън през 95-та, на 19-годишна възраст и определено бях неясният кандидат в това надбягване. Никога не го бях правила преди. Излязох на чакълена писта седмица-две преди тази среща, за да видя колко далеч мога да тичам, и около 50 метра ми бяха достатъчни, задъхах се страхотно. Имах крака, направени от някаква смесица от дърво и пластмаса, прикрепени със залепващи ленти - с големи, дебели, петслойни вълнени чорапи - не най-удобните, но само такива познавах.
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports. I played softball for five years growing up. I skied competitively throughout high school, and I got a little restless in college because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise. And I'd never competed on a disabled level, you know -- I'd always competed against other able-bodied athletes. That's all I'd ever known. In fact, I'd never even met another amputee until I was 17. And I heard that they do these track meets with all disabled runners, and I figured, "Oh, I don't know about this, but before I judge it, let me go see what it's all about." So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before. I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet to see how far I could run, and about 50 meters was enough for me, panting and heaving. And I had these legs that were made of a wood and plastic compound, attached with Velcro straps -- big, thick, five-ply wool socks on -- you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
И съм там горе в Бостън, сред хора носещи крака, направени от всякакви материали - карбон, графит, разбирате ли, с амортисьори в тях и всякакви неща, и всички те ме гледат, като че ли - е, знаем кой няма да спечели това състезание. Отидох там с очакването... не знам какво съм очаквала - но, знаете ли, когато видях един човек без цял крак да се качва за високия скок, да скача висок скок на един крак и да постигне шест фута и два инча... Дан О'Брайън скочи 5 фута и 11 инча през 96-та в Атланта - ако това ви дава база за сравнение за... разбирате ли, това са напълно завършени атлети, без квалификация на думата "атлет". И така, реших да опитам - с бясно биещо сърце тичах на първото си надбягване, победих носителя на националния рекорд с три стотни от секундата и станах новата носителка на националния рекорд при първия си опит.
And I'm up there in Boston against people wearing legs made of all things -- carbon graphite and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things -- and they're all looking at me like, OK, we know who's not going to win this race. And, I mean, I went up there expecting -- I don't know what I was expecting -- but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg go up to the high jump, hop on one leg to the high jump and clear it at six feet, two inches ... Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta, I mean, if it just gives you a comparison of -- these are truly accomplished athletes, without qualifying that word "athlete." And so I decided to give this a shot: heart pounding, I ran my first race and I beat the national record-holder by three hundredths of a second, and became the new national record-holder on my first try out.
Хората казаха: Знаеш ли, Ейми, ти имаш скорост - имаш естествена скорост - но нямаш никакви умения или финес на пистата. Беше много неподредена. Всички видяхме колко упорито си работила." И така, реших да се обадя на треньор в Джорджтаун. Благодаря на бога, че не знаех колко е велик този човек в света на леката атлетика. Тренирал е петима олимпийци и офисът му е отрупан от пода до тавана със сертификати от цяла Америка на всички атлети, които е тренирал, и е доста застрашителна фигура. Обадих му се и казах: "Слушайте, тичах в едно състезание и спечелих, и...
And, you know, people said, "Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed -- but you don't have any skill or finesse going down that track. You were all over the place. We all saw how hard you were working." And so I decided to call the track coach at Georgetown. And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world. He's coached five Olympians, and the man's office is lined from floor to ceiling with All America certificates of all these athletes he's coached. He's just a rather intimidating figure. And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
(Смях)
(Laughter)
Искам да разбера дали мога, разбирате ли... Просто имам нужда да разбера дали мога да посещавам някои от вашите тренировки, да видя какви упражнения правите, и така нататък." Само това исках - две тренировки. Мога ли просто да стоя там и да видя какво правите? А той каза: "Е, първо трябва да се срещнем, преди да решим каквото и да било." Разбирате ли, той си мисли: "В какво се забърквам?" И тъй - срещнах се с човека, влязох в офиса му и видях плакатите и кориците на списания с хора, които е тренирал. Седнахме, заговорихме се и се оказа страхотно партньорство, защото той никога не беше тренирал атлет с увреждане, поради това нямаше предубеждения за това на какво съм или не съм способна, а мен никога не ме бяха тренирали преди, затова беше като - хайде, да започваме това пътуване.
