I want to talk to you tonight about the work that makes all other work possible, about the millions of women who go to work in our homes every single day, caring for children as nannies, caring for our loved ones with disabilities and our elders, as home care workers, maintaining sanity in our homes as cleaners. It's the work that makes all other work possible. And it's mostly done by women, more than 90 percent women, disproportionately women of color. And the work itself is associated with work that women have historically done, work that's been made incredibly invisible and taken for granted in our culture. But it's so fundamental to everything else in our world. It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world every single day, knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
오늘 밤 해 드릴 이야기는 세상의 모든 일들을 가능케 하는 가사 노동과, 매일같이 우리들의 가정으로 출근하는 수백만 여성들을 위한 것입니다. 아이들을 돌보는 유모로, 장애를 가진 가족과 노인들을 돌보는 간병인으로, 집안을 깨끗이 하는 청소부로 일하는 분들 말이죠. 우리들 삶에 가장 기본이 되는 일들입니다. 대부분 여성들의 몫이고, 그 중 90프로 이상이 유색 인종입니다. 우리 사회에서 전통적으로 여자들이 하는 일로 여겨지고, 푸대접 받아 왔습니다. 우리 삶에 가장 근본적인 일인데 말이죠. 하루도 빠짐없이, 우리가 밖에서 사회 활동을 할 수 있도록 하잖아요. 삶의 가장 소중한 부분이 잘 관리되고 있기에 가능한 일이죠.
But we don't think about it that way. It's almost defined by its invisibility. You could go into any neighborhood and not know which homes are also workplaces. There's no sign. There's no list or registry. It's just invisible. And it's this work that is not even referred to as real work. It's referred to as "help." It's often seen as unskilled, not seen as professional. And race has played a profound role in how we value this work in our culture. Some of the first domestic workers in the United States were black women who were enslaved, and racial exclusion has shaped their conditions for generations. In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws that would be a part of the New Deal, that would protect all workers, Southern members of Congress refused to support those labor laws if they included protections for domestic workers and farmworkers. That history of racial exclusion and our cultural devaluing of work that's associated with women now means that millions of women go to work every single day, work incredibly hard and still can't make ends meet. They earn poverty wages without a safety net, so that the women that we're counting on to take care of us and our families can't take care of their own, doing this work.
하지만 사람들은 그렇게 생각하지 않습니다. 대수롭지 않게 여기죠. 어디를 가도 가정을 일터라고는 생각하지 않습니다. 간판이나 상호도 없고 사업체로 등록되어 있지도 않으니 티가 나지 않는 거죠. 제대로 된 일로 인정받지 못하고 '도우미' 라고 여겨집니다. 특별한 기술이나 전문성이 필요 없다는 거죠. 인종문제 또한 이런 사회적 인식의 형성에 한몫 해 왔습니다. 미국에 처음 소개된 가사 노동자 중 흑인 여성들은 노예들이었고, 여러 세대를 거치며 인종적 배제가 자리잡게 됩니다. 1930년대, 미 의회는 노동법에 관한 논의를 합니다. 뉴딜 정책의 일부로 모든 노동자들을 보호하려는 취지였지만 가사 노동자와 농부들이 포함되어 있단 이유로 남부 출신 의원들의 지지를 받지 못했습니다. 인종적 배제의 역사와 여성들이 하는 일을 평가 절하하는 사회 인식은 매일 수백만의 여성들이 일터로 나가 아무리 열심히 일을 해도 여전히 생계를 유지하기 힘든 상황을 만들었습니다. 우리와 우리의 가족들을 보살피는 중요한 일을 하지만, 아무런 사회적 보호도, 최저 생계비도 받지 못하며 자신마저 돌보지 못하는 처지가 되고 맙니다.
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that. It's about making these jobs good jobs that you can take pride in and support your family on. At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination and sexual harassment, that will create days of rest, paid time off, even. So far, eight states have passed domestic workers bills of rights. Yes.
