Phyllis Rodriguez: We are here today because of the fact that we have what most people consider an unusual friendship. And it is. And yet, it feels natural to us now.
Phyllis Rodriguez: Estamos aqui hoje devido ao fato de termos o que a maioria das pessoas considera uma amizade incomum. E de fato o é. E ainda assim, ela é natural para nós agora.
I first learned that my son had been in the World Trade Center on the morning of September 11th, 2001. We didn't know if he had perished yet until 36 hours later. At the time, we knew that it was political. We were afraid of what our country was going to do in the name of our son -- my husband, Orlando, and I and our family. And when I saw it -- and yet, through the shock, the terrible shock, and the terrible explosion in our lives, literally, we were not vengeful. And a couple of weeks later when Zacarias Moussaoui was indicted on six counts of conspiracy to commit terrorism, and the U.S. government called for a death penalty for him, if convicted, my husband and I spoke out in opposition to that, publicly. Through that and through human rights groups, we were brought together with several other victims' families.
Primeiramente eu soube que meu filho esteve no World Trade Center na manhã de 11 de setembro de 2001. Nós não sabíamos se ele tinha perecido até 36 horas depois. Na hora, sabíamos que era algo político. Estávamos com medo do que nosso país iria fazer em nome de nossos filhos -- meu marido, Orlando, eu e nossa família. E quando eu vi -- ainda sob choque, o terrível choque, e a terrível explosão em nossas vidas, literalmente, nós não estávamos vingativos. E algumas semanas depois quando Zacharias Moussaoui foi indiciado em seis acusações de conspiração para cometer terrorismo, e o governo dos EUA pediu a pena de morte para ele, caso condenado, meu marido e eu falamos em oposição a isso, publicamente. Através disto e através dos grupos de direitos humanos, nós nos juntamos com muitas outras famílias de vítimas.
When I saw Aicha in the media, coming over when her son was indicted, and I thought, "What a brave woman. Someday I want to meet that woman when I'm stronger." I was still in deep grief; I knew I didn't have the strength. I knew I would find her someday, or we would find each other. Because, when people heard that my son was a victim, I got immediate sympathy. But when people learned what her son was accused of, she didn't get that sympathy. But her suffering is equal to mine.
Quando vi Aicha na mídia, manifestando-se quando seu filho foi indiciado, e eu pensei, "Que mulher corajosa. Um dia gostaria de conhecer esta mulher quando estiver mais forte." Eu ainda estava em profunda dor; Eu sabia que ainda não teria forças. Eu sabia que a encontraria um dia, ou que encontraríamos uma a outra. Porque, quando as pessoas ouviam que meu filho foi uma vítima, Eu tinha imediata simpatia. Mas quando as pessoas sabiam do que o filho dela foi acusado. ela não tinha essa simpatia. Mas seu sofrimento é igual ao meu.
So we met in November 2002, and Aicha will now tell you how that came about.
Então nos conhecemos em novembro de 2002. E Aicha irá contar a vocês agora como isso aconteceu.
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am the mother of Zacarias Moussaoui. And I asked the Organization of Human Rights to put me in touch with the parents of the victims. So they introduced me to five families. And I saw Phyllis, and I watched her. She was the only mother in the group. The others were brothers, sisters. And I saw in her eyes that she was a mother, just like me. I suffered a lot as a mother. I was married when I was 14. I lost a child when I was 15, a second child when I was 16. So the story with Zacarias was too much really. And I still suffer, because my son is like he's buried alive. I know she really cried for her son. But she knows where he is. My son, I don't know where he is. I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured. I don't know what happened to him.
(Tradutora) Aicha el-Wafi: Boa tarde, senhoras e senhores. Eu sou a mãe de Zacharias Moussaoui. E eu pedi a Organização de Direitos Humanos para me colocar em contato com parentes das vítimas. Então eles me apresentaram a cinco famílias. E eu vi Phyllis, e eu a observei. Ela era a única mãe no grupo. Os outros eram irmãos, irmãs. E eu vi nos olhos dela que ela era uma mãe, assim como eu. Eu sofri muito como mãe. Casei-me quando tinha 14 anos. Perdi um filho quando tinha 15, um segundo filho quando eu tinha 16. Então a história com Zacharias foi realmente demais. E eu ainda sofro, porque meu filho é como se ele tivesse sido enterrado vivo. Eu sei que ela realmente chorou por seu filho. Mas ela sabe onde ele está. Meu filho, eu não sei onde ele está. Eu não sei se ele está vivo. Eu não sei se ele é torturado. Eu não sei o que aconteceu com ele.
So that's why I decided to tell my story, so that my suffering is something positive for other women. For all the women, all the mothers that give life, you can give back, you can change. It's up to us women, because we are women, because we love our children. We must be hand-in-hand and do something together. It's not against women, it's for us, for us women, for our children. I talk against violence, against terrorism. I go to schools to talk to young, Muslim girls so they don't accept to be married against their will very young. So if I can save one of the young girls, and avoid that they get married and suffer as much as I did, well this is something good. This is why I'm here in front of you.