"I want to see if I can, you know -- I need to just see if I can sit in on some of your practices, see what drills you do and whatever." That's all I wanted -- just two practices. "Can I just sit in and see what you do?" And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything." You know, he's thinking, "What am I getting myself into?" So, I met the man, walked in his office, and saw these posters and magazine covers of people he has coached. And we got to talking, and it turned out to be a great partnership because he'd never coached a disabled athlete, so therefore he had no preconceived notions of what I was or wasn't capable of, and I'd never been coached before. So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
Той започна да ми отделя четири дни седмично през обедната си почивка от свободното си време, за да дойда до пистата и да тренирам с него. Така се запознах с Франк. Но това беше през есента на 95-та, и тогава, с наближаването на зимата, той каза: "Знаеш ли, достатъчно си добра. Можеш да тичаш тук, с женския отбор по лека атлетика." А аз отвърнах: "Хайде, стига де." А той каза: "Не, не, наистина. Можеш. Може да тичаш с нашия женски отбор по лека атлетика." И така, през пролетта на 1996-та, с цел да вляза в параолимпийския отбор на САЩ, докато онзи май приближаваше с пълна скорост, се присъединих към женския отбор по лека атлетика. Никой човек с увреждане никога не беше правил това - да тича на академично ниво. Така че, не знам - започна да се получава интересна смес.
So he started giving me four days a week of his lunch break, his free time, and I would come up to the track and train with him. So that's how I met Frank. That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around, he said, "You know, you're good enough. You can run on our women's track team here." And I said, "No, come on." And he said, "No, no, really. You can. You can run with our women's track team." In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team that May coming up full speed, I joined the women's track team. And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level. So I don't know, it started to become an interesting mix.
Шерил: А, защо не им кажеш - по пътя ти към Олимпиадата - как са се случили някои запомнящи се събития в Джорджтаун? Защо просто не им разкажеш? ЕМ: Разбирате ли - досега бях печелила на всички срещи на хора с увреждания - във всички дисциплини, в които съм се състезавала - а да тренирам в Джорджтаун и да знам, че ще трябва да свикна да виждам гърбовете на фланелките на всички тези жени... разбирате ли, тичам срещу следващата Фло-Джо - и всички те ме гледат, все едно казват: Хм... ама какво става тук? Сложих джорджтаунската си униформа, и излизайки и знаейки всичко това, за да стана по-добра - а аз вече съм най-добрата в страната - трябва да тренираш с хора, поначало по-добри от теб.
SS: Well, on your way to the Olympics, a couple of memorable events happened at Georgetown. Why don't you just tell them? AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets -- everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown and knowing that I was going to have to get used to seeing the backs of all these women's shirts -- you know, I'm running against the next Flo-Jo -- and they're all looking at me like, "Hmm, what's, you know, what's going on here?" And putting on my Georgetown uniform and going out there and knowing that, you know, in order to become better -- and I'm already the best in the country -- you know, you have to train with people who are inherently better than you.
Излязох там и стигнах до Биг Ийст, което беше един вид шампионското състезание на края на сезона и наистина, наистина напечено. И това е първото... Тъкмо бях получила новите спринтьорски крака, които виждате в онази биография и не осъзнавах по онова време, че потта, която се отделя в чорапа, всъщност действа като лубрикант и се получава нещо като подвижна клапа в ставата. И на около 85 метра от 100-метровия си спринт, в целия си блясък, излязох от крака си. Почти излязох от него пред близо 5000 души. Бях направо съкрушена, и... защото бях записана за 200 метра, които стартираха след половин час.