지난 20년 동안, 저는 이런 상황을 바꾸기 위해 일하고 있습니다. 자부심을 갖고, 가족도 부양할 수 있는 괜찮은 직업으로 만들기 위해서죠. 전국 가사 노동자 연합은 여러 주에서 차별과 성추행을 방지하기 위한 법안을 통과시키기 위해 열심히 노력해 왔습니다. 휴일과 유급 휴가를 받을 수 있도록 말이죠. 지금까지 8개 주에서 가사 노동자를 위한 법안이 통과됐습니다. 그렇습니다.
(Applause)
(박수)
And during the Obama administration, we were successful in bringing two million home care workers under minimum wage and overtime protections for the first time since 1937.
오바마 정부 때는 2백만의 간병인들을 위해 최저 임금을 보장하고 초과 근무 보호 법안까지 통과시켰는데 1937년 이후 처음이었죠.
(Applause)
(박수)
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform for domestic workers, called "Alia," which allows for domestic workers with multiple clients to give them access to benefits for the very first time.
최근에는 가사 노동자들을 위한 새로운 이동식 복지혜택 체계인 '알리아'를 소개하면서 다들 아주 흥분된 상태입니다. 여러 고객을 상대하는 가사 노동자들이 처음으로 복지혜택을 받을 수 있게 된 것입니다.
So really important progress is being made. But I would argue tonight that one of the most important things that domestic workers can provide is actually what they can teach us about humanity itself and about what it will take to create a more humane world for our children. In the face of extreme immorality, domestic workers can be our moral compass. And it makes sense, because what they do is so fundamental to the very basics of human need and humanity. They are there when we are born into this world; they shape who we become in this world; and they are with us as we prepare to leave this world.
정말 엄청난 발전이죠. 하지만 오늘 밤 제가 드릴 이야기는 가사 노동자들이 제공하는 가장 중요한 것 중 하나는 인간다움 그 자체와 아이들을 위해 좀 더 인간적인 세상을 만드는 가르침을 준다는 사실입니다. 부도덕이 판치는 이 세상에서, 가사 노동자들은 우리에게 도덕적 잣대가 되어 줍니다. 맞는 말이죠. 인간과 인류에게 필요한 가장 근본적인 것들을 제공하기 때문입니다. 우리가 태어나기 전에 이미 이 세상에 살고있는 그들은 우리가 어떤 사람으로 성장할 것인지 영향을 주게 되고, 우리가 이 세상을 떠날 준비를 할 때도 곁에 있으니까요.
And their experiences with families are so varied. They have some relationships with the families that they work for that are incredibly positive and mutually supportive and last for years and years. And then the opposite also happens. And we've seen cases of sexual violence and assault, of extreme forms of abuse and exploitation. We've seen cases of human trafficking.
그들이 보살피는 가족들과 다양한 경험을 하게 되는데, 아주 긍정적이고, 서로 힘이 되고, 수년간 지속되는 관계를 맺기도 합니다. 하지만, 정반대의 상황도 있죠. 성폭력이나 극단적 형태의 학대와 착취가 발생하기도 합니다. 인신매매를 경험한 적도 있습니다.
Domestic workers live in poor neighborhoods, and then they go to work in very wealthy ones. They cross cultures and generations and borders and boundaries, and their job, no matter what, is to show up and care -- to nurture, to feed, to clothe, to bathe, to listen, to encourage, to ensure safety, to support dignity ... to care no matter what.
가사 노동자들은 가난한 동네에 살면서 아주 부유한 동네에서 일하게 됩니다. 문화, 세대, 국경, 경계 등을 넘으며 무슨 일이 됐건 일터로 나서, 우리들을 키우고, 먹이고, 입히고, 씻기고, 얘기를 들어주고, 격려해 주고, 보호해 주고, 품위를 지켜주는 등 다양한 보살핌을 제공합니다.
