I want to talk to you tonight about the work that makes all other work possible, about the millions of women who go to work in our homes every single day, caring for children as nannies, caring for our loved ones with disabilities and our elders, as home care workers, maintaining sanity in our homes as cleaners. It's the work that makes all other work possible. And it's mostly done by women, more than 90 percent women, disproportionately women of color. And the work itself is associated with work that women have historically done, work that's been made incredibly invisible and taken for granted in our culture. But it's so fundamental to everything else in our world. It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world every single day, knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
Questa sera voglio parlarvi del lavoro che rende possibile tutti gli altri lavori, dei milioni di donne che vanno a lavorare nelle nostre case, ogni singolo giorno, prendendosi cura dei bambini come tate, prendendosi cura dei nostri cari con disabilità e degli anziani come assistenti domiciliari, che mantengono l’igiene nelle nostre case come addette alle pulizie. È il lavoro che rende possibile tutti gli altri lavori. Ed è perlopiù svolto da donne, più del 90 percento donne, in maniera sproporzionata donne di colore. E il lavoro in sé è associato al lavoro che le donne hanno storicamente svolto, lavoro diventato incredibilmente invisibile e dato per scontato nella nostra cultura. Eppure è così fondamentale per tutto il resto nel nostro mondo. Rende possibile a tutti noi di uscire e fare ciò che facciamo nel mondo ogni singolo giorno, sapendo che gli aspetti più preziosi delle nostre vite sono in buone mani.
But we don't think about it that way. It's almost defined by its invisibility. You could go into any neighborhood and not know which homes are also workplaces. There's no sign. There's no list or registry. It's just invisible. And it's this work that is not even referred to as real work. It's referred to as "help." It's often seen as unskilled, not seen as professional. And race has played a profound role in how we value this work in our culture. Some of the first domestic workers in the United States were black women who were enslaved, and racial exclusion has shaped their conditions for generations. In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws that would be a part of the New Deal, that would protect all workers, Southern members of Congress refused to support those labor laws if they included protections for domestic workers and farmworkers. That history of racial exclusion and our cultural devaluing of work that's associated with women now means that millions of women go to work every single day, work incredibly hard and still can't make ends meet. They earn poverty wages without a safety net, so that the women that we're counting on to take care of us and our families can't take care of their own, doing this work.
Ma non pensiamo ad esso in tal senso. È quasi definito dalla sua invisibilità. Potreste andare in qualsiasi quartiere e non sapere quali abitazioni sono anche luoghi di lavoro. Non ci sono cartelli. Non ci sono liste o registri. È proprio invisibile. Ed è il lavoro a cui non ci si riferisce neanche come vero lavoro. Ci si riferisce come “aiuto”. È spesso visto come non specializzato, non è visto come professionale. La razza ha giocato un ruolo importante in come valutiamo tale lavoro nella nostra cultura. Negli USA, alcune delle prime collaboratrici domestiche erano donne di colore in stato di schiavitù, e l’esclusione razziale ha plasmato la loro condizione per generazioni. Negli anni ’30, quando il Congresso discuteva le leggi sul lavoro che avrebbero fatto parte del New Deal, che avrebbero protetto tutti i lavoratori, i membri meridionali del Congresso rifiutarono di sostenere quelle leggi sul lavoro se avessero incluso protezioni per i collaboratori domestici e agricoli. La storia dell’esclusione razziale e la nostra svalutazione culturale del lavoro associato alle donne, ora significa che milioni di donne vanno al lavoro ogni giorno, lavorano incredibilmente sodo senza ancora far quadrare i conti. Percepiscono paghe povere, senza un rete di sicurezza, perciò le donne su cui contiamo per avere cura di noi e delle nostre famiglie, non possono prendersi cura delle loro facendo questo lavoro.
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that. It's about making these jobs good jobs that you can take pride in and support your family on. At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination and sexual harassment, that will create days of rest, paid time off, even. So far, eight states have passed domestic workers bills of rights. Yes.
Ma il mio lavoro in questi ultimi 20 anni è stato esattamente cambiare questo. Si tratta di rendere questi lavori buoni lavori per cui essere fieri e con cui mantenere la propria famiglia. Alla National Domestic Workers Alliance stiamo lavorando sodo per approvare nuove leggi negli Stati per proteggere i collaboratori domestici dalla discriminazione e dalle molestie sessuali, che creeranno giorni di riposo, persino ferie pagate. Finora otto Stati hanno approvato la carta dei diritti per i collaboratori domestici. Sì.
(Applause)
(Applausi)
And during the Obama administration, we were successful in bringing two million home care workers under minimum wage and overtime protections for the first time since 1937.
