I want to talk to you tonight about the work that makes all other work possible, about the millions of women who go to work in our homes every single day, caring for children as nannies, caring for our loved ones with disabilities and our elders, as home care workers, maintaining sanity in our homes as cleaners. It's the work that makes all other work possible. And it's mostly done by women, more than 90 percent women, disproportionately women of color. And the work itself is associated with work that women have historically done, work that's been made incredibly invisible and taken for granted in our culture. But it's so fundamental to everything else in our world. It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world every single day, knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
Quero falar com vocês esta noite sobre o trabalho que possibilita todos os outros trabalhos, sobre os milhões de mulheres que trabalham em nossas casas todo dia, cuidando das crianças como babás, cuidando de nossos entes queridos com necessidades especiais e nossos idosos, como trabalhadoras domésticas, cuidando da saúde e limpeza em nossos lares como faxineiras. É o trabalho que permite que todos os outros trabalhos existam. E é feito principalmente por mulheres, mais de 90% são mulheres, em sua grande maioria, mulheres negras. E o trabalho em si está associado ao trabalho que as mulheres realizaram ao longo da história, um trabalho que se tornou incrivelmente invisível e tido como líquido e certo em nossa cultura. Mas é tão fundamental para tudo mais em nosso mundo. Possibilita que todos nós façamos aquilo que sabemos fazer no mundo todo dia, sabendo que os aspectos mais preciosos de nossas vidas estão em boas mãos.
But we don't think about it that way. It's almost defined by its invisibility. You could go into any neighborhood and not know which homes are also workplaces. There's no sign. There's no list or registry. It's just invisible. And it's this work that is not even referred to as real work. It's referred to as "help." It's often seen as unskilled, not seen as professional. And race has played a profound role in how we value this work in our culture. Some of the first domestic workers in the United States were black women who were enslaved, and racial exclusion has shaped their conditions for generations. In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws that would be a part of the New Deal, that would protect all workers, Southern members of Congress refused to support those labor laws if they included protections for domestic workers and farmworkers. That history of racial exclusion and our cultural devaluing of work that's associated with women now means that millions of women go to work every single day, work incredibly hard and still can't make ends meet. They earn poverty wages without a safety net, so that the women that we're counting on to take care of us and our families can't take care of their own, doing this work.
Mas não pensamos assim. É algo praticamente definido por sua invisibilidade. Podemos ir a qualquer bairro e não saber quais casas também são locais de trabalho. Não há uma placa. Não há uma lista nem registro. É apenas invisível. É esse trabalho que nem é chamado de trabalho de verdade. É chamado de "ajuda". Muitas vezes, é visto como não qualificado, não é visto como profissional. A raça desempenhou um papel profundo na maneira que valorizamos este trabalho em nossa cultura. Alguns dos primeiros trabalhadores domésticos nos EUA eram mulheres negras que foram escravizadas, e a exclusão racial moldou as condições delas por gerações. Na década de 30, quando o Congresso estava discutindo as leis trabalhistas que fariam parte do novo acordo, que protegeria todos os trabalhadores, membros do Congresso do sul do pais recusaram-se a apoiar essas leis trabalhistas se fossem incluir proteções para os trabalhadores domésticos e rurais. Essa história de exclusão racial e nossa desvalorização cultural do trabalho associado às mulheres significa agora que milhões de mulheres vão trabalhar todos os dias, trabalham incrivelmente duro e ainda não conseguem pagar as contas. Elas ganham salários de pobreza, sem uma rede de proteção, e assim, as mulheres com quem contamos para cuidar de nós e de nossas famílias, não conseguem cuidar de suas famílias fazendo esse trabalho.
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that. It's about making these jobs good jobs that you can take pride in and support your family on. At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination and sexual harassment, that will create days of rest, paid time off, even. So far, eight states have passed domestic workers bills of rights. Yes.
Mas meu trabalho, nos últimos 20 anos, foi exatamente voltado para mudar isso, visando transformar esses trabalhos em bons empregos para sentir orgulho e sustentar a família. Na National Domestic Workers Alliance, temos trabalhado duro com governos estaduais para aprovar novas leis que irão proteger trabalhadores domésticos da discriminação e do assédio sexual e criar dias de folga e até férias remuneradas. Até agora, oito estados promulgaram leis para trabalhadores domésticos. Sim.
(Applause)
(Aplausos)
And during the Obama administration, we were successful in bringing two million home care workers under minimum wage and overtime protections for the first time since 1937.