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work. Her name is Lily. Lily and her family lived in Jamaica, and when she was 15 years old, she was approached by an American couple who were looking for a live-in nanny to come live with them in the United States and help them care for their children. They offered Lily's family that if she came to work as their nanny, she would be able to have access to a US education, and she would have a weekly salary sent home to help her family financially. They decided it was a good idea and decided to take the opportunity. Lily held up her end of the bargain and helped to raise three children. But all communication with her family was severed: no letters, no phone calls. She was never allowed to go to school, and she was never paid -- for 15 years.
이 일을 시작한지 얼마 안돼 만났던 한 여성의 이야기를 해 드릴게요. 그녀의 이름은 '릴리'입니다. 가족들과 함께 살던 자메이카에서 15살 때, 한 미국인 부부를 만나게 됩니다. 미국에서 같이 살며 아이들을 돌봐줄 유모를 찾고 있었죠. 그들은 릴리가 유모로 일한다면, 미국에서 교육도 받고, 주급으로 가족들에게 경제적인 도움까지 줄 수 있게 하겠다고 약속했습니다. 그들은 좋은 기회라고 생각해 그 제안을 받아 들였죠. 릴리는 책임감을 가지고, 열심히 세 아이들을 돌봤습니다. 하지만 머지않아, 가족과의 연락이 모두 끊기고 편지도, 전화도 할 수 없었죠. 학교도 한 번 못 가보고, 돈도 받지 못했죠. 15년 동안이요.
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker with a really similar story to hers, another case that I was working on at the time, and she found a way to reach me. She also found a way to reach her brother, who was living in the United States at the time as well. Between the two of us, we were able to help her escape. And she had the help of one of the children. One of the children was old enough to realize that the way his nanny was being treated was wrong, and he gave her the money that he had been saving through his childhood to help her escape.
릴리는 어느 날, 자신과 아주 비슷한 상황의 가사 노동자에 대한 신문 기사를 읽게 됩니다. 당시 제가 관여하던 일이었고, 릴리는 저를 찾아 도움을 청했습니다. 당시 미국에 살고 있던 오빠와도 연락할 수 있었죠. 둘이 힘을 합쳐, 결국 릴리를 구해 냈는데 그녀가 돌보던 아이들 중 한 명의 도움을 받기도 했습니다. 그 아이는 자신의 유모가 부당한 대우를 받고 있다는 사실을 알만큼 성숙했고, 어릴 때부터 모았던 용돈으로 릴리가 도망칠 수 있도록 도왔습니다.
But here's the thing about this story. She was essentially enslaved for 15 years. Human trafficking and slavery is a criminal offense. And so her lawyers and I asked Lily, did she want to press criminal charges for what had happened to her. And after thinking about what it would mean, she said no, because she didn't want the children to be separated from their parents. Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case, and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere. She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
이 이야기가 충격적인 건 그녀가 15년 동안이나 노예 생활을 했다는 사실이죠. 인신 매매나 노예를 부리는 것은 아주 심각한 범죄입니다. 그래서, 변호사와 저는 형사 고발을 원하는지 릴리에게 물었죠. 그녀는 잠시 생각하더니 하지 않겠다고 말하더군요. 아이들이 부모와 헤어지는 걸 원하지 않았거든요. 대신, 민사 소송을 제기해 결국 승소했고, 이 사례는 전국에 있는 가사 노동자들에게 큰 용기를 줬습니다. 가족들과 재회한 릴리는 지금은 결혼해 가정도 꾸렸습니다.
But the thing that's so profound to me about this story is, despite having 15 years stolen from her life, it did not affect the care and compassion that she felt for the children. And I see this from domestic workers all the time. In the face of indignities and our failure to respect and value this work in our culture, they still show up, and they care. They're simply too proximate to our shared humanity. They know how your toddler likes to be held as they take their bottle before a nap. They know how your mother likes her tea, how to make her smile and tell stories despite her dementia. They are so proximate to our humanity. They know that at the end of the day, these are people who are part of families -- someone's mother, someone's grandmother, someone's best friend and someone's baby; undeniably human, and therefore, not disposable.
