Phyllis Rodriguez: We are here today because of the fact that we have what most people consider an unusual friendship. And it is. And yet, it feels natural to us now.
Phyllis Rodriguez: Estamos aquí hoy debido a algo que la mayoría de la gente considera como una amistad inusual. Y lo es. Y, sin embargo, para nosotras ahora es natural.
I first learned that my son had been in the World Trade Center on the morning of September 11th, 2001. We didn't know if he had perished yet until 36 hours later. At the time, we knew that it was political. We were afraid of what our country was going to do in the name of our son -- my husband, Orlando, and I and our family. And when I saw it -- and yet, through the shock, the terrible shock, and the terrible explosion in our lives, literally, we were not vengeful. And a couple of weeks later when Zacarias Moussaoui was indicted on six counts of conspiracy to commit terrorism, and the U.S. government called for a death penalty for him, if convicted, my husband and I spoke out in opposition to that, publicly. Through that and through human rights groups, we were brought together with several other victims' families.
Primero me enteré que mi hijo había estado en el World Trade Center la mañana del 11 de septiembre de 2001. No supimos todavía si había perecido sino hasta 36 horas después. Al mismo tiempo supimos que era algo político. Temíamos por lo que haría nuestro gobierno en nombre de nuestro hijo -mi esposo, Orlando, nuestra familia y yo. Y cuando lo vi aún ante el impacto, el impacto terrible, y la terrible explosión en nuestras vidas, literalmente, no queríamos venganza. Y un par de semanas después cuando Zacharias Moussaoui fue acusado de 6 cargos de conspiración para cometer actos de terrorismo ante el pedido de pena de muerte del gobierno de EE.UU. para él, de ser culpable, mi esposo y yo hicimos pública nuestra oposición a eso. A través de eso, y de grupos de Derechos Humanos, nos pusimos en contacto con varias familias de otras víctimas.
When I saw Aicha in the media, coming over when her son was indicted, and I thought, "What a brave woman. Someday I want to meet that woman when I'm stronger." I was still in deep grief; I knew I didn't have the strength. I knew I would find her someday, or we would find each other. Because, when people heard that my son was a victim, I got immediate sympathy. But when people learned what her son was accused of, she didn't get that sympathy. But her suffering is equal to mine.
Cuand vi a Aicha en los medios cuando su hijo fue acusado pensé: "¡Qué mujer valiente! Algún día, cuando esté más fuerte, quiero conocer a esa mujer". Todavía sentía un profundo dolor; sabía que no tenía las fuerzas. Sabía que la encontraría algún día, o que nos encontraríamos. Porque cuando las personas supieron que mi hijo era una víctima de inmediato recibí solidaridad. Pero cuando supieron de lo que se acusaba a su hijo ella no tuvo esa solidaridad. Pero su sufrimiento es igual al mío.
So we met in November 2002, and Aicha will now tell you how that came about.
Nos conocimos en noviembre de 2002. Y Aicha les va a contar ahora la forma en que sucedió.
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am the mother of Zacarias Moussaoui. And I asked the Organization of Human Rights to put me in touch with the parents of the victims. So they introduced me to five families. And I saw Phyllis, and I watched her. She was the only mother in the group. The others were brothers, sisters. And I saw in her eyes that she was a mother, just like me. I suffered a lot as a mother. I was married when I was 14. I lost a child when I was 15, a second child when I was 16. So the story with Zacarias was too much really. And I still suffer, because my son is like he's buried alive. I know she really cried for her son. But she knows where he is. My son, I don't know where he is. I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured. I don't know what happened to him.
(Traductora) Aicha el-Wafi: Buenas tardes, señoras y señores. Soy la madre de Zacarías Moussaoui. Y le pedí a la organización de Derechos Humanos que me pusiera en contacto con los padres de las víctimas. Ellos me presentaron a 5 familias. Vi a Phyllis; yo la miraba. Ella era la única madre del grupo. Los otros eran hermanos, hermanas. Y vi en sus ojos que ella era una madre, como yo. Como madre sufrí mucho. Me casé a los 14 años. Perdí un hijo a los 15 años y un segundo hijo a los 16 años. Por eso la historia de Zacharias era demasiado, realmente. Y todavía sufro porque mi hijo es como si estuviera enterrado vivo. Sé que ella realmente llora por su hijo. Pero ella sabe dónde está él. Mi hijo, no sé dónde está. No sé si está vivo. No sé si lo torturaron. No sé qué pasó con él.
So that's why I decided to tell my story, so that my suffering is something positive for other women. For all the women, all the mothers that give life, you can give back, you can change. It's up to us women, because we are women, because we love our children. We must be hand-in-hand and do something together. It's not against women, it's for us, for us women, for our children. I talk against violence, against terrorism. I go to schools to talk to young, Muslim girls so they don't accept to be married against their will very young. So if I can save one of the young girls, and avoid that they get married and suffer as much as I did, well this is something good. This is why I'm here in front of you.
