Phyllis Rodriguez: We are here today because of the fact that we have what most people consider an unusual friendship. And it is. And yet, it feels natural to us now.
我地今日系哩度 系因为 我地有一份好多人都觉得 不平凡噶友谊。 而且距的确系咁。 现在,我地已经觉得好自然了。
I first learned that my son had been in the World Trade Center on the morning of September 11th, 2001. We didn't know if he had perished yet until 36 hours later. At the time, we knew that it was political. We were afraid of what our country was going to do in the name of our son -- my husband, Orlando, and I and our family. And when I saw it -- and yet, through the shock, the terrible shock, and the terrible explosion in our lives, literally, we were not vengeful. And a couple of weeks later when Zacarias Moussaoui was indicted on six counts of conspiracy to commit terrorism, and the U.S. government called for a death penalty for him, if convicted, my husband and I spoke out in opposition to that, publicly. Through that and through human rights groups, we were brought together with several other victims' families.
当初知道 我噶仔系2001年9月11日噶早上 入左世贸大楼。 直到36个钟后 我地先知道 距已经离开左。 果阵, 我知道同政治有关。 我地担心国家会以我地个仔噶名义 去做果D事 我先生,奥兰多同埋我,我地一家人。 系我睇到果阵 不过,经历左哩种震惊, 可怕噶震惊, 实质上生命中可怕噶震惊后, 我地并唔想报复。 几个星期后 迦利亚·穆萨维受到指控 成为六名策划制造袭击噶恐怖分子之一, 美国政府将对距进行判决死刑, 如果定罪, 我同我先生 都会用完全唔同噶视角,群众噶角度探讨过哩D野。 通过哩D 同埋人权组织, 我地聚合埋一齐 仲有D其他受害者家属。
When I saw Aicha in the media, coming over when her son was indicted, and I thought, "What a brave woman. Someday I want to meet that woman when I'm stronger." I was still in deep grief; I knew I didn't have the strength. I knew I would find her someday, or we would find each other. Because, when people heard that my son was a victim, I got immediate sympathy. But when people learned what her son was accused of, she didn't get that sympathy. But her suffering is equal to mine.
当我系媒体上见艾莎噶时候, 距噶仔受到左指控, 我想:“几咁勇敢噶女人啊。 系我更加强大噶时候,我想见下哩个女人。“ 我仲沉浸于悲伤之中, 我知我唔够坚强。 我知终有一日我会稳到距, 或者我地会互相稳到对方。 因为,系人地听讲我噶仔受害后, 我即刻受到同情。 但系当听到 距噶仔被指控果阵, 距唔受到同情。 不过距同我一样甘痛苦。
So we met in November 2002, and Aicha will now tell you how that came about.
跟住我地系2002年11月见面了。 跟住落艾莎会话比你地听 成件事系点噶。
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am the mother of Zacarias Moussaoui. And I asked the Organization of Human Rights to put me in touch with the parents of the victims. So they introduced me to five families. And I saw Phyllis, and I watched her. She was the only mother in the group. The others were brothers, sisters. And I saw in her eyes that she was a mother, just like me. I suffered a lot as a mother. I was married when I was 14. I lost a child when I was 15, a second child when I was 16. So the story with Zacarias was too much really. And I still suffer, because my son is like he's buried alive. I know she really cried for her son. But she knows where he is. My son, I don't know where he is. I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured. I don't know what happened to him.
(译者)艾莎·瓦非:女士们先生们,下午好。 我系撒迦利亚·穆萨维噶妈咪。 我请求 人权组织 比我同果D受害者家属联系。 于是距地就将我介绍比 5个家庭。 当我见到菲莉斯果阵,我注意到距。 距系哩个团体中唯一噶妈妈。 其他都系兄弟姐妹。 我从距噶眼神睇出 距系一位妈咪,同我一样。 作为一个妈咪我都受到好多惨痛经历。 我14岁结婚。 15岁无左第一个细路 16岁无左第二个。 所以撒迦利亚噶事对我来讲意味住好多野。 我仲沉浸于悲痛当中, 因为我噶仔 就好似被活埋左咁。 我知道距的确为距噶仔悲痛欲绝。 但系距至少知道距系边。 但我甚至唔知道我噶仔到底系边。 唔知距是否生还,唔知有无被人虐待。 唔知距身上发生左咩。
So that's why I decided to tell my story, so that my suffering is something positive for other women. For all the women, all the mothers that give life, you can give back, you can change. It's up to us women, because we are women, because we love our children. We must be hand-in-hand and do something together. It's not against women, it's for us, for us women, for our children. I talk against violence, against terrorism. I go to schools to talk to young, Muslim girls so they don't accept to be married against their will very young. So if I can save one of the young girls, and avoid that they get married and suffer as much as I did, well this is something good. This is why I'm here in front of you.
