I want to talk to you tonight about the work that makes all other work possible, about the millions of women who go to work in our homes every single day, caring for children as nannies, caring for our loved ones with disabilities and our elders, as home care workers, maintaining sanity in our homes as cleaners. It's the work that makes all other work possible. And it's mostly done by women, more than 90 percent women, disproportionately women of color. And the work itself is associated with work that women have historically done, work that's been made incredibly invisible and taken for granted in our culture. But it's so fundamental to everything else in our world. It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world every single day, knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
Ce soir, je veux vous parler du travail qui rend tout autre travail possible, au sujet des millions de femmes travaillant chez nous tous les jours, en s'occupant de nos enfants comme nourrices, prenant soin de nos proches handicapés et de nos aînés, comme auxiliaires de vie, assurant la propreté de nos maisons comme femmes de ménage. Ce travail rend tous les autres métiers possibles. Il est surtout réalisé par des femmes, dans plus de 90 % des cas, majoritairement par des femmes de couleur. Ce travail est en lien avec celui des femmes dans le passé, mais d'une façon incroyable rendu invisible et considéré comme acquis dans notre culture. Mais tellement fondamendal dans ce qui fonde notre société. Ça nous permet de sortir et de réaliser nos projets chaque jour, les plus importants aspects de nos vies en sureté.
But we don't think about it that way. It's almost defined by its invisibility. You could go into any neighborhood and not know which homes are also workplaces. There's no sign. There's no list or registry. It's just invisible. And it's this work that is not even referred to as real work. It's referred to as "help." It's often seen as unskilled, not seen as professional. And race has played a profound role in how we value this work in our culture. Some of the first domestic workers in the United States were black women who were enslaved, and racial exclusion has shaped their conditions for generations. In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws that would be a part of the New Deal, that would protect all workers, Southern members of Congress refused to support those labor laws if they included protections for domestic workers and farmworkers. That history of racial exclusion and our cultural devaluing of work that's associated with women now means that millions of women go to work every single day, work incredibly hard and still can't make ends meet. They earn poverty wages without a safety net, so that the women that we're counting on to take care of us and our families can't take care of their own, doing this work.
Mais nous ne réfléchissons pas comme ça. Ce travail se définit surtout par son caractère invisible. Vous pouvez aller dans un quartier sans savoir que telle maison est aussi un lieu de travail. Pas de signaux. Pas de liste ou de registre. Juste invisible. Ce travail n'est même pas considéré comme un vrai travail. On parle « d'assistance ». Il est souvent considéré comme non-qualifié, comme non-professionnel. La race a joué un rôle culturel dans notre opinion sur ce travail. Les premières domestiques aux US étaient des femmes noires, réduites à l'esclavage, l'exclusion a déterminé leur condition pour des générations. En 1930, quand le Congrès débattait des lois du travail qui faisaient partie du « New Deal », qui auraient protégé tous les travailleurs, les membres du Congrès du Sud ont refusé de soutenir ces lois si elles comprenaient la protection des domestiques et fermiers. Ce passé d'exclusion raciale et la dévalorisation culturelle du travail des femmes ont conduit des millions de femmes partir travailler, se tuer à la tâche sans parvenir à joindre les deux bouts. Elles gagnent des salaires misérables sans protection sociale, ainsi les femmes qui prennent soin de nous et nos familles ne peuvent pas s'occuper de leurs proches en faisant ce travail.
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that. It's about making these jobs good jobs that you can take pride in and support your family on. At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination and sexual harassment, that will create days of rest, paid time off, even. So far, eight states have passed domestic workers bills of rights. Yes.
Depuis 20 ans, je travaille pour changer ce fait. Il s'agit de faire de ces travaux des emplois dignes qui permettent de nourrir sa famille. À l'Alliance nationale des travailleurs domestiques, nous œuvrons dur pour faire adopter des lois qui les protégeront des discriminations et du harcèlement sexuel, qui créeront des journées de repos, rémunérées même. Aujourd'hui, 8 États ont voté la loi sur le travail domestique. Oui.
(Applause)
(Applaudissements)
And during the Obama administration, we were successful in bringing two million home care workers under minimum wage and overtime protections for the first time since 1937.
Sous l'administration d'Obama, 2 millions de personnel soignant ont pu bénéficier du salaire minimum et d'une protection des heures sup pour la première fois depuis 1937.