Durante l’amministrazione Obama siamo riusciti con successo a portare 2 milioni di assistenti domiciliari al salario minimo e al riconoscimento degli straordinari per la prima volta dal 1937.
(Applause)
(Applausi)
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform
Recentemente, siamo stati molto emozionati a lanciare
for domestic workers, called "Alia," which allows for domestic workers with multiple clients to give them access to benefits for the very first time.
una nuova piattaforma mobile per i benefit per i collaboratori domestici, chiamata “Alia”, che consente ai collaboratori domestici con più clienti di avere accesso ai benefit per la primissima volta.
So really important progress is being made. But I would argue tonight that one of the most important things that domestic workers can provide is actually what they can teach us about humanity itself and about what it will take to create a more humane world for our children. In the face of extreme immorality, domestic workers can be our moral compass. And it makes sense, because what they do is so fundamental to the very basics of human need and humanity. They are there when we are born into this world; they shape who we become in this world; and they are with us as we prepare to leave this world.
Perciò un progresso davvero rilevante è in atto. Ma stasera affermerei che una delle cose più importanti che un collaboratore domestico può dare è in realtà ciò che può insegnarci riguardo l’umanità in sé, e riguardo cosa occorre per creare un mondo più umano per i nostri bambini. Di fronte all’estrema immoralità, i collaboratori domestici possono essere la nostra bussola morale. E ha un senso, perché ciò che fanno è così fondamentale per le molteplici esigenze di bisogni umani e umanità. Loro ci sono quando veniamo al mondo; plasmano ciò che diventiamo in questo mondo; e ci sono quando ci prepariamo a lasciare questo mondo.
And their experiences with families are so varied. They have some relationships with the families that they work for that are incredibly positive and mutually supportive and last for years and years. And then the opposite also happens. And we've seen cases of sexual violence and assault, of extreme forms of abuse and exploitation. We've seen cases of human trafficking.
Le loro esperienze con le famiglie sono così variegate. Hanno certi rapporti con le famiglie per cui lavorano che sono estremamente positivi e di sostegno reciproco, e durano per anni e anni. Ma accade anche il contrario. Abbiamo visto casi di violenza e aggressione sessuale, di forme estreme di abuso e sfruttamento. Abbiamo visto casi di traffico di esseri umani.
Domestic workers live in poor neighborhoods, and then they go to work in very wealthy ones. They cross cultures and generations and borders and boundaries, and their job, no matter what, is to show up and care -- to nurture, to feed, to clothe, to bathe, to listen, to encourage, to ensure safety, to support dignity ... to care no matter what.
I collaboratori domestici vivono in quartieri poveri e poi vanno a lavorare in quelli molto benestanti. Attraversano culture, generazioni, confini e limiti e il loro lavoro, a qualunque costo, è presentarsi e prendersi cura; allevare, nutrire, vestire, lavare, ascoltare, incoraggiare, assicurare l’incolumità, sostenere la dignità, prendersi cura a qualsiasi costo.
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work. Her name is Lily. Lily and her family lived in Jamaica, and when she was 15 years old, she was approached by an American couple who were looking for a live-in nanny to come live with them in the United States and help them care for their children. They offered Lily's family that if she came to work as their nanny, she would be able to have access to a US education, and she would have a weekly salary sent home to help her family financially. They decided it was a good idea and decided to take the opportunity. Lily held up her end of the bargain and helped to raise three children. But all communication with her family was severed: no letters, no phone calls. She was never allowed to go to school, and she was never paid -- for 15 years.
Voglio raccontarvi la storia di una donna tra le prime incontrate in questo lavoro. Si chiama Lily. Lily e la sua famiglia vivevano in Giamaica e all’età di 15 anni fu avvicinata da una coppia americana che cercava una tata residente, che andasse a vivere con loro negli Stati Uniti e li aiutasse con i loro bambini. L’offerta per la famiglia di Lily era che se fosse andata a lavorare come loro tata, avrebbe avuto accesso all’istruzione statunitense e che avrebbe avuto un salario settimanale da inviare a casa per aiutare economicamente la famiglia. Decisero che era una buona idea e decisero di cogliere l’opportunità. Lily mantenne la sua promessa e li aiutò a crescere tre bambini. Ma tutte le comunicazioni con la sua famiglia furono troncate: niente lettere, niente telefonate. Non le fu mai permesso di andare a scuola, e non fu mai pagata, per quindici anni.