And I went out there and made it to the Big East, which was sort of the championship race at the end of the season. It was really, really hot. And it's the first -- I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio, and I didn't realize at that time that the amount of sweating I would be doing in the sock -- it actually acted like a lubricant and I'd be, kind of, pistoning in the socket. And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory, I came out of my leg. Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people. And I, I mean, was just mortified -- because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
(Смях)
(Laughter)
Отидох при треньора и казах: "Моля те, не ме карай да го правя." Не мога да го направя пред всички тези хора. Краката ми ще паднат. А ако паднат на 85, няма начин да измина 200 метра. А той просто си седеше ей така. И, разбирате ли, остана глух за молбите ми - благодаря на бога - защото той беше... разбирате ли, човекът е от Бруклин - едър мъж - и казва: "Ейми, и какво, ако ти падне кракът? Ще го вдигнеш, ще си сложиш пак проклетото нещо и ще довършиш проклетото състезание!"
I went to my coach: "Please, don't make me do this." I can't do this in front of all those people. My legs will come off. And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters. And he just sat there like this. My pleas fell on deaf ears, thank god. Because you know, the man is from Brooklyn; he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off? You pick it up, you put the damn thing back on, and finish the goddamn race!"
(Аплодисменти) Така и направих. Така че той някак ме задържа в релси. Задържа ме на правилния път.
(Laughter) (Applause) And I did. So, he kept me in line. He kept me on the right track.
Шерил: После Ейми стига до параолимпиадата през 1996-та и е много развълнувана. Семейството й пристига за случая - сериозна работа. Вече тича от... от две години ли си тичала?
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics, and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal. It's now two years that you've been running?
ЕМ: Не, от една година.
AM: No, a year.
Шерил: Една година. А защо не им разкажеш какво се е случило точно преди да отидеш да тичаш на състезанието?
SS: A year. And why don't you tell them what happened right before you go run your race?
ЕМ: Ами, Атланта. Параолимпиадата, само за малко пояснение, е Олимпиадата за хора с физически увреждания - ампутирани крайници, хора с церебрална парализа и атлети в инвалидни столове - в противовес на Специалната олимпиада, занимаваща се с хора с умствени увреждания. Ето ни там, около седмица след Олимпиадата, долу в Атланта а аз съм просто смаяна от факта, че едва преди година излязох на една чакълена писта и не можех да пробягам 50 метра. И ето ме тук - не съм загубена. Поставих нови рекорди на националните първенства на САЩ - квалификациите за Олимпиадата - онзи май и бях сигурна, че ще се прибера у дома със златото. Бях също и единствената, както ни наричат, двустранно ПК - под коляното. Бях единствената жена, която щеше да се състезава на скок дължина. Тъкмо бях минала скока на дължина и един човек без два крака идва при мен и казва: "Как го правиш? Нали знаеш - предполага се, че имаме плоско стъпало, затова не можем да се отделим от трамплина." Казах: "Ами, просто го направих. Никой не ми е казал това."
AM: Okay, well, Atlanta. The Paralympics, just for a little bit of clarification, are the Olympics for people with physical disabilities -- amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes -- as opposed to the Special Olympics, which deals with people with mental disabilities. So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta, and I'm just blown away by the fact that just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters. And so, here I am -- never lost. I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May, and was sure that I was coming home with the gold. I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee. I was the only woman who would be doing the long jump. I had just done the long jump, and a guy who was missing two legs came up to me and says, "How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot, so we can't get off on the springboard." I said, "Well, I just did it. No one told me that."
Странно е - на три инча съм от световния рекорд и продължих от тази точка, затова съм записана за скока дължина - записана? - не, класирах се за скока дължина и 100 метра. И съм сигурна в това, знаете ли. Писаха за мен на първа страница на вестника в родния ми град, че шест години се боря за това. Това беше моето време да блесна. Бяхме на стадиона за загряване - пистата за загряване на състезатели, която е на няколко квартала разстояние от олимпийския стадион. Краката, с които бях - които ще извадя сега. Бях първият човек в света с такива крака - бях опитно зайче - и, казвам ви, това беше нещо като туристическа атракция.
So, it's funny -- I'm three inches within the world record -- and kept on from that point, you know, so I'm signed up in the long jump -- signed up? No, I made it for the long jump and the 100-meter. And I'm sure of it, you know? I made the front page of my hometown paper that I delivered for six years, you know? It was, like, this is my time for shine. And we're at the trainee warm-up track, which is a few blocks away from the Olympic stadium. These legs that I was on, which I'll take out right now -- I was the first person in the world on these legs. I was the guinea pig., I'm telling you, this was, like -- talk about a tourist attraction.