(Applause)
(Applaudissements)
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform for domestic workers, called "Alia," which allows for domestic workers with multiple clients to give them access to benefits for the very first time.
Nous avons lancé une plateforme de transfert des allocations des travailleurs domestiques, appelée « Alia »; elle permet aux travailleurs ayant plusieurs clients d'avoir accès à ces avantages pour la première fois.
So really important progress is being made. But I would argue tonight that one of the most important things that domestic workers can provide is actually what they can teach us about humanity itself and about what it will take to create a more humane world for our children. In the face of extreme immorality, domestic workers can be our moral compass. And it makes sense, because what they do is so fundamental to the very basics of human need and humanity. They are there when we are born into this world; they shape who we become in this world; and they are with us as we prepare to leave this world.
De grands progrès sont en train d'arriver. Je souhaite soutenir ce soir ce que les domestiques ont de plus précieux à offrir c'est qu'ils peuvent nous apprendre sur l'humanité elle-même et comment créer un monde plus humain pour nos enfants. Face aux situations les plus immorales, les travailleurs domestiques sont notre boussole morale. Et c'est logique, car leur travail répond aux besoins de base de l'humanité. Ils sont là quand nous venons au monde, ils façonnent qui nous devenons dans ce monde, et ils sont à nos côtés au moment de quitter ce monde.
And their experiences with families are so varied. They have some relationships with the families that they work for that are incredibly positive and mutually supportive and last for years and years. And then the opposite also happens. And we've seen cases of sexual violence and assault, of extreme forms of abuse and exploitation. We've seen cases of human trafficking.
Leurs expériences avec les familles sont si variées. Certains ont des relations avec les familles qui les emploient, qui sont de bons rapports et ils se soutiennent mutuellement, cela dure pendant plusieurs années. Le contraire arrive également. Nous avons vu des cas de violences et d'agressions sexuelles, des formes extrêmes d'abus et d'exploitation. Nous avons vu des cas de trafic humain.
Domestic workers live in poor neighborhoods, and then they go to work in very wealthy ones. They cross cultures and generations and borders and boundaries, and their job, no matter what, is to show up and care -- to nurture, to feed, to clothe, to bathe, to listen, to encourage, to ensure safety, to support dignity ... to care no matter what.
Les domestiques vivent dans des quartiers pauvres, et travaillent dans des quartiers aisés. Ils traversent les cultures, les générations, les frontières, et leur travail, quoi qu'il arrive, c'est d'être présent et de veiller, de protéger, de nourrir, de vêtir, de laver, d'écouter, d'encourager, d'assurer la sécurité, d'assurer la dignité... de soigner, quoi qu'il arrive.
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work. Her name is Lily. Lily and her family lived in Jamaica, and when she was 15 years old, she was approached by an American couple who were looking for a live-in nanny to come live with them in the United States and help them care for their children. They offered Lily's family that if she came to work as their nanny, she would be able to have access to a US education, and she would have a weekly salary sent home to help her family financially. They decided it was a good idea and decided to take the opportunity. Lily held up her end of the bargain and helped to raise three children. But all communication with her family was severed: no letters, no phone calls. She was never allowed to go to school, and she was never paid -- for 15 years.
Voici l'histoire d'une femme rencontré au début de ma mission. Elle s'appelle Lily. Lily et sa famille vivaient en Jamaïque. À l'âge de 15 ans, elle a été approchée par un couple d'Américains à la recherche d'une nourrice pour vivre avec eux aux États-Unis et les aider à s'occuper des enfants. Ils proposent à la famille de Lily : si elle travaille comme nourrice, elle aurait accès à une éducation aux États-Unis, et un salaire hebdomadaire pour les aider. Sa famille se dit que c'est une bonne idée et accepte l'offre. Lily remplit sa part du contrat et aide la famille à élever ses trois enfants. Mais toute communication avec sa famille est rompue : pas de lettre, pas d'appel. Elle n'a jamais été autorisée à se rendre à l'école et n'a jamais été payée... pendant 15 ans.
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker with a really similar story to hers, another case that I was working on at the time, and she found a way to reach me. She also found a way to reach her brother, who was living in the United States at the time as well. Between the two of us, we were able to help her escape. And she had the help of one of the children. One of the children was old enough to realize that the way his nanny was being treated was wrong, and he gave her the money that he had been saving through his childhood to help her escape.
