Филис Родригес: Ние сме тук днес, поради факта, че имаме това, което повечето хора смятат за необичайно приятелство. И то е такова. И все пак на нас ни се струва нормално сега.
Phyllis Rodriguez: We are here today because of the fact that we have what most people consider an unusual friendship. And it is. And yet, it feels natural to us now.
Първоначално научих, че синът ми е бил в Световния търговски център в утрото на 11 септември, 2001. Ние не знаехме дали той бе загинал до 36 часа по-късно. По това време знаехме, че това беше политически въпрос. Страхувахме се от това, което страната ни щеше да направи в името на нашия син -- съпругът ми, Орландо, и аз и семейството ни. И когато го видях -- и все пак, след шока ужасния шок, и ужасната експлозия в живота ни, буквално, ние не бяхме отмъстително настроени. И няколко седмици по-късно, когато на Захария Мусауи бяха повдигнати шест обвинения за конспирация за извършване на тероризъм, и правителството на САЩ призова за смъртно наказание за него, ако бъде осъден, аз и съпругът ми се изказахме против това, публично. Посредством това и чрез групи за защита на човешките права, ние се срещнахме с няколко други семейства на жертвите.
I first learned that my son had been in the World Trade Center on the morning of September 11th, 2001. We didn't know if he had perished yet until 36 hours later. At the time, we knew that it was political. We were afraid of what our country was going to do in the name of our son -- my husband, Orlando, and I and our family. And when I saw it -- and yet, through the shock, the terrible shock, and the terrible explosion in our lives, literally, we were not vengeful. And a couple of weeks later when Zacarias Moussaoui was indicted on six counts of conspiracy to commit terrorism, and the U.S. government called for a death penalty for him, if convicted, my husband and I spoke out in opposition to that, publicly. Through that and through human rights groups, we were brought together with several other victims' families.
Когато видях Айша в медиите, идваща насам, когато синът й беше обвинен си помислих: "Каква смела жена. Някой ден искам да срещна тази жена, когато съм по-силна." Все още бях дълбоко опечалена, знаех, че нямах силата. Знаех, че ще я намеря някой ден, или, че ще се намерим взаимно. Защото, когато хората научаваха, че синът ми е бил жертва, аз получавах незабавно съчувствие. Но когато хората научаваха за какво беше обвинен нейния син, тя не получаваше никакво съчувствие. Но нейното страдание се равнява на моето.
When I saw Aicha in the media, coming over when her son was indicted, and I thought, "What a brave woman. Someday I want to meet that woman when I'm stronger." I was still in deep grief; I knew I didn't have the strength. I knew I would find her someday, or we would find each other. Because, when people heard that my son was a victim, I got immediate sympathy. But when people learned what her son was accused of, she didn't get that sympathy. But her suffering is equal to mine.
И така ние се срещнахме през ноември 2002 година. И Айша сега ще ви каже как се случи това.
So we met in November 2002, and Aicha will now tell you how that came about.
(Превод) Айша ел-Уафи: Добър ден, дами и господа. Аз съм майката на Захария Мусауи. И аз помолих Организацията за правата на човека да ме свърже с родителите на жертвите. Така че те ме запознаха с пет семейства. И аз видях Филис, и я наблюдавах. Тя беше единствената майка в групата. Останалите бяха братя, сестри. И видях в очите й, че тя беше майка, точно като мен. Аз страдах много като майка. Омъжих се когато бях на 14. Загубих дете когато бях на 15, второ дете когато бях на 16. Така че историята със Захария беше твърде много наистина. И все още страдам, защото синът ми е като че ли погребан жив. Знам, че тя наистина плака за сина си. Но тя знае къде е той. Синът ми, аз не знам къде е той. Не знам дали е жив. Не знам дали е измъчван. Не знам какво се е случило с него.
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am the mother of Zacarias Moussaoui. And I asked the Organization of Human Rights to put me in touch with the parents of the victims. So they introduced me to five families. And I saw Phyllis, and I watched her. She was the only mother in the group. The others were brothers, sisters. And I saw in her eyes that she was a mother, just like me. I suffered a lot as a mother. I was married when I was 14. I lost a child when I was 15, a second child when I was 16. So the story with Zacarias was too much really. And I still suffer, because my son is like he's buried alive. I know she really cried for her son. But she knows where he is. My son, I don't know where he is. I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured. I don't know what happened to him.