Всички правеха снимки: "Ама с какво тича това момиче?" А аз се оглеждам - къде ми е конкуренцията? Това е първата ми международна среща. Опитах се да разбера, от всички възможни хора - кой, какъв, срещу кого ще тичам тук? "О, Ейми, по-късно ще ти кажем." Исках да открия какви са времената. "Не се безпокой - ти си... нали разбираш, справяш се страхотно." 20 минути преди състезанието ми на олимпийския стадион изнесоха листове с данни. Отидох да погледна. Моето най-добро време, което беше световен рекорд, беше 15,77. После гледам - на следващата писта, втора писта, е 12,8. Трета писта е 12,5. Четвърта писта е 12,2. Казах: "Какво става?" Натикаха ни всички в микробуса, и на всички жени там им липсваше по една ръка.
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?" And I'm always looking around, like, where is my competition? It's my first international meet. I tried to get it out of anybody I could, you know, "Who am I running against here?" "Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one." I wanted to find out times. "Don't worry, you're doing great." This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium, and they post the heat sheets. And I go over and look. And my fastest time, which was the world record, was 15.77. Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8. Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?" And they shove us all into the shuttle bus, and all the women there are missing a hand.
(Смях)
(Laughter)
А аз просто... Те всички ме гледат, все едно се чудят - коя от тези не е като другата? А аз седя там и си мисля: "О, боже мой. О, боже мой." Разбирате ли - никога не съм губила каквото и да е, независимо дали става дума за стипендията или когато спечелих пет златни медала на ски. Във всичко съм била първа. И в Джорджтаун, знаете ли - това беше страхотно. Губех, но беше най-добрата тренировка, защото това беше Атланта. Ето ни тук - нещо като каймак на каймака, и няма съмнение, че ще претърпя ужасна загуба. И просто си помислих: "О, боже мой - цялото ми семейство се качи в един бус и дойдоха от Пенсилвания" А аз бях единствената жена-спринтьорка от САЩ. И така, извикаха ни и казаха: "Дами, имате една минута." Докато си слагах екипировката и се чувствах просто ужасена, защото от тълпата се чуваше мърморене, от онези, достатъчно близо до стартовата линия, за да виждат. А аз си мисля: "Знам! Виж! Нещо не е наред." И си мисля, че последната карта, която мога да изиграя тук е, поне щом няма да победя тези момичета, поне да им поразмътя малко мозъците, нали разбирате?
So, I'm just, like -- they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know? I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god." You know, I'd never lost anything, like, whether it would be the scholarship or, you know, I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first. And Georgetown -- that was great. I was losing, but it was the best training because this was Atlanta. Here we are, like, crème de la crème, and there is no doubt about it, that I'm going to lose big. And, you know, I'm just thinking, "Oh, my god, my whole family got in a van and drove down here from Pennsylvania." And, you know, I was the only female U.S. sprinter. So they call us out and, you know -- "Ladies, you have one minute." And I remember putting my blocks in and just feeling horrified because there was just this murmur coming over the crowd, like, the ones who are close enough to the starting line to see. And I'm like, "I know! Look! This isn't right." And I'm thinking that's my last card to play here; if I'm not going to beat these girls, I'm going to mess their heads a little, you know?
(Смях)
(Laughter)
Искам да кажа - това определено беше сензацията Роки ІV, аз срещу Германия и всички останали - Естония и Полша - бяха под пара. Чу се сигналният изстрел, и помня само как финиширах последна, и докато се борех със сълзи от фрустрация и невероятно, невероятно усещане, че направо съм съкрушена. Трябваше да помисля защо го направих, щом бях спечелила всичко - какъв беше смисълът? Всички тези тренировки, и преобразих живота си. Станах академичен атлет, разбирате ли. Станах олимпийски атлет. Това наистина ме накара да се замисля за това как се получава такова постижение. Имам предвид - фактът, че едва година и три месеца преди това си поставих целта да стана олимпийски атлет и да си кажа - ето, животът ми върви в тази посока, искам за известно време да вървя нататък и просто да видя колко далеч мога да стигна.