Un jour, elle voit un article sur une autre travailleuse domestique avec une situation similaire à la sienne, un cas sur lequel je travaillais à ce moment-là, et elle trouve un moyen de me contacter. Elle trouve également un moyen de contacter son frère, qui vivait aussi aux États-Unis. A nous deux, nous avons réussi à la faire s'échapper. Elle a aussi reçu l'aide de l'un des enfants. L'un des enfants était assez mature pour réaliser que sa nourrice était maltraitée, et lui a remis l'argent économisé pendant son enfance pour l'aider à fuir.
But here's the thing about this story. She was essentially enslaved for 15 years. Human trafficking and slavery is a criminal offense. And so her lawyers and I asked Lily, did she want to press criminal charges for what had happened to her. And after thinking about what it would mean, she said no, because she didn't want the children to be separated from their parents. Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case, and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere. She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
Mais voila le problème dans cette histoire : Elle avait été réduite à l'esclavage pendant 15 ans. L'esclavage et la traite d'humains sont des crimes. Avec ses avocats nous avons demandé à Lily, si elle voulait porter plainte pour ce qui lui était arrivé. Après avoir réfléchi aux conséquences, elle a refusé car elle ne voulait pas séparer les enfants des parents. On a intenté une poursuite et nous avons gagné, son histoire est devenue un symbole pour les domestiques. Elle a retrouvé sa famille et elle a fondé la sienne.
But the thing that's so profound to me about this story is, despite having 15 years stolen from her life, it did not affect the care and compassion that she felt for the children. And I see this from domestic workers all the time. In the face of indignities and our failure to respect and value this work in our culture, they still show up, and they care. They're simply too proximate to our shared humanity. They know how your toddler likes to be held as they take their bottle before a nap. They know how your mother likes her tea, how to make her smile and tell stories despite her dementia. They are so proximate to our humanity. They know that at the end of the day, these are people who are part of families -- someone's mother, someone's grandmother, someone's best friend and someone's baby; undeniably human, and therefore, not disposable.
Ce qu'il y a de fort dans cette histoire, je pense c'est qu'en dépit des 15 années volées de sa vie, ça n'a altéré en rien le soin et la compassion pour les enfants. Je remarque ça chez les domestiques. Malgré l'ignominie et l'incapacité de notre culture à respecter ce travail, ils sont toujours présents, et ils veillent sur nous. Ils sont au plus proche de notre humanité. Ils savent comment votre bébé aime être porté pour prendre son biberon avant la sieste. Ils savent comment votre mère apprécie son thé, la faire sourire, lui raconter des histoires malgré sa démence. Ils sont vraiment proche de notre humanité. Ils savent que, finalement, ce sont des personnes, des membres d'une famille... la mère de quelqu'un, la grand-mère de quelqu'un, le meilleur ami de quelqu'un, et l'enfant de quelqu'un ; une humanité indéniable, qui n'est donc pas négligeable.
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable, it's a slippery slope. You see, the cultural devaluing of domestic work is a reflection of a hierarchy of human value that defines everything in our world, a hierarchy that values the lives and contributions of some groups of people over others, based on race, gender, class, immigration status -- any number of categories. And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people in order to sustain itself. So these stories have seeped deep into our culture about how some people are less intelligent, some people are less intuitive, weaker, by extension, less trustworthy, less valuable and ultimately, less human. And domestic workers know it's a slippery slope when we start to see a worker as less than a real worker, to a woman as less than a woman, to a mother as less than a mother, to a child as less than a child.
Les domestiques savent que lorsqu'une personne redevient disponible, c'est une pente glissante. La dépréciation culturelle du travail domestique est le reflet d'une hiérarchie de la valeur humaine qui définit tout dans notre monde. Une hiérarchie qui juge la vie et la contribution de certains groupes d'individus par rapport à d'autres, selon l'origine, le genre, la classe sociale, le statut d'immigrant, peu importe le nombre de catégories. Cette hiérarchie des humains nécessite des histoires sur ces groupes afin de se maintenir. Ces histoires imprègnent notre culture selon quoi certaines personnes sont moins intelligentes, ont moins d'intuition, sont plus faibles, par extension, moins fiables, moins importantes, et enfin, moins humaines. Les domestiques reconnaissent une pente glissante quand nous voyons en eux moins qu'un vrai travailleur, moins qu'une vraie femme, moins qu'une vraie mère, moins qu'un véritable enfant.
