فيليس: نحن هنا اليوم بسبب حقيقة ان لدينا ما يعتبره اغلب الناس صداقة غريبة و هي كذلك. و مع ذلك ,نشعر انها طبيعية بالنسبة لنا الان
Phyllis Rodriguez: We are here today because of the fact that we have what most people consider an unusual friendship. And it is. And yet, it feels natural to us now.
لقد عرفت ان ابني كان في مركز التجارة العالمي في صباح الحادي عشر من سبتمبر 2001 لم نعرف اذا كان قد توفى إلا بعد 36 ساعة في ذلك الوقت عرفنا انه كان حدثا سياسيا لقد كنا خائفين مما كانت ستفعله بلادنا باسم ابننا انا و زوجي اورلاندو وعائلتنا و عندما رأيته و بالرغم من الصدمة الصدمة المريعة و الانفجار المريع في حياتنا ,حرفيا لم نكن انتقاميين و بعد عدة اسابيع عندما اتهم زكريا موسوي في ست تهم تتعلق بالتآمر لارتكاب أعمال إرهابية ، و طالبت حكومة الولايات المتحدة بعقوبة الاعدام اذا تمت ادانته انا و زوجي تكلمنا ضد ذلك ,علنا خلال ذلك و عبر مجموعات حقوق الانسان اجتمعنا مع كثير من اهالي ضحايا اخرين
I first learned that my son had been in the World Trade Center on the morning of September 11th, 2001. We didn't know if he had perished yet until 36 hours later. At the time, we knew that it was political. We were afraid of what our country was going to do in the name of our son -- my husband, Orlando, and I and our family. And when I saw it -- and yet, through the shock, the terrible shock, and the terrible explosion in our lives, literally, we were not vengeful. And a couple of weeks later when Zacarias Moussaoui was indicted on six counts of conspiracy to commit terrorism, and the U.S. government called for a death penalty for him, if convicted, my husband and I spoke out in opposition to that, publicly. Through that and through human rights groups, we were brought together with several other victims' families.
عندما رأيت عائشة في وسائل الاعلام خروجها عندما تم اتهام ابنها و فكرت"يا لها من امرأة شجاعة يوم ما اريد ان التقي تلك المرأة عندما اكون اقوى" كنت ما ازال في حزن عميق كنت اعلم انني لا املك القوة علمت انني سأجدها يوما ما او سنجد بعضنا لانه عندما سمع الناس ان ابني كان ضحية تلقيت تعاطف فوري لكن عندما علم الناس ما اتهم به ابنها لم تتلق ذلك التعاطف لكن معاناتها مساوية لمعاناتي
When I saw Aicha in the media, coming over when her son was indicted, and I thought, "What a brave woman. Someday I want to meet that woman when I'm stronger." I was still in deep grief; I knew I didn't have the strength. I knew I would find her someday, or we would find each other. Because, when people heard that my son was a victim, I got immediate sympathy. But when people learned what her son was accused of, she didn't get that sympathy. But her suffering is equal to mine.
وهكذا التقينا في نوفمبر 2002 و عائشة ستخبركم الان كيف كان ذلك
So we met in November 2002, and Aicha will now tell you how that came about.
(المترجم) عائشة: طبتم مساء سيداتي سادتي انا ام زكريا موسوي و سألت منظمة حقوق الانسان ان يصلوني بأباء الضحايا و هكذا عرفوني بخمس عائلات و رأيت فيليس و شاهدتها كانت الام الوحيدة في المجموعة البقية كانو اخوة ,اخوات ورأيت في عينيها انها كانت ام مثلي تماما عانيت الكثير كأم زوّجت عندما كنت في ال14 خسرت طفل عندما كنت في ال15 و طفل اخر في ال16 وهكذا القصة مع زكريا كانت كثيرة جدا حقا و مازلت اعاني بسبب ابني كأنه دفن حيا انا اعرف انها بكت حقا لاجل ابنها لكنها تعلم اين هو ابني ,لا اعلم اين هو لا اعلم اذا كان حيا ,لا اعلم اذا كان يعذب لا اعلم ما حدث له
(Translator) Aicha el-Wafi: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am the mother of Zacarias Moussaoui. And I asked the Organization of Human Rights to put me in touch with the parents of the victims. So they introduced me to five families. And I saw Phyllis, and I watched her. She was the only mother in the group. The others were brothers, sisters. And I saw in her eyes that she was a mother, just like me. I suffered a lot as a mother. I was married when I was 14. I lost a child when I was 15, a second child when I was 16. So the story with Zacarias was too much really. And I still suffer, because my son is like he's buried alive. I know she really cried for her son. But she knows where he is. My son, I don't know where he is. I don't know if he's alive. I don't know if he's tortured. I don't know what happened to him.
لهذا قررت حكاية قصتي كي تكون معاناتي شيئا ايجابيا لنساء اخريات لكل النساء, كل الامهات اللاتي اعطين الحياة يمكنكن ان تعطين مرة اخرى يمكنكن التغيير انه راجع الينا نحن النساء لاننا نساء لاننا نحب اطفالنا يجب ان نكون يدا بيد و نفعل شيئا معا انه ليس ضد النساء انه لنا ,لنا النساء لاطفالنا انا اتكلم ضد العنف ,ضد الارهاب انا اذهب الى المدارس لاتكلم مع الفتيات المسلمات الصغيرات حتى لا يقبلو بأن يزوّجو ضد رغبتهم في سن صغيرة و اذا استطعت ان انقذ واحدة من الفتيات اليافعات و تجنب ان يزوّجو و يعانو بقدر ما عانيت اذن هذا شيء جيد ولهذا السبب أنا هنا أمامكم.