이 사건이 저를 감동시켰던 것은 인생에서 15년이란 세월을 도둑 맞고도 아이들에 대한 마음엔 변함이 없었다는 사실입니다. 가사 노동자들에게서 늘 느낄 수 있는 것이죠. 우리 사회에서 이런 일들은 존중이나 큰 가치도 부여받지도 못 하지만 그들은 일터로 나서고 우리들을 보살핍니다. 인간의 근본적인 문제들에 가장 밀접해 있는 사람들이죠. 여러분의 아이들이 낮잠을 자기 전에 어떻게 젖병을 물려야 하는지, 치매에 걸린 어머니는 어떻게 끓인 차를 좋아하시는지, 어떤 얘기가 그들을 미소짓게 하는지 등 모든 걸 알고 있습니다. 인간의 근본적인 문제들에 가장 밀접해 있는 것이죠. 결국 이들은 한 식구나 다름없다는 사실을 알게 됩니다. 누군가의 엄마로, 누군가의 할머니로, 누군가의 가장 좋은 친구로, 또 누군가의 자식으로 말이죠. 엄연한 인간관계이기 때문에 쉽게 쓰고 버려질 수 없습니다.
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable, it's a slippery slope. You see, the cultural devaluing of domestic work is a reflection of a hierarchy of human value that defines everything in our world, a hierarchy that values the lives and contributions of some groups of people over others, based on race, gender, class, immigration status -- any number of categories. And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people in order to sustain itself. So these stories have seeped deep into our culture about how some people are less intelligent, some people are less intuitive, weaker, by extension, less trustworthy, less valuable and ultimately, less human. And domestic workers know it's a slippery slope when we start to see a worker as less than a real worker, to a woman as less than a woman, to a mother as less than a mother, to a child as less than a child.
가사 노동자들은 언제든 소모품 취급 당할 걸 알지만, 어쩔 수 없는 선택을 반복하게 되죠. 이와 같은 가사 노동의 평가 절하는 세상을 규정하는 기준이 되는 인간 가치의 계층화를 보여줍니다. 특정 집단의 삶의 방식과 사회 기여도 등을 규정하는 것이죠. 인종, 성별, 부류, 이민 상태 등에 따라 다양하게 분류합니다. 인간의 가치에 계층을 정하고, 그것을 지속하기 위해선 각 집단만의 고유한 이야기들이 이용되는데 우리 사회 속에 많은 선입견들이 깊이 자리잡게 된 이유죠. 어떤 사람들은 지능이 떨어지고, 직관적이지 못하고, 나약하고, 신뢰할 수 없고, 쓸모도 없고, 결국 수준 이하라는 말이죠. 가사 노동자들은 돌이키기 힘든 길이란 사실을 알고 있습니다. 제대로 된 일로 인정받지도 못하고, 여성에겐 여성 이하의, 엄마에겐 엄마 이하의, 아이에겐 아이 이하의 대접을 받기 때문입니다.
In the spring of 2018, the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border, a zero-tolerance policy, to forcibly separate all children from their parents, who were arriving at the border seeking asylum; children as young as 18 months, separated from their parents after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border in search of safety and a new beginning. Thousands of children separated. And because they were migrants, they were treated as less than children.
2018년 봄, 미국 멕시코 국경 지역에서 트럼프 정부가 밀어부치는 무관용 정책은 국경까지 찾아와 망명을 요청하는 부모들과 아이들을 격리하겠다는 것입니다. 안전한 새 삶을 찾아 길고 고된 여정을 거쳐 국경까지 도착한 후 어리게는 18개월 밖에 안된 아이들이 부모들과 떨어지게 되는 거죠. 이렇게 수천 명의 아이들이 부모들과 헤어졌고, 이주민이라는 이유로 기본적인 처우 또한 받지 못했습니다.