In the spring of 2018, the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border, a zero-tolerance policy, to forcibly separate all children from their parents, who were arriving at the border seeking asylum; children as young as 18 months, separated from their parents after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border in search of safety and a new beginning. Thousands of children separated. And because they were migrants, they were treated as less than children.
Au printemps 2018, Trump annonce une nouvelle politique à la frontière mexicaine, une politique de tolérance zéro, qui sépare de force tous les enfants de leurs parents, arrivant à la frontière pour demander l'asile. Des enfants de 18 mois ont été séparés de leurs parents après un pénible voyage pour atteindre la frontière mexicaine, pour être en sécurité et prendre un nouveau départ. Des milliers d'enfants séparés de leurs parents. Et parce qu'ils étaient des migrants, ils ont été traités comme étant moins que des enfants.
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas, on Father's Day. Inside that processing center, there were hundreds of children who were being held, processed and then prepared to be shipped all over country to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents. I saw with my own eyes children not [old] enough for kindergarten in unmarked buses, being shipped off to jails hundreds of miles away. And as they passed us by, they reached for us through the windows, as we stood vigil to let them know that they are not alone, and we are fighting for them.
De fait, j'ai organisé une veille « Les Familles devraient être Ensembles » au centre de police frontières Ursula à MacAllen au Texas pendant la fête des Pères. Dans ce centre, il y avait des centaines d'enfants détenus, contrôlés prêts à être envoyés à travers le pays, emprisonnés dans des centres à des 100 de km des parents. J'ai vu de mes propres yeux des enfants encore trop petits pour aller à la maternelle dans des bus non identifiés, transportés dans des prisons à des centaines de km de là. Alors qu'ils passaient devant nous, ils nous ont appelés à travers la vitre, nous étions là pour leur faire savoir qu'ils n'étaient pas seuls et qu'on se battait pour eux.
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil. They saw in those families their own family stories. They had also come here in search of safety and a new beginning, a better life for their families, and they saw in the eyes of those children their own children. And through our tears, we looked at each other and we asked each other, "How did we get here, to putting children in cages and separating them from the people who love them the most in the world?" How? And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge, this never would have happened. Our humanity would never have been so disposable that we would be treating children in this way.
Des domestiques sont venus de tout le Texas pour cette veillée. Ils ont vu leurs propres histoires à travers ces familles. Ils sont aussi venus chercher une nouvelle vie en sécurité, une autre vie pour les familles et ils ont vu dans les yeux de ces enfants leurs propres enfants. À travers nos larmes, nous nous sommes regardés et nous sommes demandés : « Comment en sommes-nous arrivés là ? À enfermer des enfants dans des cages et à les séparer des personnes qui les aiment plus que tout ? Comment ? » Si les domestiques étaient responsables, cela n'arriveraient pas. Notre humanité n'a jamais été autant remplaçable au point de traiter les enfants ainsi.
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities, not luxuries. Without them, humanity cannot survive. In other words, they are fundamental to human existence.
Un jour le Dalaï Lama a dit : amour et compassion sont des nécessités, pas un luxe. Sans cela, l'humanité ne peut pas survivre. Autrement dit, fondamentale à l'existence humaine.
Domestic workers are in charge of the fundamentals. They love and they care, and they show compassion no matter what. We live in a time of moral choices everywhere we turn: at the border, at the ballot box, in our workplaces, right in our homes, full of moral choices.
Les travailleurs domestiques gèrent ces fondamentaux. Ils montrent de l'amour, de l'attention et de la compassion en toute circonstance. Nous sommes confrontés à des choix moraux où que nous allions : aux frontières, aux urnes, au travail, à la maison, particulièrement riche en choix moraux.
As you go about your day and you encounter these moral choices, think of Lily. Think like Lily. Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what. Love and compassion, no matter what. Show up like a domestic worker, because our children are counting on us.
Durant votre journée vous affrontez ces choix moraux, pensez à Lily. Pensez comme Lily. Pensez comme un domestique, présent et attentif. Faites preuve d'amour et de compassion sans condition. Comme les travailleurs domestiques, soyez présents, car nos enfants comptent sur nous.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)