Phyllis Rodriguez: We are here today because of the fact that we have what most people consider an unusual friendship. And it is. And yet, it feels natural to us now.
Phyllis Rodriguez: Siamo qui, oggi perché siamo legate da quella che molti considerano un'amicizia particolare. E lo è. Ma ora, per noi, è una cosa del tutto naturale.
I first learned that my son had been in the World Trade Center on the morning of September 11th, 2001. We didn't know if he had perished yet until 36 hours later. At the time, we knew that it was political. We were afraid of what our country was going to do in the name of our son -- my husband, Orlando, and I and our family. And when I saw it -- and yet, through the shock, the terrible shock, and the terrible explosion in our lives, literally, we were not vengeful. And a couple of weeks later when Zacarias Moussaoui was indicted on six counts of conspiracy to commit terrorism, and the U.S. government called for a death penalty for him, if convicted, my husband and I spoke out in opposition to that, publicly. Through that and through human rights groups, we were brought together with several other victims' families.
Ho saputo che mio figlio si trovava nel World Trade Center la mattina dell'undici settembre 2001. Ma non abbiamo saputo che era morto se non 36 ore dopo. In quel periodo sapevamo che c'erano delle motivazioni politiche. Avevamo paura di quello che il nostro paese stava per fare in nome di nostro figlio... mio marito Orlando, e io, e tutta la nostra famiglia. E anche quando ho visto... comunque, lo shock, quel terribile shock, quella terribile esplosione, letteralmente, nelle nostre vite, non ci hanno fatto desiderare vendetta. E un paio di settimane dopo, quando Zacharias Moussaoui è stato dichiarato colpevole di sei capi d'accusa per complotto terroristico, e il governo americano ha richiesto la pena di morte, se fosse stato ritenuto colpevole, mio marito ed io ci siamo espressi pubblicamente contro questa decisione. Grazie a questo, e grazie ai gruppi per i diritti umani, ci siamo incontrati con numerose famiglie di altre vittime.
When I saw Aicha in the media, coming over when her son was indicted, and I thought, "What a brave woman. Someday I want to meet that woman when I'm stronger." I was still in deep grief; I knew I didn't have the strength. I knew I would find her someday, or we would find each other. Because, when people heard that my son was a victim, I got immediate sympathy. But when people learned what her son was accused of, she didn't get that sympathy. But her suffering is equal to mine.
Quando ho visto Aicha in TV, esporsi in prima persona quando suo figlio è stato accusato, ho pensato "che donna coraggiosa. Un giorno, quando starò meglio vorrei incontrarla" il dolore che provavo era disumano. Sapevo che non avrei avuto la forza di incontrarla. Ma sapevo anche che un giorno l'avrei trovata, o che lei avrebbe trovato me. Perché quando la gente sentiva che mio figlio era una vittima io ricevevo immediato sostegno. Quando però venivano a sapere quello di cui suo figlio era accusato, lei non ne riceveva affatto. Ma la sua sofferenza era la mia.
So we met in November 2002, and Aicha will now tell you how that came about.
Alla fine ci siamo incontrate nel novembre del 2002. E ora sarà Aicha a raccontarvi come è successo.
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am the mother of Zacarias Moussaoui. And I asked the Organization of Human Rights to put me in touch with the parents of the victims. So they introduced me to five families. And I saw Phyllis, and I watched her. She was the only mother in the group. The others were brothers, sisters. And I saw in her eyes that she was a mother, just like me. I suffered a lot as a mother. I was married when I was 14. I lost a child when I was 15, a second child when I was 16. So the story with Zacarias was too much really. And I still suffer, because my son is like he's buried alive. I know she really cried for her son. But she knows where he is. My son, I don't know where he is. I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured. I don't know what happened to him.
(Traduttore) Aicha el-Wafi: Buongiorno, signore e signori. Sono la mamma di Zacharias Moussaoui. Avevo chiesto all'Organization of Human Rights di essere messa in contatto con i genitori delle vittime. Quindi, mi fecero conoscere cinque famiglie. Vidi Phyllis, e la guardai. Era l'unica madre del gruppo. Gli altri erano fratelli, sorelle delle vittime. L'avevo letto nei suoi occhi che era una madre, proprio come me. Come madre ho sofferto molto. Mi sono sposata a 14 anni. Persi un bambino a 15 anni, e un secondo quando ne avevo 16. Per questo il mio rapporto con Zacharias era tanto intenso. E continuo a soffrire, perché per me è come se mio figlio fosse stato sepolto vivo. So quanto ha pianto per suo figlio. Ma almeno sa dove si trova. Io non so dove sia il mio. Non so se sia vivo. Se sia stato torturato. Non so cosa ne è stato di lui.
So that's why I decided to tell my story, so that my suffering is something positive for other women. For all the women, all the mothers that give life, you can give back, you can change. It's up to us women, because we are women, because we love our children. We must be hand-in-hand and do something together. It's not against women, it's for us, for us women, for our children. I talk against violence, against terrorism. I go to schools to talk to young, Muslim girls so they don't accept to be married against their will very young. So if I can save one of the young girls, and avoid that they get married and suffer as much as I did, well this is something good. This is why I'm here in front of you.