Ето защо реших да разкажа моята история, така че моето страдание да е нещо положително за другите жени. За всички жени, всички майки, които дават живот, можете да дадете обратно, можете да промените. Това зависи от нас жените, защото ние сме жени, защото ние обичаме децата си. Трябва да сме ръка за ръка и да направим нещо заедно. Това не е срещу жените, това е за нас, за нас жените, за нашите деца. Говоря срещу насилието, тероризма. ходя в училища да говоря на младите, мюсюлманските момичета, така че да не се съгласяват да се омъжват против волята си много млади. Така че, ако мога да спася едно от младите момичета, и да предотвратя това тя да се омъжи и да страда колкото мен, ами, това ще е нещо добро. Ето защо стоя тук пред вас.
So that's why I decided to tell my story, so that my suffering is something positive for other women. For all the women, all the mothers that give life, you can give back, you can change. It's up to us women, because we are women, because we love our children. We must be hand-in-hand and do something together. It's not against women, it's for us, for us women, for our children. I talk against violence, against terrorism. I go to schools to talk to young, Muslim girls so they don't accept to be married against their will very young. So if I can save one of the young girls, and avoid that they get married and suffer as much as I did, well this is something good. This is why I'm here in front of you.
ФР: Бих искала да кажа, че аз научих толкова много от Айша, започвайки от деня когато имахме първата си среща с други членове на семейства -- което беше много лична среща с охрана, понеже беше ноември 2002 година, и, честно казано, ние се страхувахме от супер-патриотизма по това време в страната -- тези от нас, членовете на семействата. Но всички ние бяхме толкова нервни. "Защо тя иска да се срещнем?" И тя също беше нервна. "Защо ние искаме да се срещнем с нея?" Какво искахме едни от други? Преди да си знаем имената, или нещо подобно, ние се бяхме прегърнали и заплакахме. След това седнахме в кръг с подкрепа, с помощ, от хора с опит в този вид помирение. И Айша започна, и тя каза: "Не знам дали сина ми е виновен или невинен, но искам да ви кажа колко много съжалявам, за това, което се е случило на вашите семейства. Знам какво е да страдаш, и чувствам, че ако има престъпление, човек трябва да бъде съден и наказан справедливо." Но тя ни достигна по този начин. И това беше, бих казала, беше разчупване на леда. И това, което се случи бе, че всички ние разказахме нашите истории, и всички ние се свързахме като човешки същества. До края на следобеда -- беше около три часа след обяд -- ни се струваше, че все едно се познавахме завинаги.
PR: I would like to say that I have learned so much from Aicha, starting with that day we had our very first meeting with other family members -- which was a very private meeting with security, because it was November 2002, and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country -- those of us family members. But we were all so nervous. "Why does she want to meet us?" And then she was nervous. "Why did we want to meet her?" What did we want from each other? Before we knew each others' names, or anything, we had embraced and wept. Then we sat in a circle with support, with help, from people experienced in this kind of reconciliation. And Aicha started, and she said, "I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families. I know what it is to suffer, and I feel that if there is a crime, a person should be tried fairly and punished." But she reached out to us in that way, and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker. And what happened then is we all told our stories, and we all connected as human beings. By the end of the afternoon -- it was about three hours after lunch -- we'd felt as if we'd known each other forever.
Това, което научих от нея, е, че това е жена, която не само можеше да бъде толкова щедра при настоящите обстоятелства и каквито бяха тогава, и при това, което са направили на сина й, но и за живота, който е имала. Никога не бях срещала някого с толкова тежък живот, от толкова напълно различна култура и обкръжаваща среда, от моята собствена. И аз чувствам, че ние имаме специална връзка, която ценя много. И мисля, че всичко е свързано с това да се страхуваш от другата страна, но да направиш тази стъпка и после да осъзнаеш: "Хей, това не е толкова трудно. Кого другиго мога да срещна, когото не познавам, или от когото съм толкова различна?"
Now what I learned from her, is a woman, not only who could be so generous under these present circumstances and what it was then, and what was being done to her son, but the life she's had. I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. And I feel that we have a special connection, which I value very much. And I think it's all about being afraid of the other, but making that step and then realizing, "Hey, this wasn't so hard. Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?"
И така, Айша, искаш ли да кажеш няколко думи за заключение? Тъй като нашето време изтече.
So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? Because our time is up.
(Смях)
(Laughter)
(Превод) АУ: Исках да кажа, че трябва да се опитаме да опознаем други хора, другите. Трябва да бъдете щедри, и сърцата ви трябва да бъдат щедри, и съзнанията ви трябва да бъдат щедри. Трябва да сте толерантни. Трябва да се борите срещу насилието И се надявам, че един ден всички ще живеем заедно в мир и взаимно уважение. Това е, което исках да кажа.
(Translator) AW: I wanted to say that we have to try to know other people, the other. You have to be generous, and your hearts must be generous, your mind must be generous. You must be tolerant. You have to fight against violence. And I hope that someday we'll all live together in peace and respecting each other. This is what I wanted to say.
(Ръкопляскане)
(Applause)