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany, and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat. And the gun went off, and all I remember was finishing last and fighting back tears of frustration and incredible -- incredible -- this feeling of just being overwhelmed. And I had to think, "Why did I do this?" If I had won everything -- but it was like, what was the point? All this training -- I had transformed my life. I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete. And it made me really think about how the achievement was getting there. I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before, on becoming an Olympic athlete and saying, "Here's my life going in this direction -- and I want to take it here for a while, and just seeing how far I could push it."
И фактът, че помолих за помощ - колко хора са скочили на борда? Колко хора са дали от времето и експертните си познания, и от търпението си, за да се занимават с мен? Това беше една колективна слава - зад мен стояха 50 души, които се бяха присъединили към това невероятно преживяване, да отидем в Атланта. Сега прилагам този тип философия към всичко, което правя - ето така, да се облегна назад и да осъзная напредъка, колко далеч си стигнал в този ден по пътя си към целта. Смятам, че е важно да се съсредоточиш върху една цел, но също и да признаваш напредъка по пътя нататък и как си израстнал като личност. Мисля, че това е постижението. Това е истинското постижение.
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board? How many people gave of their time and their expertise, and their patience, to deal with me? And that was this collective glory -- that there was, you know, 50 people behind me that had joined in this incredible experience of going to Atlanta. So, I apply this sort of philosophy now to everything I do: sitting back and realizing the progression, how far you've come at this day to this goal, you know. It's important to focus on a goal, I think, but also recognize the progression on the way there and how you've grown as a person. That's the achievement, I think. That's the real achievement.
Шерил: Защо не им покажеш краката си?
SS: Why don't you show them your legs?
ЕМ: О, разбира се. Шерил: Покажи ни повече от един чифт крака.
AM: Oh, sure. SS: You know, show us more than one set of legs.
ЕМ: Е, това са ми хубавите крака.
AM: Well, these are my pretty legs.
(Смях)
(Laughter)
Не, всъщност това са козметичните ми крака, и са абсолютно прекрасни. Трябва да се качите да ги видите. На тях има космени фоликули, и мога да си лакирам ноктите на краката. И, сериозно - мога да нося токчета. Просто нямате представа какво значи да можеш просто да влезеш в магазин за обувки и да си купиш, каквото искаш. Шерил: И можеш да си избираш височината? ЕМ: Мога да си избирам височината - точно така.
No, these are my cosmetic legs, actually, and they're absolutely beautiful. You've got to come up and see them. There are hair follicles on them, and I can paint my toenails. And, seriously, like, I can wear heels. Like, you guys don't understand what that's like to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want. SS: You got to pick your height? AM: I got to pick my height, exactly.
(Смях)
(Laughter)
Патрик Юинг, който е играл за Джорджтаун през 80-те, се връща всяко лято. Забавлявах се непрестанно, като му се присмивах в тренировъчната зала, защото беше дошъл с наранявания на стъпалата. Казвах: "Сваляй ги! Не се притеснявай, знаеш ли. Можеш да бъдеш висок осем фута. Просто ги махни."
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s, comes back every summer. And I had incessant fun making fun of him in the training room because he'd come in with foot injuries. I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know. You can be eight feet tall. Just take them off."
(Смях)
(Laughter)
Така или иначе, той не го смяташе за толкова хумористично, както аз. Е, добре - това са спринтьорските ми крака, направени от въглероден графит, както казах, и трябва да се уверя, че съм взела правилната става. Не, тук вътре имам толкова много крака. Тези са... всъщност, искате ли да подържите това? Това е един друг крак, който имам за тенис и софтбол. Той има вграден амортисьор, затова издава един приятен звук - "шшшт", когато подскачаш на него. Добре. А после нахлузвам отгоре това силиконово нещо - силиконовия калъф, който слагам отгоре, от който, когато се потя, нали знаете, излизам извън него.