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker with a really similar story to hers, another case that I was working on at the time, and she found a way to reach me. She also found a way to reach her brother, who was living in the United States at the time as well. Between the two of us, we were able to help her escape. And she had the help of one of the children. One of the children was old enough to realize that the way his nanny was being treated was wrong, and he gave her the money that he had been saving through his childhood to help her escape.
Un giorno vide un articolo su un giornale riguardo una collaboratrice domestica con una storia molto simile alla sua, un altro caso al quale stavo lavorando e trovò il modo per mettersi in contatto con me. Trovò anche il modo di contattare suo fratello, che in quel periodo viveva anche lui negli Stati Uniti. Tra me e lui, riuscimmo ad aiutarla a scappare. Ed ebbe l’aiuto di uno dei bambini. Uno dei bambini era grande abbastanza da realizzare che il modo in cui la sua tata veniva trattata era sbagliato, e le diede i soldi messi da parte durante la sua infanzia per aiutarla a scappare.
But here's the thing about this story. She was essentially enslaved for 15 years. Human trafficking and slavery is a criminal offense. And so her lawyers and I asked Lily, did she want to press criminal charges for what had happened to her. And after thinking about what it would mean, she said no, because she didn't want the children to be separated from their parents. Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case, and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere. She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
Ma il punto della storia è questo. Lei è stata praticamente in stato di schiavitù per 15 anni. Il traffico di esseri umani e la schiavitù sono reati. Perciò io e il suo avvocato abbiamo chiesto a Lily se volesse sporgere denuncia per quanto le era accaduto. Dopo aver riflettuto su cosa avrebbe significato, disse di no, perché non voleva che i bambini fossero separati dai loro genitori. Presentammo invece una causa civile e alla fine vincemmo il caso, che divenne un grido di battaglia per i collaboratori domestici ovunque. Si ricongiunse alla sua famiglia e formò una famiglia sua.
But the thing that's so profound to me about this story is, despite having 15 years stolen from her life, it did not affect the care and compassion that she felt for the children. And I see this from domestic workers all the time. In the face of indignities and our failure to respect and value this work in our culture, they still show up, and they care. They're simply too proximate to our shared humanity. They know how your toddler likes to be held as they take their bottle before a nap. They know how your mother likes her tea, how to make her smile and tell stories despite her dementia. They are so proximate to our humanity. They know that at the end of the day, these are people who are part of families -- someone's mother, someone's grandmother, someone's best friend and someone's baby; undeniably human, and therefore, not disposable.
Ma ciò che è così intenso per me riguardo questa storia è che, nonostante i 15 anni rubati alla sua vita, questo non influenzò la cura e la compassione che nutriva per i bambini. Ogni volta vedo questo dai collaboratori domestici. A dispetto dell’oltraggio e del nostro fallimento a rispettare e valorizzare questo lavoro nella nostra cultura, loro si fanno ancora vedere, e prestano le loro cure. Sono semplicemente troppo prossimi alla nostra umanità condivisa. Sanno come al vostro bimbo piace essere tenuto mentre prende il biberon prima del pisolino. Sanno come piace il tè a vostra madre, come farla sorridere e raccontarle storie nonostante la demenza. Sono così vicini alla nostra umanità. Sanno che alla fine della giornata queste sono persone che fanno parte di famiglie; la madre di qualcuno, la nonna di qualcuno, il migliore amico di qualcuno e il bimbo di qualcuno; innegabilmente umani, e pertanto non usa e getta.
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable,
I collaboratori domestici sanno che ogni volta
it's a slippery slope. You see, the cultural devaluing of domestic work is a reflection of a hierarchy of human value that defines everything in our world, a hierarchy that values the lives and contributions of some groups of people over others, based on race, gender, class, immigration status -- any number of categories. And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people in order to sustain itself. So these stories have seeped deep into our culture about how some people are less intelligent, some people are less intuitive, weaker, by extension, less trustworthy, less valuable and ultimately, less human. And domestic workers know it's a slippery slope when we start to see a worker as less than a real worker, to a woman as less than a woman, to a mother as less than a mother, to a child as less than a child.
che una sola persona diventa a perdere, è una strada pericolosa. La svalutazione culturale del lavoro domestico è un riflesso della gerarchia dei valori umani, che definisce tutto nel nostro mondo, una gerarchia che dà valore alle vite e al contributo di alcuni gruppi di persone su altri, basandosi su razza, genere, classe, stato d’immigrazione; qualsiasi tipo di categorie. Quella gerarchia di valori umani esige storie riguardo quei gruppi di persone per poter reggere se stessa. Storie così si sono diffuse profondamente nella nostra cultura, su come alcune persone siano meno intelligenti, alcune persone siano meno sagaci, più deboli, per estensione, meno affidabili, di minor valore e in sostanza, meno umane. I collaboratori domestici sanno che è una strada pericolosa, quando cominciamo a considerare un lavoratore come meno di un vero lavoratore, una donna come meno di una donna, una madre come meno di una madre, un bambino come meno di un bambino.