So that's why I decided to tell my story, so that my suffering is something positive for other women. For all the women, all the mothers that give life, you can give back, you can change. It's up to us women, because we are women, because we love our children. We must be hand-in-hand and do something together. It's not against women, it's for us, for us women, for our children. I talk against violence, against terrorism. I go to schools to talk to young, Muslim girls so they don't accept to be married against their will very young. So if I can save one of the young girls, and avoid that they get married and suffer as much as I did, well this is something good. This is why I'm here in front of you.
فيليس : انا اريد ان اقول اني تعلمت الكثير من عائشة بداية من اليوم الذي اجتمعنا فيه لاول مرة مع افراد عائلاتنا الذي كان اجتماع خاص للغاية مع حماية لانه كان في نوفمبر 2002 و بصراحة كنا خائفين من الوطنية الزائدة في ذلك الوقت في البلاد اولئك منا افراد العائلات لكن كلنا كنا متوترين للغاية "لماذا تريد ان تقابلنا ؟" و بعد ذلك كانت هي متوترة "لماذا اردنا ان نقابلها؟" ماذا اردنا من بعضنا؟ قبل ان نعرف اسماء بعضنا او اي شيء قد تعانقنا وبكىنا. ثم جلسنا في دائرة مع دعم ,مع مساعدة من الناس من ذوي الخبرة في هذا النوع من المصالحة. و بدأت عائشة و قالت "انا لا اعلم ما اذا كان ابني مذنب ام بريء لكن اريد ان اخبركم عن مدى اسفي لما حدث لعائلاتكم انا اعرف ما هي المعاناة و انا اشعر ان ,اذا كان هنالك جريمة الشخص يجب ان يحاكم بعدل و يعاقب" لكنها و صلت الينا بتلك الطريقة و كان .اريد ان اقول انه كان كاسر للحاجز بيينا و ما حدث هو اننا كلنا اخبرنا قصصنا و كلنا متصلين ككائنات بشرية بنهاية اليوم كان حوالي ثلاث ساعات بعد الغداء شعرنا كما اننا نعرف بعضنا منذ الابد
PR: I would like to say that I have learned so much from Aicha, starting with that day we had our very first meeting with other family members -- which was a very private meeting with security, because it was November 2002, and, frankly, we were afraid of the super-patriotism of that time in the country -- those of us family members. But we were all so nervous. "Why does she want to meet us?" And then she was nervous. "Why did we want to meet her?" What did we want from each other? Before we knew each others' names, or anything, we had embraced and wept. Then we sat in a circle with support, with help, from people experienced in this kind of reconciliation. And Aicha started, and she said, "I don't know if my son is guilty or innocent, but I want to tell you how sorry I am for what happened to your families. I know what it is to suffer, and I feel that if there is a crime, a person should be tried fairly and punished." But she reached out to us in that way, and it was, I'd like to say, it was an ice-breaker. And what happened then is we all told our stories, and we all connected as human beings. By the end of the afternoon -- it was about three hours after lunch -- we'd felt as if we'd known each other forever.
الان ما تعلمته منها ان امرأة ليس فقط بإمكانها ان تكون كريمة جدا في ظل هذه الظروف و ما كان حينذاك و ما كان يحدث لابنها لكن الحياة التي عاشتها انا لم التقي بشخص بهذه الحياة الصعبة من بيئة و ثقافة مختلفة كليا من بيئتي و اشعر اننا لدينا اتصال خاص الذي اقدره جدا و انا اعتقد انه كل شيء عن كوننا خائفين من بعضنا لكن عمل تلك الخطوة و ثم ادراك" لم يكن ذلك صعبا من ايضا استطيع ان اقابل و لا اعرفه او انه انا مختلفة جدا الان؟"
Now what I learned from her, is a woman, not only who could be so generous under these present circumstances and what it was then, and what was being done to her son, but the life she's had. I never had met someone with such a hard life, from such a totally different culture and environment from my own. And I feel that we have a special connection, which I value very much. And I think it's all about being afraid of the other, but making that step and then realizing, "Hey, this wasn't so hard. Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?"
اذن ,عائشة الديك بعض الكلمات للخاتمة؟ لان وقتنا انتهى
So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? Because our time is up.
(ضحك)
(Laughter)
(المترجم)عائشة: اردت ان اقول اننا يجب ان نحاول معرفة اشخاص اخرين ,الاخر يجب ان تكون كريما و قلبك يجب ان يكون كريما عقلك يجب ان يكون كريما يجب ان تكون متسامحا يجب ان تحارب ضد العنف و انا اتمنى يوما ما ان نعيش كلنا سويا في سلام و احترام بعضنا هذا ما اردت قوله
(Translator) AW: I wanted to say that we have to try to know other people, the other. You have to be generous, and your hearts must be generous, your mind must be generous. You must be tolerant. You have to fight against violence. And I hope that someday we'll all live together in peace and respecting each other. This is what I wanted to say.
(تصفيق)
(Applause)