Phyllis Rodriguez: We are here today because of the fact that we have what most people consider an unusual friendship. And it is. And yet, it feels natural to us now.
Phyllis Rodriguez: Suntem aici astăzi datorită faptului că avem ceea ce majoritatea oamenilor consideră a fi o prietenie neobişniută. Şi aşa este. Şi cu toate astea, nouă ne pare naturală acum.
I first learned that my son had been in the World Trade Center on the morning of September 11th, 2001. We didn't know if he had perished yet until 36 hours later. At the time, we knew that it was political. We were afraid of what our country was going to do in the name of our son -- my husband, Orlando, and I and our family. And when I saw it -- and yet, through the shock, the terrible shock, and the terrible explosion in our lives, literally, we were not vengeful. And a couple of weeks later when Zacarias Moussaoui was indicted on six counts of conspiracy to commit terrorism, and the U.S. government called for a death penalty for him, if convicted, my husband and I spoke out in opposition to that, publicly. Through that and through human rights groups, we were brought together with several other victims' families.
Am aflat prima dată că fiul meu a fost la World Trade Center în dimineaţa zilei de 11 septembrie 2001. Nu am ştiut dacă a pierit deja decât 36 de ore mai târziu. La momentul acela, ştiam că era ceva politic. Ne temeam de ceea ce va face ţara noastră în numele fiului nostru -- soţul meu, Orlando şi cu mine şi familia noastră. Şi când am văzut -- şi cu toate că, datorită şocului, teribilului şoc, şi teribilei explozii din vieţile noastre, literalmente noi nu am fost răzbunători. Şi câteva săptămâni mai târziu când Zacharias Moussaoui a fost învinuit de 6 capete de acuzare de conspiraţie la comiterea de terorism, şi guvernul Statelor Unite a cerut pedeapsa cu moartea pentru el, soţul meu şi cu mine am vorbit în opoziţie cu asta, în mod public. În felul acesta şi prin grupuri ale drepturilor omului am fost aduse împreună alături de alte câteva familii ale victimelor.
When I saw Aicha in the media, coming over when her son was indicted, and I thought, "What a brave woman. Someday I want to meet that woman when I'm stronger." I was still in deep grief; I knew I didn't have the strength. I knew I would find her someday, or we would find each other. Because, when people heard that my son was a victim, I got immediate sympathy. But when people learned what her son was accused of, she didn't get that sympathy. But her suffering is equal to mine.
Când am văzut-o pe Aicha în media, apărând când fiul ei era învinuit, am gândit: "Ce femeie curajoasă. Într-o zi când voi fi mai puternică, vreau s-o întâlnesc pe această femeie". Eram încă în adâncă suferinţă; Am ştiut că nu aveam puterea. Am ştiut că o voi găsi într-o zi, sau că ne voi găsi una pe cealaltă. Fiindcă atunci când oamenii auzeau că fiul meu este o victimă eram simpatizată imediat. Dar când oamenii au aflat de ceea ce era acuzat fiul ei ea nu primea acea simpatie. Dar suferinţa ei era egală cu a mea.
So we met in November 2002, and Aicha will now tell you how that came about.
Deci ne-am întâlnit în noimbrie 2002. Şi Aicha vă va spune acum cum s-a întâmplat.
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am the mother of Zacarias Moussaoui. And I asked the Organization of Human Rights to put me in touch with the parents of the victims. So they introduced me to five families. And I saw Phyllis, and I watched her. She was the only mother in the group. The others were brothers, sisters. And I saw in her eyes that she was a mother, just like me. I suffered a lot as a mother. I was married when I was 14. I lost a child when I was 15, a second child when I was 16. So the story with Zacarias was too much really. And I still suffer, because my son is like he's buried alive. I know she really cried for her son. But she knows where he is. My son, I don't know where he is. I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured. I don't know what happened to him.
(Translator)Aicha el-Wafi: Bună ziua doamnelor şi domnilor. Eu sunt mama lui Zacharias Moussaoui. Şi am cerut organizaţiei Drepturilor Omului să mă pună în legătură cu părinţii victimelor. Deci ei m-au prezentat la 5 familii. Şi am văzut-o pe Phylis şi am privit-o. Ea era singura mamă din grup. Ceilalţi erau fraţi, surori. Şi am văzut în ochii ei faptul că era o mamă, la fel ca şi mine. Am suferit mult ca mamă. M-am căsătorit când aveam 14 ani. Am pierdut un copil când aveam 15 ani, un al doilea copil când aveam 16 ani. Aşa că povestea cu Zacharias a fost cu adevărat prea mult. Şi încă sufăr, fiindcă fiul meu e ca şi cum ar fi îngropat de viu. Ştiu că ea plânge cu adevărat pentru fiul ei. Dar ea ştie unde este fiul ei. Fiul meu, nu ştiu unde este. Nu ştiu dacă e în viaţă. Nu ştiu dacă e torturat. Nu ştiu ce s-a întâmplat cu el.
So that's why I decided to tell my story, so that my suffering is something positive for other women. For all the women, all the mothers that give life, you can give back, you can change. It's up to us women, because we are women, because we love our children. We must be hand-in-hand and do something together. It's not against women, it's for us, for us women, for our children. I talk against violence, against terrorism. I go to schools to talk to young, Muslim girls so they don't accept to be married against their will very young. So if I can save one of the young girls, and avoid that they get married and suffer as much as I did, well this is something good. This is why I'm here in front of you.