He didn't find it as humorous as I did, anyway. OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite, like I said, and I've got to make sure I've got the right socket. No, I've got so many legs in here. These are -- do you want to hold that actually? That's another leg I have for, like, tennis and softball. It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound when you jump around on it. All right. And then this is the silicon sheath I roll over, to keep it on. Which, when I sweat, you know, I'm pistoning out of it.
Шерил: Различно висока ли си?
SS: Are you a different height?
ЕМ: С тези ли?
AM: In these?
Шерил: С тези.
SS: In these.
ЕМ: Не знам. Не мисля. Не мисля. Може да съм малко по-висока. Всъщност, мога да ги сложа и двата.
AM: I don't know. I don't think so. I may be a little taller. I actually can put both of them on.
Шерил: Тя всъщност не може да стои на тези крака. Трябва да се движи, така че...
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
ЕМ: Да, определено трябва да съм в движение а балансът с тях си е един вид изкуство. Но без да имам силиконовия чорап, просто ще се опитам да се плъзна в него. И така, тичам с тях и съм шокирала половината свят с тях.
AM: Yeah, I definitely have to be moving, and balance is a little bit of an art in them. But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it. And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
(Аплодисменти)
(Applause)
Те са предназначени да симулират истинската стойка на спринтьор, когато тича. Ако някога сте гледали спринтьор, единственото, което докосва пистата, е предната част на стъпалото, затова, когато стоя с тези крака, подколенните ми сухожилия и седалищните ми мускули са стегнати, както би било, ако имах стъпала и стоях на пръсти.
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run. If you ever watch a sprinter, the ball of their foot is the only thing that ever hits the track. So when I stand in these legs, my hamstring and my glutes are contracted, as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
(Публика: Кой ги е направил?)
(Audience: Who made them?)
ЕМ: ЕДна фирма в Сан Диего, наречена "Флекс-Фут". Аз бях опитно свинче, каквото се надявам да продължа да бъда за всяка нова форма на крайници-протези, която излезе. Но всъщност тези, както казах, все пак са истинския прототип. Трябват ми нови, защото на последната среща, на която бях е като голям... Кръгът се затвори напълно.
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot. And I was a guinea pig, as I hope to continue to be in every new form of prosthetic limbs that come out. But actually these, like I said, are still the actual prototype. I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know, it's like a big -- it's come full circle.
Модератор: Ейми и дизайнерът им ще бъдат на TED Med 2 и ще говорим за дизайна им.
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2, and we'll talk about the design of them.
ЕМ: Да, така ще направим.
AM: Yes, we'll do that.
Шерил: Да, сега си ти.
SS: Yes, there you go.
ЕМ: Значи, това са краката за спринт, а мога да сложа и другите си...
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
Шерил: Можеш ли да разкажеш за това кой направи дизайна на другите ти крака?
SS: Can you tell about who designed your other legs?
ЕМ: Да. Получих тези на едно място, наречено Бърнемаут, Англия, на около два часа южно от Лондон, и съм единственият човек в Съединените щати с такива, което е престъпление, защото са толкова прекрасни. И дори нямам предвид, че е заради пръстите на краката и всичко - нали разбирате, за мен, защото съм толкова сериозен атлет на пътеката, искам да съм женствена извън пътеката и мисля, че е много важно, капацитетът ти да не е ограничен в никакъв смисъл, независимо дали става дума за твоята мобилност или дори за мода. Имам предвид - обичам факта, че мога да вляза където и да е и да избера каквото искам - обувките, които искам, полите, които искам, и се надявам да се опитам да въведа тези и тук, и да ги направя достъпни за много хора. Те също са от силикон. Това тук долу е нещо като наистина основен, базисен крайник-протеза. Под това е като крак на Барби.
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England, about two hours south of London, and I'm the only person in the United States with these, which is a crime because they are so beautiful. And I don't even mean, like, because of the toes and everything. For me, while I'm such a serious athlete on the track, I want to be feminine off the track, and I think it's so important not to be limited in any capacity, whether it's, you know, your mobility or even fashion. I mean, I love the fact that I can go in anywhere and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want -- and I'm hoping to try to bring these over here and make them accessible to a lot of people. They're also silicon. This is a really basic, basic prosthetic limb under here. It's like a Barbie foot under this.
