I want to talk to you tonight about the work that makes all other work possible, about the millions of women who go to work in our homes every single day, caring for children as nannies, caring for our loved ones with disabilities and our elders, as home care workers, maintaining sanity in our homes as cleaners. It's the work that makes all other work possible. And it's mostly done by women, more than 90 percent women, disproportionately women of color. And the work itself is associated with work that women have historically done, work that's been made incredibly invisible and taken for granted in our culture. But it's so fundamental to everything else in our world. It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world every single day, knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
Quero falar esta noite do trabalho que torna possíveis todos os outros trabalhos, dos milhões de mulheres que trabalham em nossa casa todos os dias, cuidando das crianças, enquanto amas, cuidando dos nossos entes queridos com deficiências ou dos idosos, enquanto cuidadoras domésticas, mantendo a limpeza da nossa casa. É o trabalho que torna possíveis todos os outros trabalhos. É quase sempre feito por mulheres, mais de 90% mulheres, sobretudo mulheres de cor. Este trabalho está associado com o trabalho que as mulheres sempre fizeram historicamente, um trabalho que é incrivelmente invisível e considerado um dado adquirido na nossa cultura. Mas é muito importante para tudo o resto no nosso mundo. Torna possível que todos nós saiamos e façamos o que fazemos no mundo, todos os dias, sabendo que os aspetos mais preciosos da nossa vida estão em boas mãos.
But we don't think about it that way. It's almost defined by its invisibility. You could go into any neighborhood and not know which homes are also workplaces. There's no sign. There's no list or registry. It's just invisible. And it's this work that is not even referred to as real work. It's referred to as "help." It's often seen as unskilled, not seen as professional. And race has played a profound role in how we value this work in our culture. Some of the first domestic workers in the United States were black women who were enslaved, and racial exclusion has shaped their conditions for generations. In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws that would be a part of the New Deal, that would protect all workers, Southern members of Congress refused to support those labor laws if they included protections for domestic workers and farmworkers. That history of racial exclusion and our cultural devaluing of work that's associated with women now means that millions of women go to work every single day, work incredibly hard and still can't make ends meet. They earn poverty wages without a safety net, so that the women that we're counting on to take care of us and our families can't take care of their own, doing this work.
Mas não pensamos nisso dessa forma. Este trabalho quase se define pela sua invisibilidade. Podemos ir a qualquer bairro sem saber quais as casas que também são locais de trabalho. Não há quaisquer sinais. Não há nenhuma lista nem nenhum registo. É invisível. Este trabalho nem sequer é referido como um trabalho a sério. É referido como "ajuda". É considerado como não qualificado, não é visto como uma profissão. A etnia desempenhou um papel profundo na forma como valorizamos este trabalho na nossa cultura. Algumas das primeiras empregadas domésticas nos EUA eram mulheres negras, escravas e a exclusão racial modelou a situação delas durante gerações. Nos anos 30, quando o Congresso discutia as leis do trabalho, que fariam parte do Novo Acordo, que protegeriam todos os trabalhadores, membros sulistas do Congresso recusaram-se a apoiar as leis do trabalho se incluíssem proteção para trabalhadoras domésticas e trabalhadores rurais. Esta história de exclusão racial e a nossa desvalorização cultural do trabalho associado a mulheres significa que milhões de mulheres vão trabalhar, hoje, todos os dias, trabalham imenso e não conseguem fazer face às suas despesas. Ganham salários baixos, sem proteção social, de modo que as mulheres com quem contamos para cuidar de nós e da nossa família não podem cuidar dos seus, por fazerem este trabalho.
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that. It's about making these jobs good jobs that you can take pride in and support your family on. At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination and sexual harassment, that will create days of rest, paid time off, even. So far, eight states have passed domestic workers bills of rights. Yes.
O meu trabalho, nos últimos 20 anos, tem sido precisamente alterar isso. Trata-se de tornar esse trabalho numa boa profissão, em que podemos ter orgulho e sustentar a nossa família. Na Aliança Nacional das Empregadas Domésticas, trabalhamos com afinco para aprovar novas leis que protejam as empregadas domésticas contra a discriminação e o assédio sexual que criem dias de descanso pagos. Até agora, oito Estados já aprovaram leis sobre os direitos das empregadas domésticas. (Aplausos)
(Applause)
And during the Obama administration, we were successful in bringing two million home care workers under minimum wage and overtime protections for the first time since 1937.