哩个亦系我决定讲述我噶故事噶原因, 令我噶痛苦可以帮到其他女性。 为左所有噶女性,所有赋予生命噶妈咪, 可以恢复, 可以改变 哩个决定于我地女性, 因为我地系女人, 我地爱我地噶仔女。 我地一定要联合起来 做一D野。 哩件事唔系要反对女性, 系为左我地,我地女性, 为左我地噶仔女。 我反对暴力,反对恐怖主义。 我去学校 同果D年轻噶穆斯林女仔交流 叫距地少年时期唔好接受违背意志噶婚姻。 如果我可以拯救一个女孩, 令到避免距地太早结婚好似我咁受苦受难, 至少就系一件好事。 所以我要企系你地面前。
PR: I would like to say that I have learned so much from Aicha, starting with that day we had our very first meeting with other family members -- which was a very private meeting with security, because it was November 2002, and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country -- those of us family members. But we were all so nervous. "Why does she want to meet us?" And then she was nervous. "Why did we want to meet her?" What did we want from each other? Before we knew each others' names, or anything, we had embraced and wept. Then we sat in a circle with support, with help, from people experienced in this kind of reconciliation. And Aicha started, and she said, "I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families. I know what it is to suffer, and I feel that if there is a crime, a person should be tried fairly and punished." But she reached out to us in that way, and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker. And what happened then is we all told our stories, and we all connected as human beings. By the end of the afternoon -- it was about three hours after lunch -- we'd felt as if we'd known each other forever.
菲莉斯·罗德里格斯:我想讲噶系 我从艾沙身上学到好多野, 回忆起我地第一次见面果阵 仲有其他家庭 哩个系一个受高度保护噶私下聚会, 因为果阵系2002年11月, 讲实话,我地好担心国内D爱国主义者 果D家庭成员。 但系我地都好紧张。 ”点解距想见我地?“ 距都好紧张。 ”点解我地想见距?“ 我地互相之间可以得到咩呢? 系我地相互了解姓名同其他野之前, 我地已经缆埋一齐喊晒。 跟住我地坐成一圈 系相互和解噶气氛下同经历过哩件事噶人 相互支持,相互帮助。 艾沙头先话 ”我唔知道 我噶仔 有罪定系无辜, 但系我想话比你地噶系我对于发生系 你地屋企噶事感到非常非常抱歉。 我明白咁样好痛苦, 而且我认为,如果有人犯罪, 距应该受到公平对待和惩罚。” 距就系感样同我地接触。 我想讲,哩个系一次破冰之旅。 我地所讲噶故事就系所发生噶一切, 我地因人类而相互连接住 下午结束果阵 大概系午饭后3个钟 我地觉得好似彼此之间永远了解咁。
Now what I learned from her, is a woman, not only who could be so generous under these present circumstances and what it was then, and what was being done to her son, but the life she's had. I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. And I feel that we have a special connection, which I value very much. And I think it's all about being afraid of the other, but making that step and then realizing, "Hey, this wasn't so hard. Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?"
我从距身上学到噶系 作为一个女人,可以变得如此宽容 唔单单系当时噶情况下 当时发生噶事情, 和距噶仔经历过噶惨痛遭遇, 仲有距经历过噶人生。 系我经历果咁多唔同噶文化环境入边, 我从来未见过 命运如此坎坷噶人。 我觉得 我地之间有种 特别噶联系, 一种我好珍惜噶联系。 我觉得哩个都系因为 我地互相之间噶关心, 但系当时做到哩步 会觉得:“啊,唔系咁难姐。” 我仲可以见到D我唔了解噶人, 亦或者系同我地唔同噶人。
So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? Because our time is up.
艾沙 你仲有无野 需要总结吗? 我地时间快到了
(Laughter)
(笑声)
(Translator) AW: I wanted to say that we have to try to know other people, the other. You have to be generous, and your hearts must be generous, your mind must be generous. You must be tolerant. You have to fight against violence. And I hope that someday we'll all live together in peace and respecting each other. This is what I wanted to say.
(译者)艾莎·瓦非:我想讲 我地要尝试了解其他人、其他事情 你要更加大方, 同埋你噶内心都要更加宽容, 你噶想法要更大宽容。 你要学识宽恕。 我地不得不同暴力抗争 我希望有一日我地会生活埋一齐 和平地在尊重人地 哩个就系我想讲噶。
(Applause)
(掌声)