Phyllis Rodriguez: We are here today because of the fact that we have what most people consider an unusual friendship. And it is. And yet, it feels natural to us now.
Phyllis Rodriguez: Estamos aqui hoje devido ao facto de possuirmos o que a maior parte das pessoas consideraria uma amizade pouco usual. E é. E contudo, para nós parece natural.
I first learned that my son had been in the World Trade Center on the morning of September 11th, 2001. We didn't know if he had perished yet until 36 hours later. At the time, we knew that it was political. We were afraid of what our country was going to do in the name of our son -- my husband, Orlando, and I and our family. And when I saw it -- and yet, through the shock, the terrible shock, and the terrible explosion in our lives, literally, we were not vengeful. And a couple of weeks later when Zacarias Moussaoui was indicted on six counts of conspiracy to commit terrorism, and the U.S. government called for a death penalty for him, if convicted, my husband and I spoke out in opposition to that, publicly. Through that and through human rights groups, we were brought together with several other victims' families.
Soube que o meu filho tinha estado no World Trade Center na manhã de 11 de Setembro de 2011. Não sabiamos se ele já teria falecido até 36 horas depois. Na altura, sabíamos que tinha sido político. Tínhamos medo do que o nosso país iria fazer em nome do nosso filho -- o meu marido, Orlando, e eu e a nossa família. E depois vimos-lo -- e contudo, através do choque, o terrível choque, e a terrível explosão nas nossas vidas, literalmente, não nos sentíamos vingativos. E um par de semanas depois quando Zacharias Moussaoui foi acusado com seis acusações de conspiração para cometer actos terroristas e o governo dos E.U.A. pediu a pena de morte para ele, se condenado, o meu marido e eu falamos em oposição a isto, publicamente. Através disso e através de grupos de direitos humanos, vimos-nos reunidos com várias outras famílias de vítimas.
When I saw Aicha in the media, coming over when her son was indicted, and I thought, "What a brave woman. Someday I want to meet that woman when I'm stronger." I was still in deep grief; I knew I didn't have the strength. I knew I would find her someday, or we would find each other. Because, when people heard that my son was a victim, I got immediate sympathy. But when people learned what her son was accused of, she didn't get that sympathy. But her suffering is equal to mine.
Quando vi a Aicha nos meios de comunicação social, aparecendo quando o seu filho foi acusado, e pensei, "Que mulher corajosa. Um dia quando estiver mais forte quero conhecer aquela mulher." Ainda estava em profundo sofrimento; Sabia que não tinha a força. Sabia que um dia a encontraria, ou que nos encontraríamos uma à outra. Porque, quando as pessoas ouviam que o meu filho tinha sido uma vítima, imediatamente obtinha compaixão. Mas quando as pessoas se apercebiam do que é que o seu filho tinha sido acusado, ela não tinha aquela compaixão. Mas o seu sofrimento era igual ao meu.
So we met in November 2002, and Aicha will now tell you how that came about.
Então conhecemos-nos em Novembro de 2002. E a Aicha irá agora contar-vos como isso aconteceu.
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am the mother of Zacarias Moussaoui. And I asked the Organization of Human Rights to put me in touch with the parents of the victims. So they introduced me to five families. And I saw Phyllis, and I watched her. She was the only mother in the group. The others were brothers, sisters. And I saw in her eyes that she was a mother, just like me. I suffered a lot as a mother. I was married when I was 14. I lost a child when I was 15, a second child when I was 16. So the story with Zacarias was too much really. And I still suffer, because my son is like he's buried alive. I know she really cried for her son. But she knows where he is. My son, I don't know where he is. I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured. I don't know what happened to him.
(Tradutor) Aicha el-Wafi: Boa tarde, senhoras e senhores. Eu sou a mãe de Zacharias Moussaoui. E pedi à Organização dos Direitos Humanos que me pusesse em contacto com os pais das vítimas. Então eles apresentaram-me a cinco famílias. E eu via a Phyllis, e observei-a. Ela era a única mãe do grupo. Os outros eram irmãos e irmãs. E vi nos seus olhos que ela era uma mãe, tal como eu. Sofri muito como mãe. Casei-me quando tinha 14 anos. Perdi uma criança quando tinha 15, uma segunda criança quando tinha 16. Por isso a história com o Zacharias foi mesmo demasiado. E ainda sofro, por causa do meu filho é como se ele estivesse enterrado vivo. Eu sei que ela chorou bastante pelo seu filho. Mas ela sabe onde ele está. O meu filho, eu não sei onde ele está. Eu não sei se ele está vivo. Eu não sei se ele é torturado. Eu não sei o que lhe aconteceu.
So that's why I decided to tell my story, so that my suffering is something positive for other women. For all the women, all the mothers that give life, you can give back, you can change. It's up to us women, because we are women, because we love our children. We must be hand-in-hand and do something together. It's not against women, it's for us, for us women, for our children. I talk against violence, against terrorism. I go to schools to talk to young, Muslim girls so they don't accept to be married against their will very young. So if I can save one of the young girls, and avoid that they get married and suffer as much as I did, well this is something good. This is why I'm here in front of you.
