Phyllis Rodriguez: We are here today because of the fact that we have what most people consider an unusual friendship. And it is. And yet, it feels natural to us now.
Phyllis Rodriguez: Jesteśmy tu dziś, ponieważ łączy nas -- jak mówi większość ludzi -- niezwykła przyjaźń. I taka z resztą jest. Chodź dla nas, wydaje się ona normalna
I first learned that my son had been in the World Trade Center on the morning of September 11th, 2001. We didn't know if he had perished yet until 36 hours later. At the time, we knew that it was political. We were afraid of what our country was going to do in the name of our son -- my husband, Orlando, and I and our family. And when I saw it -- and yet, through the shock, the terrible shock, and the terrible explosion in our lives, literally, we were not vengeful. And a couple of weeks later when Zacarias Moussaoui was indicted on six counts of conspiracy to commit terrorism, and the U.S. government called for a death penalty for him, if convicted, my husband and I spoke out in opposition to that, publicly. Through that and through human rights groups, we were brought together with several other victims' families.
Na początku wiedziałam, że mój syn był w World Trade Center rano, 11 września 2001. Nie wiedzieliśmy nie wiedzieliśmy czy zginął, aż do chwili 36 godzin później. W tamtym czasie, wiedzieliśmy, że atak był na tle politycznym. Martwiliśmy się, co zrobi nasze państwo w imieniu naszego syna -- mój mąż, Orlando i reszta rodziny. Bo kiedy to widzieliśmy -- ale również teraz, podczas szoku, okropnego wstrząsu i wielkiego przewrotu w naszym życiu, dosłownie -- nie byliśmy mściwi. Kilka tygodni później, gdy Zachariasowi Moussaouiowi zostało przedstawione sześć zarzutów dotyczących spisku i organizacji terroryzmu, a rząd USA jeśli -- byłby winny -- ubiegał się dla niego o karę śmierci. Ja i mój mąż, wypowiedzieliśmy się przeciwko temu, publicznie. Dzięki temu, oraz dzięki grupom działającym na rzecz praw człowieka, połączyliśmy się razem z kilkoma innymi rodzinami ofiar.
When I saw Aicha in the media, coming over when her son was indicted, and I thought, "What a brave woman. Someday I want to meet that woman when I'm stronger." I was still in deep grief; I knew I didn't have the strength. I knew I would find her someday, or we would find each other. Because, when people heard that my son was a victim, I got immediate sympathy. But when people learned what her son was accused of, she didn't get that sympathy. But her suffering is equal to mine.
Kiedy zobaczyłem Aiche w telewizji, kiedy przyszła na salę sądową podczas procesu syna, pomyślałam: "Cóż za odważna kobieta. Kiedyś, gdy będę silniejsza, chciałabym się z nią spotkać." Nadal pogrążona byłam w wielkim żalu; wiedziałam, że wtedy nie byłam jeszcze wystarczająco silna. Wiedziałem, że któregoś dnia odnajdę ją, lub odnajdziemy się nawzajem. Bo kiedy ludzie słyszą, że mój syn był ofiarą, automatycznie mam wśród nich sympatię. Ale gdy dowiedzą się, o co był oskarżony jej syn, to już nie ma tego współczucia. A przecież jej cierpienie jest takie samo jak moje.
So we met in November 2002, and Aicha will now tell you how that came about.
Spotkałyśmy się w listopadzie 2002 roku. Teraz Aicha powie wam, jak do tego doszło.
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am the mother of Zacarias Moussaoui. And I asked the Organization of Human Rights to put me in touch with the parents of the victims. So they introduced me to five families. And I saw Phyllis, and I watched her. She was the only mother in the group. The others were brothers, sisters. And I saw in her eyes that she was a mother, just like me. I suffered a lot as a mother. I was married when I was 14. I lost a child when I was 15, a second child when I was 16. So the story with Zacarias was too much really. And I still suffer, because my son is like he's buried alive. I know she really cried for her son. But she knows where he is. My son, I don't know where he is. I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured. I don't know what happened to him.
(Tłumacz) Aicha el-Wafi: Dzień dobry, panie i panowie. Jestem matką Zachariasa Moussaoui. Poprosiłam Organizację Praw Człowieka, abym mogła skontaktować się z rodzicami ofiar. Przedstawili mnie pięciu rodzinom. Wtedy zobaczyłam Phyllis i obserwowałam ją. Była jedyną matką z grupy. Inni byli siostrami, braćmi zabitych. Zobaczyłam w jej oczach, że była matką dokładnie taką jak ja. Bardzo cierpiałam jako matka. Wyszłam za mąż, gdy miałam 14 lat. Straciłam dziecko, gdy miałam 15, a potem drugie w wieku 16 lat. Więc historia Zachariasa była bardzo dotkliwa. Nadal cierpię, ponieważ mój syn, jest jakby pochowany żywcem. Wiem, że bardzo płakała za swoim synem. Ale wiedziała, gdzie on jest. Mój syn -- nie mam pojęcia gdzie jest. Nie wiem nawet, czy żyje. Nie wiem, czy jest torturowany. Nie wiem, co się z nim dzieje.
So that's why I decided to tell my story, so that my suffering is something positive for other women. For all the women, all the mothers that give life, you can give back, you can change. It's up to us women, because we are women, because we love our children. We must be hand-in-hand and do something together. It's not against women, it's for us, for us women, for our children. I talk against violence, against terrorism. I go to schools to talk to young, Muslim girls so they don't accept to be married against their will very young. So if I can save one of the young girls, and avoid that they get married and suffer as much as I did, well this is something good. This is why I'm here in front of you.