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas, on Father's Day. Inside that processing center, there were hundreds of children who were being held, processed and then prepared to be shipped all over country to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents. I saw with my own eyes children not [old] enough for kindergarten in unmarked buses, being shipped off to jails hundreds of miles away. And as they passed us by, they reached for us through the windows, as we stood vigil to let them know that they are not alone, and we are fighting for them.
이에 항의하기 위해, 텍사스 맥캘런의 얼설라 국경 순찰 및 수속 센터에서 '가족은 하나'라는 밤샘 기도 행사를 아버지의 날에 맞춰 준비했습니다. 수백 명의 아이들이 그 시설 안에서, 부모들과 수백 마일 떨어진 전국 각지의 수용시설로 보내질 수속을 받고 있었거든요. 제 눈으로 직접, 유치원도 가기 전의 어린 아이들이 아무런 표시도 없는 버스에 실려 수백 마일 떨어진 수용소로 실려가는 모습을 보게 됐습니다. 버스가 떠나면서 자신들을 위해 밤새 기도했던 저희들을 향해 아이들은 창 밖으로 손을 뻗쳤고, 저희는 지금도 그 아이들을 위해 싸우고 있습니다.
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil. They saw in those families their own family stories. They had also come here in search of safety and a new beginning, a better life for their families, and they saw in the eyes of those children their own children. And through our tears, we looked at each other and we asked each other, "How did we get here, to putting children in cages and separating them from the people who love them the most in the world?" How? And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge, this never would have happened. Our humanity would never have been so disposable that we would be treating children in this way.
텍사스 전역의 가사 노동자들도 동참했는데, 그곳에 수용된 가족들에게서 자신들의 모습을 봤던 거죠. 그들 또한 가족들을 위해 안전하고 보다 나은 새 삶을 찾아 이곳에 오게 됐으니까요. 그 아이들의 눈에서 자신들의 아이들을 봤던 것입니다. 저흰 함께 눈물을 흘리며 서로를 바라보며 말했어요. "어떻게 어린 아이들을 우리에 가두고 세상에서 가장 사랑하는 사람들과 헤어지게 하는 지경까지 왔을까요? 도대체 어떻게?" 가사 노동자들에게 힘이 있다면 이런 일은 절대 없었을 거라고 전 생각했습니다. 아이들에게까지 이렇게 할 정도로 인간이 소모품처럼 취급된 적은 없습니다.
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities, not luxuries. Without them, humanity cannot survive. In other words, they are fundamental to human existence.
달라이 라마는 사랑과 애정은 사치가 아닌 필수라고 말했죠. 사랑과 애정 없이 인류는 생존할 수 없습니다. 다시 말해, 사랑과 애정은 인간이란 존재에 필수적인 것입니다.
Domestic workers are in charge of the fundamentals. They love and they care, and they show compassion no matter what. We live in a time of moral choices everywhere we turn: at the border, at the ballot box, in our workplaces, right in our homes, full of moral choices.
이런 근본적인 문제들을 가사 노동자들이 책임지고 있죠. 사랑을 나누고, 보살피며 어느 상황에서건 애정을 쏟습니다. 도덕적 선택이 요구되는 시대입니다. 어디를 가든, 국경 지역, 투표소, 직장, 가정에서도 끊임없이,
As you go about your day and you encounter these moral choices, think of Lily. Think like Lily. Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what. Love and compassion, no matter what. Show up like a domestic worker, because our children are counting on us.
하루 하루 살면서 도덕적 선택의 순간을 마주하게 됩니다. 릴리를 생각해 보세요. 릴리처럼 생각해 보세요. 어느 상황에서건 우리들을 보살펴 주는 가사 노동자들처럼 생각해보세요. 조건없는 사랑과 애정입니다. 가사 노동자처럼 자리를 지키세요. 아이들이 우리를 필요로 하니까요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)