In the spring of 2018, the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border, a zero-tolerance policy, to forcibly separate all children from their parents, who were arriving at the border seeking asylum; children as young as 18 months, separated from their parents after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border in search of safety and a new beginning. Thousands of children separated. And because they were migrants, they were treated as less than children.
Nella primavera del 2018, l’amministrazione Trump annunciò una nuova norma al confine Stati Uniti-Messico, una norma di zero tolleranza, per separare con la forza tutti i bambini dai propri genitori, che arrivavano al confine per chiedere asilo; bambini piccoli di 18 mesi, separati dai genitori dopo un lungo e arduo viaggio per raggiungere il confine Stati Uniti-Messico in cerca di salvezza e di un nuovo inizio. Migliaia di bambini separati. Siccome erano migranti, furono trattati come meno di bambini.
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas, on Father's Day. Inside that processing center, there were hundreds of children who were being held, processed and then prepared to be shipped all over country to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents. I saw with my own eyes children not [old] enough for kindergarten in unmarked buses, being shipped off to jails hundreds of miles away. And as they passed us by, they reached for us through the windows, as we stood vigil to let them know that they are not alone, and we are fighting for them.
In risposta, diedi un mano a organizzare la veglia Families Belong Together all’ Ursula Border Patrol Processing Center a McAllen in Texas, il giorno della Festa del papà. Dentro a quel centro di smistamento c’erano centinaia di bambini che venivano fermati, esaminati e poi preparati per essere spediti in tutto il Paese, per essere incarcerati in strutture a centinaia di miglia lontano dai genitori. Ho visto con i miei stessi occhi bambini neanche in età da asilo su degli autobus anonimi, essere spediti verso prigioni lontane centinaia di miglia. Mentre ci passavano davanti, si allungavano verso di noi dai finestrini, mentre restavamo a vegliare per fargli sapere che non erano soli, e che combattevamo per loro.
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil. They saw in those families their own family stories. They had also come here in search of safety and a new beginning, a better life for their families, and they saw in the eyes of those children their own children. And through our tears, we looked at each other and we asked each other, "How did we get here, to putting children in cages and separating them from the people who love them the most in the world?" How? And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge, this never would have happened. Our humanity would never have been so disposable that we would be treating children in this way.
Collaboratori domestici arrivarono da tutto il Texas per la veglia. Videro in quelle famiglie le storie della loro famiglia. Anche loro erano venuti qui in cerca di sicurezza e un nuovo inizio, una vita migliore per le loro famiglie, e vedevano negli occhi di quei bambini i loro bambini. Tra le lacrime, ci guardammo l’un l’altro e ci chiedemmo l’un l’altro, “Come siamo arrivati a questo, a mettere i bambini in gabbia e a separarli dalle persone che li amano di più al mondo?” Come? E ciò che pensai tra me e me fu: se i collaboratori domestici fossero stati i responsabili, questo non sarebbe mai accaduto. La nostra umanità non sarebbe mai stata così usa e getta da farci trattare i bambini in questo modo.
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities,
Il Dalai Lama una volta ha detto
not luxuries. Without them, humanity cannot survive. In other words, they are fundamental to human existence.
che l’amore e la compassione sono necessità, non lussi. Senza di essi l’umanità non può sopravvivere. In altre parole, sono fondamentali per l’esistenza umana.
Domestic workers are in charge of the fundamentals.
I collaboratori domestici
They love and they care, and they show compassion no matter what. We live in a time of moral choices everywhere we turn: at the border, at the ballot box, in our workplaces, right in our homes, full of moral choices.
sono responsabili di ciò che è fondamentale. Amano e si prendono cura, e mostrano compassione a qualunque costo. Viviamo in un momento di scelte morali dovunque ci giriamo: ai confini, alle urne elettorali, al lavoro, proprio nelle nostre case, piene di scelte morali.
As you go about your day and you encounter these moral choices,
Mentre siete impegnati con le vostre giornate
think of Lily. Think like Lily. Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what. Love and compassion, no matter what. Show up like a domestic worker, because our children are counting on us.
e incontrate queste scelte morali, pensate a Lily. Pensate come Lily. Pensate come un collaboratore domestico, che si fa vedere e si prende cura in ogni caso. Amore e compassione, a prescindere da. Fatevi vedere come un collaboratore domestico, perché i nostri bambini contano su di noi.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)