To z tego powodu, zdecydowałam się opowiedzieć moją historię, aby moje cierpienie było czymś pozytywnym dla innych kobiet. Dla wszystkich kobiet, wszystkich matek, które dały początek życia, możecie się tego cierpienia pozbyć możecie je zmienić. To od nas, kobiet, to zależy, bo jesteśmy kobietami, bo kochamy nasze dzieci. Musimy iść ramię w ramię i zrobić coś razem. Nie jest to przeciwko kobietom, ale to jest dla nas -- kobiet -- dla naszych dzieci. Prowadzę rozmowy przeciwko przemocy, przeciwko terroryzmowi. Jeżdżę do szkół, aby przekazać młodym muzułmańskim dziewczętom, żeby sprzeciwiały się wczesnemu zamążpójściu. Jeśli ocalę choć jedną z tych młodych dziewcząt, i uchronię ją od wczesnego małżeństwa i cierpieniu takim jak moje, to będzie to coś na prawdę dobrego. Dlatego też stoję tu dziś przed wami.
PR: I would like to say that I have learned so much from Aicha, starting with that day we had our very first meeting with other family members -- which was a very private meeting with security, because it was November 2002, and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country -- those of us family members. But we were all so nervous. "Why does she want to meet us?" And then she was nervous. "Why did we want to meet her?" What did we want from each other? Before we knew each others' names, or anything, we had embraced and wept. Then we sat in a circle with support, with help, from people experienced in this kind of reconciliation. And Aicha started, and she said, "I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families. I know what it is to suffer, and I feel that if there is a crime, a person should be tried fairly and punished." But she reached out to us in that way, and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker. And what happened then is we all told our stories, and we all connected as human beings. By the end of the afternoon -- it was about three hours after lunch -- we'd felt as if we'd known each other forever.
PR: Chcę powiedzieć, że nauczyłam się tak wiele od Achy, począwszy od dnia naszego pierwszego spotkania z innymi członkami rodziny -- które było bardzo prywatnym spotkaniem z ochroną, bo było to w listopadzie 2002, gdy, szczerze, byliśmy zaniepokojeni super-patriotyzmem w tamtym czasie -- wśród członków rodzin. Byliśmy wszyscy bardzo podenerwowani. "Dlaczego chce się z nami spotkać?" Ona również miała to samo uczucie. "Dlaczego chcemy się z nią spotkać?" Czego chcieliśmy od siebie nawzajem? Zanim poznaliśmy imiona innych, czy cokolwiek innego, wszyscy obejmowaliśmy się i płakaliśmy. Następnie usiedliśmy w kole, wraz ze wsparciem i pomocą ze strony osób doświadczonych z tego rodzaju pojednaniem. Aicha zaczęła i powiedziała: "Nie mam pojęcia, czy mój syn jest winny lub nie, ale chcę powiedzieć wam, jak bardzo jest mi przykro za to co stało się waszym rodzinom. Wiem co to znaczy cierpieć, i czuje, że jeśli była to zbrodnia, osoba za nią odpowiedzialna powinna zostać sprawiedliwie osądzona i ukarana." W ten sposób wyciągnęła do nas rękę. Było to -- mogę powiedzieć -- przełamanie lodów. Za chwilę, wszyscy opowiedzieliśmy swoje historie, i połączyliśmy się, jako istoty ludzkie. Na koniec popołudnia -- było to jakieś trzy godziny po lunchu -- czuliśmy się, jakbyśmy się znali od zawsze.
Now what I learned from her, is a woman, not only who could be so generous under these present circumstances and what it was then, and what was being done to her son, but the life she's had. I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. And I feel that we have a special connection, which I value very much. And I think it's all about being afraid of the other, but making that step and then realizing, "Hey, this wasn't so hard. Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?"
Co mnie w niej uczy to nie tylko to, że jest wspaniałomyślną kobietą mimo trydnych warunków i tego, co działo się potem, ani również to, co zostało wyrządzone jej synowi, ale życie, które ma. Nigdy nie spotkałam kogoś o tak trudnym życiu, pochodzącym ze zupełnie innej kultury i środowiska. I czuję, że między nami jest niezwykły związek, który bardzo sobie cenię. Myślę, że najtrudniejszy były tutaj nie tyle strach przed spotkaniem, lecz bardziej zrobienie pierwszego kroku a następnie zrozumienie: "Hej, to nie było takie trudne. Jakiego jeszcze nieznajomego mogę spotkać, albo kogoś, od kogo jestem zupełnie inna?"
So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? Because our time is up.
Więc Aicha, czy chcesz powiedzieć kilka słów na zakończenie? Nasz czas się kończy.
(Laughter)
(Śmiech)
(Translator) AW: I wanted to say that we have to try to know other people, the other. You have to be generous, and your hearts must be generous, your mind must be generous. You must be tolerant. You have to fight against violence. And I hope that someday we'll all live together in peace and respecting each other. This is what I wanted to say.
(Tłumacz) AW: Chcę powiedzieć, że musimy próbować zrozumieć innych ludzi, inaczej. <?> Musicie być wielkoduszni i takie też muszą być wasze serca. Wasze umysły muszą być wielkoduszne. Musicie być tolerancyjni. Musicie walczyć przeciwko przemocy. I mam nadzieję, że pewnego dnia, będziemy wszyscy żyli w pokoju i poszanowaniu drugiego człowieka. To właśnie chciałam przekazać.
(Applause)
(Brawa)