Durante a administração Obama, conseguimos colocar dois milhões de trabalhadores domésticos com salário mínimo e proteção quanto a horas extraordinárias pela primeira vez, desde 1937.
(Applause)
(Aplausos)
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform for domestic workers, called "Alia," which allows for domestic workers with multiple clients to give them access to benefits for the very first time.
Recentemente, lançámos uma plataforma de transferência de benefícios para trabalhadoras domésticos, chamada "Alia", que permite que trabalhadoras domésticas com vários clientes tenham acesso a benefícios pela primeira vez.
So really important progress is being made. But I would argue tonight that one of the most important things that domestic workers can provide is actually what they can teach us about humanity itself and about what it will take to create a more humane world for our children. In the face of extreme immorality, domestic workers can be our moral compass. And it makes sense, because what they do is so fundamental to the very basics of human need and humanity. They are there when we are born into this world; they shape who we become in this world; and they are with us as we prepare to leave this world.
Portanto, estamos a fazer progressos importantes. Mas, esta noite, defenderei que uma das coisas mais importantes que as trabalhadoras domésticas podem proporcionar é aquilo que nos podem ensinar sobre a própria humanidade e sobre o que é necessário para criar um mundo mais humano para os nossos filhos. Perante a extrema imoralidade, as empregadas domésticas podem ser a nossa bússola moral. Faz sentido, porque o que elas fazem é fundamental para a necessidade humana básica e para a humanidade. Estão presentes quando vimos a este mundo; modelam quem seremos neste mundo; estão connosco quando nos preparamos para deixar este mundo.
And their experiences with families are so varied. They have some relationships with the families that they work for that are incredibly positive and mutually supportive and last for years and years. And then the opposite also happens. And we've seen cases of sexual violence and assault, of extreme forms of abuse and exploitation. We've seen cases of human trafficking.
As suas experiências com famílias são muito variadas. Têm relações com as famílias para quem trabalham que são incrivelmente positivas e de ajuda mútua e duram anos e anos. Mas também acontece o oposto. Temos visto casos de violência e ataque sexual, de formas extremas de abuso e de exploração. Temos visto casos de tráfico humano.
Domestic workers live in poor neighborhoods, and then they go to work in very wealthy ones. They cross cultures and generations and borders and boundaries, and their job, no matter what, is to show up and care -- to nurture, to feed, to clothe, to bathe, to listen, to encourage, to ensure safety, to support dignity ... to care no matter what.
As trabalhadoras domésticas vivem em bairros pobres, e depois vão trabalhar em bairros muito ricos. Entrecruzam culturas, gerações, fronteiras e barreiras. O seu trabalho, aconteça o que acontecer, é estar presente e tomar conta — acarinhar, alimentar, vestir, dar banho, escutar, encorajar, garantir a segurança, manter a dignidade, cuidar, aconteça o que acontecer.
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work. Her name is Lily. Lily and her family lived in Jamaica, and when she was 15 years old, she was approached by an American couple who were looking for a live-in nanny to come live with them in the United States and help them care for their children. They offered Lily's family that if she came to work as their nanny, she would be able to have access to a US education, and she would have a weekly salary sent home to help her family financially. They decided it was a good idea and decided to take the opportunity. Lily held up her end of the bargain and helped to raise three children. But all communication with her family was severed: no letters, no phone calls. She was never allowed to go to school, and she was never paid -- for 15 years.
Vou contar uma história duma mulher que conheci neste trabalho. Chama-se Lily. Lily e a família viviam na Jamaica e, quando ela tinha 15 anos, foi abordada por um casal americano que andava à procura de uma ama para ir viver com eles nos EUA, ajudá-los a tratar dos seus filhos. Prometeram à família de Lily que, se ela fosse trabalhar como ama, podia ter acesso ao ensino dos EUA e teria um salário semanal que seria enviado para casa para ajudar a família financeiramente. Decidiram que era uma boa ideia e decidiram aproveitar a oportunidade. Lily cumpriu a parte do contrato e ajudou a criar três crianças. Mas todas as comunicações com a família foram cortadas: nada de cartas, nem telefonemas. Nunca lhe permitiram ir à escola e nunca lhe pagaram nada durante 15 anos.
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker with a really similar story to hers, another case that I was working on at the time, and she found a way to reach me. She also found a way to reach her brother, who was living in the United States at the time as well. Between the two of us, we were able to help her escape. And she had the help of one of the children. One of the children was old enough to realize that the way his nanny was being treated was wrong, and he gave her the money that he had been saving through his childhood to help her escape.