De aceea am decis să vă spun povestea mea, pentru ca suferinţa mea să fie ceva pozitiv pentru alte femei. Pentru toate femeile, pentru toate mamele care dau viaţă puteţi dărui înapoi puteţi să vă schimbaţi. Depinde de noi femeile, fiindcă noi suntem femei, fiindcă ne iubim copiii. Trebuie să fim mână în mână şi să facem ceva împreună. Nu este împotriva femeilor, este pentru noi, pentru noi femeile, pentru copiii noştri. Vorbesc împotriva violenţei, împotriva terorismului. Merg în şcoli pentru a vorbi tinerelor fete musulmane pentru ca ele să nu accepte să se căsătorească împotriva voinţei lor, de foarte tinere. Aşa că dacă reuşesc să salvez una din aceste tinere fete şi să evit ca ele să se mărite şi să sufere la fel cum am suferit eu ei bine asta e ceva bun. De aceea sunt aici în faţa voastră.
PR: I would like to say that I have learned so much from Aicha, starting with that day we had our very first meeting with other family members -- which was a very private meeting with security, because it was November 2002, and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country -- those of us family members. But we were all so nervous. "Why does she want to meet us?" And then she was nervous. "Why did we want to meet her?" What did we want from each other? Before we knew each others' names, or anything, we had embraced and wept. Then we sat in a circle with support, with help, from people experienced in this kind of reconciliation. And Aicha started, and she said, "I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families. I know what it is to suffer, and I feel that if there is a crime, a person should be tried fairly and punished." But she reached out to us in that way, and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker. And what happened then is we all told our stories, and we all connected as human beings. By the end of the afternoon -- it was about three hours after lunch -- we'd felt as if we'd known each other forever.
PR: Aş vrea să spun că am învăţat atât de mult de la Aicha, începând cu ziua în care am avut prima noastră întâlnire cu membrii celorlaltor familii -- care a fost o întâlnire foarte privată, cu pază, deoarece era noiembrie 2002, şi, sincer, ne era teamă de super-patrotismul de la aceea vreme din ţară -- aceia dintre noi membrii ai familei. Dar aveam cu toţii emoţii. "De ce vrea ea să ne întâlnim?" Şi apoi ea avea emoţii. "De ce doream noi să o întâlnim?" Ce vrem noi unii de la ceilalţi? Înainte de a ne cunoaşte numele sau altceva ne-am îmbrăţişat şi am plâns. Apoi am stat în cerc cu sprijinul, cu ajutorul unor oameni experimentaţi în aceste feluri de reconciliere. Şi Aicha a început şi a spus, "Nu ştiu dacă fiul meu este vinovat sau nevinovat, dar vreau să vă spun cât de mult îmi pare rău pentru ceea ce s-a întâmplat cu familiile voastre. Ştiu cum este să suferi şi simt că dacă are loc o crimă o persoană trebuie judecată corect şi pedepsită". Dar ea a ajuns la noi în acel mod. Şi a fost, îmi place să spun, a fost un ice-breaker. Şi ceea ce s-a întâmplat e că toţi ne-am spus poveştile, şi toţi ne-am conectat ca fiinţe umane. La sfârşitul după-amiezii -- era cam la 3 ore după prânz -- ne simţeam ca şi cum ne cunoşteam dintotdeauna.
Now what I learned from her, is a woman, not only who could be so generous under these present circumstances and what it was then, and what was being done to her son, but the life she's had. I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. And I feel that we have a special connection, which I value very much. And I think it's all about being afraid of the other, but making that step and then realizing, "Hey, this wasn't so hard. Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?"
Acum ceea ce am învăţat de la ea, este o femeie, nu numai care poate fi atât de generoasă având în vedere aceste circumstanţe din prezent şi ceea ce a fost atunci şi ceea ce i-a fost făcut fiului ei dar viaţa pe care a avut-o ea. Nu am întâlnit niciodată pe cineva cu o viaţă atât de grea dintr-o cultură şi un mediu atât de total diferite de ale mele. Şi am simţit că avem o legătură specială, pe care o preţuiesc foarte mult. Şi cred că totul vine de la faptul că îţi e frică de celălalt dar faci pasul acesta şi apoi îţi dai seama: "Hei, nu a fost chiar atât de greu. Pe cine aş mai putea întâlni dintre cei pe care nu-i cunosc sau de care sunt atât de diferită?".
So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? Because our time is up.
Deci Aicha, ai câteva cuvinte pentru concluzie? Fiindcă timpul nostru a expirat.
(Laughter)
(Râsete)
(Translator) AW: I wanted to say that we have to try to know other people, the other. You have to be generous, and your hearts must be generous, your mind must be generous. You must be tolerant. You have to fight against violence. And I hope that someday we'll all live together in peace and respecting each other. This is what I wanted to say.
(Translator)AW: Voiam să spun că noi trebuie să încercăm să cunoştem alţi oameni, pe ceilalţi. Trebuie să fiţi generoşi, şi inimile voastre trebuie să fie generoase, minţile voastre trebuie să fie generoase. Trebuie să fiţi toleranţi. Trebuie să luptaţi împotriva violenţei. Şi sper ca într-o zi noi toţi să trăim împreună în pace şi respectându-ne unul pe altul. Aceasta e ceea ce am vrut să spun.
(Applause)
(Aplauze)