(Смях)
(Laughter)
Наистина. Искам да кажа, просто е заседнал в тази позиция, затова трябва да нося петсантиметров ток. И е наистина... нека го сваля, за да може да видите. Не знам колко добре виждате, но наистина е така. На краката има вени, а после - петата ми е розова, нали разбирате, а ахилесовото ми сухожилее се движи малко. Наистина е изумително. Получих ги преди година и две седмици. А това е просто силиконово парче кожа. Искам да кажа - онова, което се случи, беше, че преди две години този човек в Белгия казваше - боже, щом мога да отида в музея за восъчни фигури на мадам Тюсо и да видя Джери Хол, възпроизведена чак до цвета на очите й, толкова истинска на вид, като че ли диша, защо не могат да направят крайник за някого, който да изглежда като крак, или ръка, или пък длан? Нали правят уши за жертви на изгаряния. Правят изумителни неща със силикон.
It is. It's just stuck in this position, so I have to wear a two-inch heel. And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it. I don't know how good you can see it, but, like, it really is. There're veins on the feet, and then my heel is pink, and my Achilles' tendon -- that moves a little bit. And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago. And this is just a silicon piece of skin. I mean, what happened was, two years ago this man in Belgium was saying, "God, if I can go to Madame Tussauds' wax museum and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes, looking so real as if she breathed, why can't they build a limb for someone that looks like a leg, or an arm, or a hand?" I mean, they make ears for burn victims. They do amazing stuff with silicon.
Шерил: Преди две седмици Ейми дойде за наградата Артър Аш в Годишните награди за отлични спортни постижения (ГНОСП). Тя дойде в града, втурна се наоколо и каза: "Искам да си купя нови обувки!" Един час преди ГНОСП тя смяташе, че е взела петсантиметров ток, но всъщност беше купила осемсантиметров ток.
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs. And she came into town and she rushed around and she said, "I have to buy some new shoes!" We're an hour before the ESPYs, and she thought she'd gotten a two-inch heel but she'd actually bought a three-inch heel.
ЕМ: А това е проблем за мен, защото означава, че ще вървя така цяла нощ.
AM: And this poses a problem for me, because it means I'm walking like that all night long.
Шерил: В продължение на 45 минути тряб... за щастие, хотелът беше страхотен. Повикаха човек, който дойде и отряза токовете на обувките.
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific. They got someone to come in and saw off the shoes.
(Смях)
(Laughter)
ЕМ: Казах на рецепционистката - просто съм изтормозена, а Шерил стои до мен. Казах: "Вижте - нямате ли някого, който да ми помогне, тъй като имам такъв проблем?" Всъщност отначало просто щяха да ме отпишат - нали разбирате: ако не ви харесват обувките, съжаляваме. Твърде късно е. "Не, не, не, не. Имам тези специални крака - нали, които имат нужда от петсантиметров ток. А аз имам осемсантиметров ток. Трябва да се махне малко от него." Добре. Разбирате ли, те изобщо не искаха да се занимават. Не искаха дори да го докосват. Просто го направиха. Не, тези крака са страхотни. Всъщност... след седмица-две се връщам за някои подобрения. Искам крака като тези, направени за плоски стъпала, така че да мога да нося кецове, защото с тези не мога. Затова... Модератор: Това е.
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side -- I said, "Look, do you have anybody here who could help me? Because I have this problem ... " You know, at first they were just going to write me off, like, "If you don't like your shoes, sorry. It's too late." "No, no, no, no. I've got these special feet that need a two-inch heel. I have a three-inch heel. I need a little bit off." They didn't even want to go there. They didn't even want to touch that one. They just did it. No, these legs are great. I'm actually going back in a couple of weeks to get some improvements. I want to get legs like these made for flat feet so I can wear sneakers, because I can't with these ones. So... Moderator: That's it.
Шерил: Това е Ейми Мълинс.
SS: That's Aimee Mullins.
(Аплодисменти)
(Applause)