Por eso decidí contar mi historia para que mi sufrimiento sirva positivamente a otras mujeres. Todas las mujeres, las madres al dar vida, podemos devolver, podemos cambiar. Depende de nosotras, porque somos mujeres, porque amamos a nuestros hijos. Tenemos que estar mano a mano y hacer algo todas juntas. No es contra las mujeres es por nosotras, mujeres, por nuestros hijos. Yo hablo contra de la violencia, contra el terrorismo. Voy a las escuelas a hablarles a las chicas jóvenes musulmanas para que no acepten casarse muy jóvenes contra su voluntad. Si puedo salvar a una de las chicas jóvenes y evitar que se case y sufra lo que yo sufrí bueno, eso está bien. Es por eso que estoy frente a Uds.
PR: I would like to say that I have learned so much from Aicha, starting with that day we had our very first meeting with other family members -- which was a very private meeting with security, because it was November 2002, and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country -- those of us family members. But we were all so nervous. "Why does she want to meet us?" And then she was nervous. "Why did we want to meet her?" What did we want from each other? Before we knew each others' names, or anything, we had embraced and wept. Then we sat in a circle with support, with help, from people experienced in this kind of reconciliation. And Aicha started, and she said, "I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families. I know what it is to suffer, and I feel that if there is a crime, a person should be tried fairly and punished." But she reached out to us in that way, and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker. And what happened then is we all told our stories, and we all connected as human beings. By the end of the afternoon -- it was about three hours after lunch -- we'd felt as if we'd known each other forever.
PR: Me gustaría decir que he aprendido mucho de Aicha empezando por ese día que tuvimos nuestro primer encuentro con otros familiares -fue un encuentro muy privado, con gente de seguridad, porque era noviembre de 2002, y, francamente, temíamos el patriotismo excesivo de ese momento en el país- nosotros los miembros familiares. Pero estábamos todos muy nerviosos. ¿Por qué nos quería conocer? Ella estaba nerviosa. ¿Por qué queríamos conocerla? ¿Qué queríamos los unos de los otros? Antes de conocer nuestros nombres, o cualquier cosa, nos abrazamos y lloramos. Luego nos sentamos en círculo con asistencia, con ayuda, con gente experimentada en este tipo de reconciliaciones. Y Aicha empezó diciendo: "No sé si mi hijo es culpable o inocente, pero quiero decirles cuánto siento lo que les ha pasado a sus familias. Yo sé lo que es sufrir y siento que, si hay un crimen, alguien debería tener un juicio justo y ser castigado". Se acercó a nosotros de esa manera. Lo logró, debo decir, logró romper el hielo. Lo que sucedió fue que cada uno contó su historia y todos nos conectamos como seres humanos. Para el final de la tarde -unas tres horas después del almuerzo- era como si nos conociéramos desde siempre.
Now what I learned from her, is a woman, not only who could be so generous under these present circumstances and what it was then, and what was being done to her son, but the life she's had. I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. And I feel that we have a special connection, which I value very much. And I think it's all about being afraid of the other, but making that step and then realizing, "Hey, this wasn't so hard. Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?"
Y aprendí de ella que es una mujer, no sólo que puede ser tan generosa bajo las circunstancias actuales y las de entonces, y lo que le ocurrió a su hijo, sino la vida que ha tenido. Nunca había conocido a alguien con una vida tan difícil de una cultura y un entorno tan diferentes a los míos. Y siento que tenemos una conexión especial que aprecio mucho. Y creo que todo se trata de temer al otro pero dar ese paso y darse cuenta: "Oye, esto no era tan difícil. ¿A quién más puedo conocer que no conozco o que sea tan diferente de mí?"
So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? Because our time is up.
Entonces, Aicha, ¿tienes algunas palabras para concluir? Porque se nos acaba el tiempo.
(Laughter)
(Risas)
(Translator) AW: I wanted to say that we have to try to know other people, the other. You have to be generous, and your hearts must be generous, your mind must be generous. You must be tolerant. You have to fight against violence. And I hope that someday we'll all live together in peace and respecting each other. This is what I wanted to say.
(Traductora) AW: Quería decir que tenemos que tratar de conocer a otra gente, al otro. Uno tiene que ser generoso, tener el corazón generoso, la mente generosa. Uno debe ser tolerante. Uno tiene que luchar contra la violencia. Y espero que algún día vivamos todos juntos en paz y respetándonos unos a otros. Eso es lo que quería decir.
(Applause)
(Aplausos)