Questo è il motivo per cui ho deciso di raccontare la mia storia, così la mia sofferenza può avere un risvolto positivo per altre donne. Per tutte le donne, le madri che donano la vita, potete anche ridare la vita a qualcuno, fare la differenza. Questa decisione sta a noi, perché siamo donne, e perché amiamo i nostri figli. Dobbiamo camminare mano nella mano, e fare qualcosa insieme. Non è qualcosa contro le donne, ma qualcosa per noi, per noi donne, e per i nostri figli. Io parlo contro la violenza, contro il terrorismo. Vado nelle scuole a parlare alle giovani, alle ragazze musulmane, perché non accettino di sposarsi da ragazzine contro la loro volontà. Perché se riesco a salvare una di queste ragazze, ad evitare che siano costrette a sposarsi e soffrire quanto ho sofferto io, beh, allora questa è una cosa buona. E questo è il motivo per cui mi trovo davanti a voi.
PR: I would like to say that I have learned so much from Aicha, starting with that day we had our very first meeting with other family members -- which was a very private meeting with security, because it was November 2002, and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country -- those of us family members. But we were all so nervous. "Why does she want to meet us?" And then she was nervous. "Why did we want to meet her?" What did we want from each other? Before we knew each others' names, or anything, we had embraced and wept. Then we sat in a circle with support, with help, from people experienced in this kind of reconciliation. And Aicha started, and she said, "I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families. I know what it is to suffer, and I feel that if there is a crime, a person should be tried fairly and punished." But she reached out to us in that way, and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker. And what happened then is we all told our stories, and we all connected as human beings. By the end of the afternoon -- it was about three hours after lunch -- we'd felt as if we'd known each other forever.
PR: vorrei dire che ho imparato così tanto da Aicha, a partire dal giorno in cui ci siamo incontrate per la prima volta con gli altri famigliari... era un incontro assolutamente privato, protetto, perché è avvenuto nel novembre del 2002 e, sinceramente, eravamo spaventati del super-patriottismo che aleggiava nel paese in quel periodo... noi, i famigliari. Ma eravamo tutti così agitati. "Perché ci vorrà mai incontrare?" E anche lei era agitata. "Perché abbiamo accettato di incontrarla?" Cosa volevamo l'uno dall'altro? Prima di sapere i nostri nomi, o qualunque altra cosa, ci siamo abbracciati e abbiamo pianto. Poi ci siamo seduti in cerchio con il sostegno, l'aiuto, di persone che hanno esperienza in questo tipo di riconciliazione. Allora Aicha incominciò a parlare, e disse "Non so se mio figlio sia colpevole o innocente, ma voglio dirvi quanto mi dispiace per quello che é accaduto alle vostre famiglie. So cosa voglia dire soffrire, e so che, se c'è stato un crimine, è giusto che ci sia un processo equo e una punizione". E in questo modo è riuscita a far breccia nei nostri cuori. E' stato il momento, mi viene da dire, in cui si è rotto il ghiaccio. E poi tutti ci siamo raccontati le nostre storie, e abbiamo interagito tra di noi come persone. Per la fine del pomeriggio... era iniziato più o meno alle tre... ci sentivamo come se ci conoscessimo da sempre.
Now what I learned from her, is a woman, not only who could be so generous under these present circumstances and what it was then, and what was being done to her son, but the life she's had. I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. And I feel that we have a special connection, which I value very much. And I think it's all about being afraid of the other, but making that step and then realizing, "Hey, this wasn't so hard. Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?"
Ora, quello che ho imparato da lei è che è una donna generosa non solo nelle circostanze presenti o quelle di allora, o per quanto era capitato a suo figlio, ma per la vita che aveva vissuto. Non avevo mai conosciuto nessuno con una vita così dura, proveniente da una cultura e da un ambiente così diverso dal mio. E sento che abbiamo una connessione speciale, che ritengo davvero importante. E credo dipenda tutto dal vincere la paura dell'altro, e fare il primo passo e poi rendersi conto che "Ehi, non era mica così difficile. Chi altri potrei incontrare che non conosco ancora, o da cui potrei essere diverso?"
So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? Because our time is up.
Allora, Aicha, vuoi dire due parole per concludere? Perché il tempo stringe.
(Laughter)
(risate)
(Translator) AW: I wanted to say that we have to try to know other people, the other. You have to be generous, and your hearts must be generous, your mind must be generous. You must be tolerant. You have to fight against violence. And I hope that someday we'll all live together in peace and respecting each other. This is what I wanted to say.
(traduttore) AW: Vorrei dire che dobbiamo sforzarci di conoscere altre persone, l'altro. Bisogna essere generosi, avere il cuore generoso, la mente generosa. Ed essere tolleranti. Si deve lottare contro la violenza. E spero davvero che un giorno vivremo tutti insieme in pace, rispettandoci l'uno con l'altro. Ecco tutto quello che desideravo dirvi.
(Applause)
(applausi)