Durante o governo Obama, tivemos sucesso em incluir 2 milhões de trabalhadores domésticos sob o regime de salário mínimo e direito a horas extras pela primeira vez desde 1937.
(Applause)
(Aplausos)
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform for domestic workers, called "Alia," which allows for domestic workers with multiple clients to give them access to benefits for the very first time.
Mais recentemente, ficamos muito empolgados por lançar uma nova plataforma de benefícios para trabalhadores domésticos, chamada "Alia", que oferece aos trabalhadores domésticos com vários clientes acesso a benefícios pela primeira vez.
So really important progress is being made. But I would argue tonight that one of the most important things that domestic workers can provide is actually what they can teach us about humanity itself and about what it will take to create a more humane world for our children. In the face of extreme immorality, domestic workers can be our moral compass. And it makes sense, because what they do is so fundamental to the very basics of human need and humanity. They are there when we are born into this world; they shape who we become in this world; and they are with us as we prepare to leave this world.
Um progresso importante está sendo conquistado. Mas eu argumentaria esta noite que uma das coisas mais importantes que os trabalhadores domésticos podem nos dar é realmente o que podem nos ensinar sobre nossa própria humanidade e sobre o que será necessário para criar um mundo mais humano para nossos filhos. Diante da extrema imoralidade, os trabalhadores domésticos podem ser nossa bússola moral. Isso faz sentido, porque o que fazem é tão fundamental para as necessidades humanas básicas e para a humanidade. Eles estão lá quando nascemos neste mundo; ajudam a moldar a pessoa que nos tornamos neste mundo; e estão conosco enquanto nos preparamos para deixá-lo.
And their experiences with families are so varied. They have some relationships with the families that they work for that are incredibly positive and mutually supportive and last for years and years. And then the opposite also happens. And we've seen cases of sexual violence and assault, of extreme forms of abuse and exploitation. We've seen cases of human trafficking.
As experiências deles com as famílias são muito variadas. Existem relacionamentos com as famílias para quem trabalham que são incrivelmente positivos, baseados no apoio mútuo e duram anos e anos. Então, o oposto também acontece. Testemunhamos casos de violência sexual e agressão, de formas extremas de abuso e exploração. Vimos casos de tráfico de seres humanos.
Domestic workers live in poor neighborhoods, and then they go to work in very wealthy ones. They cross cultures and generations and borders and boundaries, and their job, no matter what, is to show up and care -- to nurture, to feed, to clothe, to bathe, to listen, to encourage, to ensure safety, to support dignity ... to care no matter what.
Os trabalhadores domésticos vivem em bairros pobres e vão trabalhar em bairros muito ricos. Eles cruzam culturas e gerações, fronteiras e limites, e o trabalho deles, não importa o que aconteça, é aparecer e se importar... nutrir, alimentar, vestir, dar banho, escutar, incentivar, garantir a segurança, manter a dignidade, cuidar, não importa o que aconteça.
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work. Her name is Lily. Lily and her family lived in Jamaica, and when she was 15 years old, she was approached by an American couple who were looking for a live-in nanny to come live with them in the United States and help them care for their children. They offered Lily's family that if she came to work as their nanny, she would be able to have access to a US education, and she would have a weekly salary sent home to help her family financially. They decided it was a good idea and decided to take the opportunity. Lily held up her end of the bargain and helped to raise three children. But all communication with her family was severed: no letters, no phone calls. She was never allowed to go to school, and she was never paid -- for 15 years.
Quero contar a história de uma mulher que conheci no início de minha carreira. O nome dela é Lily. Lily e a família dela moravam na Jamaica, Aos 15 anos, foi abordada por um casal americano que procurava por uma babá para morar com eles nos Estados Unidos e ajudá-los a cuidar dos filhos. Disseram à família de Lily que, se ela trabalhasse como babá, poderia ter acesso à educação nos EUA e teria um salário semanal para ajudar a família financeiramente. Eles decidiram que seria uma boa ideia e optaram por aproveitar a oportunidade. Lily cumpriu a parte dela e ajudou a criar três crianças. Mas toda a comunicação com a família foi cortada: nenhuma carta, nenhum telefonema. Ela nunca teve permissão para ir à escola e nunca foi paga... durante 15 anos.
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker with a really similar story to hers, another case that I was working on at the time, and she found a way to reach me. She also found a way to reach her brother, who was living in the United States at the time as well. Between the two of us, we were able to help her escape. And she had the help of one of the children. One of the children was old enough to realize that the way his nanny was being treated was wrong, and he gave her the money that he had been saving through his childhood to help her escape.