Um dia, ela viu um artigo num jornal sobre outra empregada doméstica com uma história muito parecida com a dela, mais um caso em que eu estava a trabalhar naquela época e arranjou forma de me contactar. Também arranjou forma de contactar o irmão que também vivia nos EUA naquela altura. Entre nós os dois, conseguimos que ela fugisse. Teve a ajuda de uma das crianças. Uma das crianças já tinha idade suficiente para perceber que a forma como a ama era tratada era incorreta e deu-lhe o dinheiro que tinha poupado durante a infância para ajudá-la a fugir.
But here's the thing about this story. She was essentially enslaved for 15 years. Human trafficking and slavery is a criminal offense. And so her lawyers and I asked Lily, did she want to press criminal charges for what had happened to her. And after thinking about what it would mean, she said no, because she didn't want the children to be separated from their parents. Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case, and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere. She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
Mas esta é a questão desta história. Ela viveu praticamente escravizada durante 15 anos. O tráfico humano e a escravatura são crimes. Por isso, os advogados dela e eu perguntámos a Lily se ela queria apresentar queixa pelo que lhe tinha acontecido. Depois de pensar no que isso significaria ela disse que não, porque não queria que as crianças fossem separadas dos pais. Em vez disso, preenchemos um processo civil, e acabámos por ganhar o processo. Este caso tornou-se um toque a reunir de todas as empregadas domésticas. Ela voltou a reunir-se com a família e acabou por constituir família.
But the thing that's so profound to me about this story is, despite having 15 years stolen from her life, it did not affect the care and compassion that she felt for the children. And I see this from domestic workers all the time. In the face of indignities and our failure to respect and value this work in our culture, they still show up, and they care. They're simply too proximate to our shared humanity. They know how your toddler likes to be held as they take their bottle before a nap. They know how your mother likes her tea, how to make her smile and tell stories despite her dementia. They are so proximate to our humanity. They know that at the end of the day, these are people who are part of families -- someone's mother, someone's grandmother, someone's best friend and someone's baby; undeniably human, and therefore, not disposable.
Mas o que me tocou profundamente em toda esta história é que, apesar dos 15 anos roubados na vida dela, isso não afetou o cuidado e o carinho que sentia pelas crianças. Vejo coisas destas, todo o tempo, com empregadas domésticas. Perante as indignidades e o nosso fracasso em respeitar e valorizar este trabalho na nossa cultura, elas continuam a estar presentes, e a preocuparem-se. Estão simplesmente demasiado próximas da nossa humanidade partilhada. Sabem como o nosso bebé gosta de ser pegado ao colo para beber o biberão antes duma soneca. Sabem como a nossa mãe gosta do seu chá, como a fazem sorrir e contar histórias apesar da sua demência. Estão muito próximas da nossa humanidade. Sabem que, no fim do dia, são pessoas que têm uma família — são a mãe de alguém. a avó de alguém, a melhor amiga de alguém e a filha de alguém, indiscutivelmente humanas, e, portanto, indispensáveis.
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable, it's a slippery slope. You see, the cultural devaluing of domestic work is a reflection of a hierarchy of human value that defines everything in our world, a hierarchy that values the lives and contributions of some groups of people over others, based on race, gender, class, immigration status -- any number of categories. And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people in order to sustain itself. So these stories have seeped deep into our culture about how some people are less intelligent, some people are less intuitive, weaker, by extension, less trustworthy, less valuable and ultimately, less human. And domestic workers know it's a slippery slope when we start to see a worker as less than a real worker, to a woman as less than a woman, to a mother as less than a mother, to a child as less than a child.
As empregadas domésticas sabem que, em qualquer altura, uma pessoa é dispensável. É uma encosta escorregadia. A desvalorização cultural do trabalho doméstico é um reflexo duma hierarquia do valor humano que define tudo no nosso mundo, uma hierarquia que valoriza a vida e as contribuições de alguns grupos de pessoas mais do que de outras, com base na etnia, no sexo, na classe, no estatuto de imigração — de uma data de categorias. Essa hierarquia de valor humano exige histórias sobre esses grupos de pessoas a fim de se justificar. Por isso, essas histórias imiscuíram-se na nossa cultura sobre como há pessoas menos inteligentes, algumas pessoas menos intuitivas, mais fracas, por extensão, menos dignas de confiança, menos valiosas e, por fim, menos humanas. As empregadas domésticas sabem que é uma encosta escorregadia quando começamos a ver uma empregada como inferior a uma trabalhadora a sério, uma mulher como inferior a uma mulher, uma mãe como inferior a uma mãe, uma criança como inferior a uma criança.