É por isso que decidi contar minha história, para que meu sofrimento seja algo positivo para outras mulheres. Para todas as mulheres, todas as mães que dão a vida, podem dar algo em troca, você pode mudar. É nossa decisão como mulheres, porque somos mulheres, porque amamos nossos filhos. Devemos dar as mãos e fazer algo juntas. Não é algo contra as mulheres, é para nós, nós mulheres, para nossos filhos. Eu falo contra a violência, contra o terrorismo. Eu vou a escolas para falar as jovens, garotas Muçulmanas para que não aceitem se casar contra vontade ainda muito novas. Assim se eu conseguir salvar uma dessas jovens garotas, e evitar que elas se casem e sofram como eu sofri, isso será algo bom. É por isto que estou aqui na sua frente.
PR: I would like to say that I have learned so much from Aicha, starting with that day we had our very first meeting with other family members -- which was a very private meeting with security, because it was November 2002, and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country -- those of us family members. But we were all so nervous. "Why does she want to meet us?" And then she was nervous. "Why did we want to meet her?" What did we want from each other? Before we knew each others' names, or anything, we had embraced and wept. Then we sat in a circle with support, with help, from people experienced in this kind of reconciliation. And Aicha started, and she said, "I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families. I know what it is to suffer, and I feel that if there is a crime, a person should be tried fairly and punished." But she reached out to us in that way, and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker. And what happened then is we all told our stories, and we all connected as human beings. By the end of the afternoon -- it was about three hours after lunch -- we'd felt as if we'd known each other forever.
PR: Eu gostaria de dizer que aprendi muito com Aicha, a começar com aquele dia em que nos encontramos pela primeira vez com outros membros familiares -- que foi um encontro bem reservado com segurança, porque era novembro 2002, e, francamente, estávamos com medo do super-patriotismo do país naquele período -- aqueles de nós, membros de família. Mas estávamos todos muito nervosos. "Porque ela quer nos encontrar?" E ela também estava nervosa. "Porque iríamos querer encontrá-la?" O que queríamos de cada um? Antes de sabermos os nomes uns dos outros, ou qualquer outra coisa, nós nos abraçamos e choramos. Então sentamos em círculo com apoio, com ajuda, de pessoas experientes nesse tipo de reconciliação. E Aicha começou, e ela disse, "Eu não sei se meu filho é culpado ou inocente, mas eu queria dizer a vocês o quanto sinto pelo que aconteceu com suas famílias. Eu sei o que é sofrer, e sinto que, se existe um crime, a pessoa deve ser julgada justamente e punida." Mas ela chegou até nós dessa maneira. E foi, eu gostaria de dizer, foi o que quebrou o gelo. E o que aconteceu foi, nós todos contamos nossas histórias, e todos nos conectamos enquanto seres humanos. No final da tarde -- era cerca de 3 horas depois do almoço -- sentimos como se nos conhecêssemos desde sempre.
Now what I learned from her, is a woman, not only who could be so generous under these present circumstances and what it was then, and what was being done to her son, but the life she's had. I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. And I feel that we have a special connection, which I value very much. And I think it's all about being afraid of the other, but making that step and then realizing, "Hey, this wasn't so hard. Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?"
Agora o que aprendi dela, é que é uma mulher, que não apenas pode ser generosa sob as atuais circunstâncias e as que se passaram, e o que foi feito a seu filho, mas a vida que ela teve. Eu nunca conheci alguém com uma vida tão dura, de uma cultura e meio totalmente diferentes dos meus próprios. E eu sinto que nós temos uma conexão especial, que eu valorizo muito. E penso que é tudo sobre ter medo do outro, mas dando esse passo e então percebendo, "Ei, isto não foi tão difícil. Quem mais posso encontrar que não conheço, ou que sou tão diferente de?"
So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? Because our time is up.
Então, Aicha, você tem algumas palavras para concluir? Porque nosso tempo acabou.
(Laughter)
(Risadas)
(Translator) AW: I wanted to say that we have to try to know other people, the other. You have to be generous, and your hearts must be generous, your mind must be generous. You must be tolerant. You have to fight against violence. And I hope that someday we'll all live together in peace and respecting each other. This is what I wanted to say.
(Tradutora) AW: Eu gostaria de dizer que devemos tentar conhecer outras pessoas, o outro. Você tem que ser generoso, e seu coração deve ser generoso. sua mente deve ser generosa. Você deve ser tolerante. Você deve lutar contra a violência. E espero que um dia todos possamos viver juntos em paz e respeitando uns aos outros. Isto é o que quero dizer.
(Applause)
(Aplausos)