É por isso que decidi contar a minha história, para que o meu sofrimento seja algo positivo para outras mulheres. Para todas as mulheres, para todas as mães que dão vida, vocês podem dar de volta, vocês podem mudar. Cabe-nos a nós mulheres, porque somos mulheres, porque amamos os nossos filhos. Devemos dar as mãos e fazermos algo juntas. Não é contra as mulheres, é para nós, para nós mulheres, para os nossos filhos. Eu falo contra a violência, contra o terrorismo. Eu vou a escolas para falar com jovens, raparigas Muçulmanas para que não aceitem casar-se, contra a sua vontade, muito jovens. Para que possa salvar uma dessas jovens raparigas, e evitar então que estas se casem e sofram tanto quanto eu sofri, bem isto é algo bom. É por isto que estou à vossa frente.
PR: I would like to say that I have learned so much from Aicha, starting with that day we had our very first meeting with other family members -- which was a very private meeting with security, because it was November 2002, and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country -- those of us family members. But we were all so nervous. "Why does she want to meet us?" And then she was nervous. "Why did we want to meet her?" What did we want from each other? Before we knew each others' names, or anything, we had embraced and wept. Then we sat in a circle with support, with help, from people experienced in this kind of reconciliation. And Aicha started, and she said, "I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families. I know what it is to suffer, and I feel that if there is a crime, a person should be tried fairly and punished." But she reached out to us in that way, and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker. And what happened then is we all told our stories, and we all connected as human beings. By the end of the afternoon -- it was about three hours after lunch -- we'd felt as if we'd known each other forever.
PR: Gostaria de dizer que aprendi muito com a Aicha, começando com o dia em que tivemos o nosso primeiro encontro com outros membros da família -- que foi um encontro muito privado com segurança, porque estávamos em Novembro de 2002, e, francamente, tínhamos medo do super-patriotismo daquele tempo no país -- nós os familiares. Mas estávamos todos nervosos. "Porque é que ela nos quer conhecer?" E então ela ficou nervosa. "Porque é que nós a quisemos conhecer?" O que é que queríamos uma da outra? Antes de sabermos o nome uns dos outros, ou qualquer outra coisa, abraçamos-nos e chorámos. Depois sentamos-nos num círculo com apoio, com ajuda, de pessoas com experiência neste tipo de reconciliação. E a Aicha começou, e disse, "Não sei se o meu filho é culpado ou inocente, mas quero dizer-lhe o quão lamento pelo que aconteceu ás vossas famílias. Eu sei o que é sofrer, e sinto que, se há um crime, uma pessoa deverá ser julgada justamente e punida." Mas ela chegou até nós desta forma. E foi, gostaria de dizer, como uma forma de quebrar o gelo. E o que aconteceu é que, todos nós contamos as nossas histórias, e todos nós ligamos-nos como seres humanos. Pelo final da tarde -- eram cerca de três horas depois do almoço -- sentíamos como se nos conhecesse-mos uns aos outros desde sempre.
Now what I learned from her, is a woman, not only who could be so generous under these present circumstances and what it was then, and what was being done to her son, but the life she's had. I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. And I feel that we have a special connection, which I value very much. And I think it's all about being afraid of the other, but making that step and then realizing, "Hey, this wasn't so hard. Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?"
Agora o que aprendi com ela, é uma mulher, que conseguiu não só ser generosa face ás presentes circunstâncias e o que era então, e o que estava a ser feito ao seu filho, mas a vida que ela tinha. Nunca conheci ninguém com uma vida tão dura, de uma cultura e ambiente totalmente diferente do meu. E sinto que temos uma ligação especial que valorizo muito. E penso que se resume tudo a ter medo dos outros, mas tomando o passo e depois aperceberemos-nos, "Ei, isto não foi tão difícil. Quem mais posso conhecer que desconheço, ou de quem seja tão diferente?"
So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? Because our time is up.
Então, Aicha, tens algumas palavras para conclusão? Porque o nosso tempo acabou.
(Laughter)
(Riso)
(Translator) AW: I wanted to say that we have to try to know other people, the other. You have to be generous, and your hearts must be generous, your mind must be generous. You must be tolerant. You have to fight against violence. And I hope that someday we'll all live together in peace and respecting each other. This is what I wanted to say.
(Tradutor) AW: Eu queria dizer que temos de tentar conhecer pessoas, os outros. Devem ser generosos, e os vossos corações devem ser generosos, as vossas mentes devem ser generosas. Devem ser tolerantes. Devem lutar contra a violência. E espero que algum dia todos vivamos juntos em paz e respeitando uns aos outros. Isto é o que eu queria dizer.
(Applause)
(Aplausos)