In the spring of 2018, the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border, a zero-tolerance policy, to forcibly separate all children from their parents, who were arriving at the border seeking asylum; children as young as 18 months, separated from their parents after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border in search of safety and a new beginning. Thousands of children separated. And because they were migrants, they were treated as less than children.
Na primavera de 2018, a administração Trump anunciou uma nova política na fronteira EUA-México, uma política de tolerância zero, para separar à força todas as crianças dos seus pais, que estavam a chegar à fronteira à procura de asilo. Crianças de 18 meses, separadas dos pais, depois de uma jornada longa e difícil para chegar à fronteira dos EUA-México em busca de segurança e de um novo começo. Milhares de crianças separadas. Como eram migrantes, foram tratadas pior do que crianças.
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas, on Father's Day. Inside that processing center, there were hundreds of children who were being held, processed and then prepared to be shipped all over country to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents. I saw with my own eyes children not [old] enough for kindergarten in unmarked buses, being shipped off to jails hundreds of miles away. And as they passed us by, they reached for us through the windows, as we stood vigil to let them know that they are not alone, and we are fighting for them.
Em resposta, eu ajudei a organizar a vigília "As Famílias devem Estar Juntas". no centro de processamento da Patrulha Ursula, em McAllen, no Texas, no Dia do Pai. Nesse centro de processamento havia centenas de crianças que estavam a ser detidas, controladas e depois preparadas para serem enviadas por todo o país para serem detidas em instalações a quilómetros de distância dos pais. Vi com os meus próprios olhos crianças que ainda não tinham idade para o pré-escolar em autocarros sem identificação, a serem enviadas para cadeias a centenas de quilómetros de distância. Enquanto passavam por nós, contactavam-nos pelas janelas, enquanto fazíamos a vigília para elas saberem que não estavam sozinhas e estávamos a lutar por elas.
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil. They saw in those families their own family stories. They had also come here in search of safety and a new beginning, a better life for their families, and they saw in the eyes of those children their own children. And through our tears, we looked at each other and we asked each other, "How did we get here, to putting children in cages and separating them from the people who love them the most in the world?" How? And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge, this never would have happened. Our humanity would never have been so disposable that we would be treating children in this way.
As empregadas domésticas vieram de todo o Texas para participarem na vigília. Viam naquelas famílias as suas histórias familiares. Também tinham chegado aqui à procura de segurança e de um novo começo, de uma vida melhor para as suas famílias, e viam nos olhos daquelas crianças os seus próprios filhos. No meio das nossas lágrimas, olhávamos umas para as outras e perguntávamos umas às outras: "Como é que chegámos a isto? "Pôr crianças em gaiolas "e separá-las das pessoas que mais as amam no mundo?" Como? O que eu pensei foi: Se as empregadas domésticas fossem as responsáveis, isto nunca teria acontecido. A nossa humanidade nunca teria sido tão esquecida que pudéssemos tratar crianças deste modo.
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities, not luxuries. Without them, humanity cannot survive. In other words, they are fundamental to human existence.
O Dalai Lama disse um dia que o amor e o carinho são necessidades, não são um luxo. Sem eles, a humanidade não consegue sobreviver. Por outras palavras, são fundamentais para a existência humana.
Domestic workers are in charge of the fundamentals. They love and they care, and they show compassion no matter what. We live in a time of moral choices everywhere we turn: at the border, at the ballot box, in our workplaces, right in our homes, full of moral choices.
As empregadas domésticas encarregam-se do fundamental. Amam e cuidam, e são carinhosas, aconteça o que acontecer. Vivemos numa época de escolhas morais para onde quer que nos viremos: na fronteira, nas urnas, nos locais de trabalho, até mesmo em casa, cheia de escolhas morais.
As you go about your day and you encounter these moral choices, think of Lily. Think like Lily. Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what. Love and compassion, no matter what. Show up like a domestic worker, because our children are counting on us.
À medida que o dia decorre e encontramos estas escolhas morais, pensem em Lily. Pensem como a Lily. Pensem como uma empregada doméstica que está presente e se preocupa, aconteça o que acontecer. Amem e preocupem-se, aconteça o que acontecer. Estejam presentes, como uma empregada doméstica, porque os nossos filhos contam connosco.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)