Um dia, ela viu um artigo em um jornal sobre outro trabalhador doméstico com uma história muito parecida com a dela, outro caso em que eu estava trabalhando na época, e ela encontrou um jeito de me contatar. Também encontrou um jeito de contatar o irmão dela, que também morava nos Estados Unidos na época, e juntos conseguimos ajudá-la a escapar. Ela teve a ajuda de uma das crianças. Uma delas tinha idade suficiente para perceber que a maneira que a babá estava sendo tratada estava errada e deu a ela o dinheiro que tinha poupado durante a infância para ajudá-la a escapar.
But here's the thing about this story. She was essentially enslaved for 15 years. Human trafficking and slavery is a criminal offense. And so her lawyers and I asked Lily, did she want to press criminal charges for what had happened to her. And after thinking about what it would mean, she said no, because she didn't want the children to be separated from their parents. Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case, and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere. She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
Mas o que quero contar a vocês desta história.... é que ela foi essencialmente escravizada por 15 anos. O tráfico humano e a escravidão são crimes. Então, os advogados e eu perguntamos a Lily se ela queria fazer uma acusação criminal pelo que havia acontecido com ela. Depois de pensar no que isso significaria, ela disse "não", porque não queria que as crianças fossem separadas de seus pais. Em vez disso, entramos com uma ação civil e acabamos ganhando o caso. Esse caso tornou-se uma vitória aos trabalhadores domésticos em todo lugar. Ela se reuniu com a família e constituiu sua própria família.
But the thing that's so profound to me about this story is, despite having 15 years stolen from her life, it did not affect the care and compassion that she felt for the children. And I see this from domestic workers all the time. In the face of indignities and our failure to respect and value this work in our culture, they still show up, and they care. They're simply too proximate to our shared humanity. They know how your toddler likes to be held as they take their bottle before a nap. They know how your mother likes her tea, how to make her smile and tell stories despite her dementia. They are so proximate to our humanity. They know that at the end of the day, these are people who are part of families -- someone's mother, someone's grandmother, someone's best friend and someone's baby; undeniably human, and therefore, not disposable.
Mas o fato mais emocionante para mim sobre essa história é que, apesar de ter 15 anos roubados da vida dela, isso não afetou o carinho e a compaixão que sentia pelas crianças. Vejo isso nos trabalhadores domésticos o tempo todo. Diante da falta de dignidade e de nossa incapacidade de respeitar e valorizar esse trabalho em nossa cultura, eles ainda se fazem presentes e se importam. Estão simplesmente muito próximos ao lado humano que compartilhamos. Sabem como seu filho gosta de se aninhar no colo enquanto toma a mamadeira antes de uma soneca. Sabem como sua mãe gosta do chá, como fazê-la sorrir e contar histórias apesar da demência dela. Eles estão intimamente ligados a nossa humanidade. E sabem que, no final das contas, essas são as pessoas que fazem parte das famílias: a mãe de alguém, a avó de alguém, o melhor amigo de alguém e o bebê de alguém; inegavelmente humano e, portanto, não descartável.
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable, it's a slippery slope. You see, the cultural devaluing of domestic work is a reflection of a hierarchy of human value that defines everything in our world, a hierarchy that values the lives and contributions of some groups of people over others, based on race, gender, class, immigration status -- any number of categories. And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people in order to sustain itself. So these stories have seeped deep into our culture about how some people are less intelligent, some people are less intuitive, weaker, by extension, less trustworthy, less valuable and ultimately, less human. And domestic workers know it's a slippery slope when we start to see a worker as less than a real worker, to a woman as less than a woman, to a mother as less than a mother, to a child as less than a child.
Os trabalhadores domésticos sabem que, assim que uma única pessoa torna-se descartável, é uma ladeira escorregadia. Notem que a desvalorização cultural do trabalho doméstico é o reflexo de uma hierarquia de valor humano que define tudo em nosso mundo, uma hierarquia que atribui valor às vidas e contribuições de alguns grupos de pessoas em detrimento de outros, com base em raça, sexo, classe, status de imigração, qualquer tipo de categoria. Essa hierarquia do valor humano exige histórias sobre esses grupos de pessoas para se sustentar. Então, essas histórias se infiltraram profundamente em nossa cultura descrevendo como algumas pessoas são menos inteligentes, algumas pessoas são menos intuitivas, mais fracas e, consequentemente, menos confiáveis, menos valiosas e, finalmente, menos humanas. Os trabalhadores domésticos sabem que é uma ladeira escorregadia quando começamos a ver um trabalhador como inferior a um trabalhador real, uma mulher como uma mulher inferior, uma mãe como uma mãe inferior, uma criança como uma criança inferior.
In the spring of 2018, the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border, a zero-tolerance policy, to forcibly separate all children from their parents, who were arriving at the border seeking asylum; children as young as 18 months, separated from their parents after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border in search of safety and a new beginning. Thousands of children separated. And because they were migrants, they were treated as less than children.
Na primavera de 2018, o governo Trump anunciou uma nova política na fronteira EUA-México, uma política de tolerância zero, que separava à força todas as crianças de seus pais, que chegavam à fronteira buscando asilo; crianças a partir dos 18 meses eram separadas dos pais depois de uma longa e árdua jornada para chegar à fronteira dos Estados Unidos em busca de segurança e um novo começo. Milhares de crianças foram separadas. Por serem imigrantes, foram tratadas como crianças inferiores.
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas, on Father's Day. Inside that processing center, there were hundreds of children who were being held, processed and then prepared to be shipped all over country to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents. I saw with my own eyes children not [old] enough for kindergarten in unmarked buses, being shipped off to jails hundreds of miles away. And as they passed us by, they reached for us through the windows, as we stood vigil to let them know that they are not alone, and we are fighting for them.
Em resposta, ajudei a organizar a "Families Belong Together Vigil" numa repartição pública federal, em McAllen, Texas, no Dia dos Pais. Dentro dessa repartição, havia centenas de crianças que eram mantidas lá, examinadas e depois preparadas para serem enviadas para todo o país e presas em instalações a quilômetros de distância dos pais. Vi com meus próprios olhos crianças que não tinham idade para ir ao jardim de infância em ônibus não identificados, sendo enviadas para prisões a centenas de quilômetros de distância. Quando passavam por nós, buscavam contato conosco pelas janelas, e ali estávamos em vigília para que soubessem que não estavam sozinhas e que estávamos lutando por elas.
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil. They saw in those families their own family stories. They had also come here in search of safety and a new beginning, a better life for their families, and they saw in the eyes of those children their own children. And through our tears, we looked at each other and we asked each other, "How did we get here, to putting children in cages and separating them from the people who love them the most in the world?" How? And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge, this never would have happened. Our humanity would never have been so disposable that we would be treating children in this way.
Trabalhadores domésticos vieram de todo o Texas para participar da vigília. Eles viam naquelas famílias suas próprias histórias. Também vieram para cá em busca de segurança e um novo começo, uma vida melhor para suas famílias, e viam nos olhos dessas crianças seus próprios filhos. Com os olhos cheios de lágrimas, olhamos uns para os outros e nos perguntamos: "Como chegamos a este ponto, de colocar crianças em gaiolas, separando-as das pessoas que mais as amam no mundo?" Como? Pensei: se os trabalhadores domésticos estivessem no comando, isso nunca teria acontecido. Nossa humanidade nunca seria tão descartável a ponto de tratar crianças dessa maneira.
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities, not luxuries. Without them, humanity cannot survive. In other words, they are fundamental to human existence.
O Dalai Lama disse uma vez que amor e compaixão são necessidades, não luxos. Sem eles, a humanidade não consegue sobreviver. Em outras palavras, são fundamentais para a existência humana.
Domestic workers are in charge of the fundamentals. They love and they care, and they show compassion no matter what. We live in a time of moral choices everywhere we turn: at the border, at the ballot box, in our workplaces, right in our homes, full of moral choices.
Os trabalhadores domésticos são responsáveis pelos aspectos mais fundamentais. Eles amam e se importam, e mostram compaixão, não importa o que aconteça. Vivemos em tempos de escolhas morais em qualquer parte para onde olhamos: na fronteira, nas urnas, no ambiente de trabalho, em nossas casas; estamos repletos de escolhas morais.
As you go about your day and you encounter these moral choices, think of Lily. Think like Lily. Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what. Love and compassion, no matter what. Show up like a domestic worker, because our children are counting on us.
Conforme vivenciarem seu dia e se depararem com essas escolhas morais, pensem na Lily. Pensem como a Lily. Pensem como os trabalhadores domésticos, que estão presentes e se importam, não importa o que aconteça. Amor e compaixão, não importa o que aconteça. Estejam presentes como os trabalhadores domésticos, porque nossas crianças estão contando conosco.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)