أودُّ التحدث إليكم اليوم عن العمل الذي يجعل كل الأعمال الأخرى ممكنة، عن الملايين من النساء اللائي يعملن في منازلنا كل يوم يعتنين بالأطفال يعتنين بمن نحب من ذوي الإعاقة وبالمسنين كعاملات للرعاية المنزلية، يحافظن على نظافة منازلنا كعاملات نظافة. هذا العمل الذي يجعل الأعمال الأخرى ممكنة. وغالبًا تعمل به النساء، بنسبة تفوق 90% منهن نساء سمراوات والعمل نفسه مرتبط بما قامت به النساء على مر التاريخ، عمل لا يلاحظ بتاتا ويعد من المُسَلّمات في ثقافتنا إلا أنه ضروري لكل شيء في عالمنا. إذ سمح لنا أن نخرج ونتمّ أعمالنا في الحياة كل يوم، ونحن ندري أن أثمن ما في حياتنا في أياد أمينة.
I want to talk to you tonight about the work that makes all other work possible, about the millions of women who go to work in our homes every single day, caring for children as nannies, caring for our loved ones with disabilities and our elders, as home care workers, maintaining sanity in our homes as cleaners. It's the work that makes all other work possible. And it's mostly done by women, more than 90 percent women, disproportionately women of color. And the work itself is associated with work that women have historically done, work that's been made incredibly invisible and taken for granted in our culture. But it's so fundamental to everything else in our world. It makes it possible for all of us to go out and do what we do in the world every single day, knowing that the most precious aspects of our lives are in good hands.
لكننا لا نفكر بهذا الأمر بهذه الطريقة. غالبّا ما يتم تحديدها بقدرتها على الاختفاء. قد تذهب إلى أي حي ولا تدري أي المنازل هي أماكن للعمل. لا توجد أي إشارة. لا توجد قائمة أو سجل. إنها فقط خفيّة. ولا يشار حتى إلى هذا العمل بصفته عملًا حقيقيًا. يشار إليه بصفته "مساعدة." ويُعتَبَرْن غالبًا على أنهن عاملات غير ماهرات، وليسوا محترفات. ولعبت العنصرية دورًا هامًا في كيفية تقييم هذا العمل في ثقافتنا. كان بعض عاملات المنازل الأوائل في أمريكا ذوات بشرة سوداء ممن تعرضن للاسترقاق، وشكّل الإقصاء العنصري أوضاعهن لأجيال. في الثلاثينات، حينما كان يناقش الكونجرس قانون العمل الذي قد يكون جزء من برنامج (الصفقة الجديدة)، الذي قد يحمي جميع العاملين، لكن رفض نواب الكونجرس الجنوبيين تأييد قوانين العمل تلك إذا تضمنت حماية العاملات بالمنازل والمزارعين. ذلك التاريخ من الإقصاء العنصري وتقلل ثقافتنا من قيمة العمل الذي تقوم به النساء فالآن تخرج ملايين من النساء للعمل كل يوم، يعملن بجد منقطع النظير ولا تزال باستطاعتهن أن تفي باحتياجاتهن. يكسبن أجورًا متدنية بدون شبكة أمان، لذا النساء اللاتي نعتمد عليهن للعناية بنا وبعائلتنا لا يستطعن العناية بأسرهن، بالقيام بهذا العمل.
But we don't think about it that way. It's almost defined by its invisibility. You could go into any neighborhood and not know which homes are also workplaces. There's no sign. There's no list or registry. It's just invisible. And it's this work that is not even referred to as real work. It's referred to as "help." It's often seen as unskilled, not seen as professional. And race has played a profound role in how we value this work in our culture. Some of the first domestic workers in the United States were black women who were enslaved, and racial exclusion has shaped their conditions for generations. In the 1930s, when Congress was discussing the labor laws that would be a part of the New Deal, that would protect all workers, Southern members of Congress refused to support those labor laws if they included protections for domestic workers and farmworkers. That history of racial exclusion and our cultural devaluing of work that's associated with women now means that millions of women go to work every single day, work incredibly hard and still can't make ends meet. They earn poverty wages without a safety net, so that the women that we're counting on to take care of us and our families can't take care of their own, doing this work.
لكن كان عملي على مدى ٢٠ عاما مضت حول تغيير ذلك الأمر بالتحديد. إنه يتعلق بجعل هذه الوظائف جيدة حيث يمكنهم الحصول على علاوة ودعم عائلتك اعتمادا على ذلك. وفي (التحالف الوطني لعاملات المنازل)، لازلنا نعمل بجد في الولايات لسن قوانين جديدة التي ستحمي العاملات بالمنازل من التمييز و التحرش الجنسي، وتمنح أيامًا للراحة بل حتى إجازات مدفوعة الأجر. إلى الآن سنَّت ثماني ولايات قانون شرعة حقوق العاملات بالمنازل. نعم.
But my work over the last 20 years has been about changing precisely that. It's about making these jobs good jobs that you can take pride in and support your family on. At the National Domestic Workers Alliance, we've been working hard in states to pass new laws that will protect domestic workers from discrimination and sexual harassment, that will create days of rest, paid time off, even. So far, eight states have passed domestic workers bills of rights. Yes.
(تصفيق)
(Applause)
وخلال إدارة الرئيس أوباما، نجحنا في إدراج ٢ مليون عامل بالرعاية المنزلية تحت الحد الأدنى للأجور وتوفير حماية من العمل الاضافي لأول مرة منذ عام ١٩٣٧.
And during the Obama administration, we were successful in bringing two million home care workers under minimum wage and overtime protections for the first time since 1937.
(تصفيق)
(Applause)
أصبحنا مؤخرًا متحمسين للغاية لإطلاق منصة جديدة لتحويل الاستحقاقات لعاملات المنازل، يطلق عليها "عالية،" التي ستسمح لعاملات المنازل بجانب فئات متعددة بالحصول على الاستحقاقات من أول مرة.
Most recently, we've been really excited to launch a new portable benefits platform for domestic workers, called "Alia," which allows for domestic workers with multiple clients to give them access to benefits for the very first time.
لذا تم إحراز تقدمًا هامًا للغاية. لكنني سأناقش الليلة أحد أهم الأمور التي يمكن أن تقدمها عاملات المنازل هو بالفعل ما يمكن أن يعلمونا عن الإنسانية في حد ذاتها وما هي الأمور التي نتخذها لخلق عالم أكثر إنسانية لأطفالنا. في مواجهة سوء الأخلاق الشديدة، يمكن أن تشكل عاملات المنازل نبراسنا الأخلاقي. ومن المنطقي، لأن ما يفعلوه هو شيء أساسي للغاية لتلبية أبسط احتياجات البشر الأساسية والإنسانية نجدهم هناك؛ عندما نولد في هذا العالم يشكلون شخصياتنا لنصبح ما نحن عليه في هذا العالم؛ ويكونون معنا عند الاحتضار.
So really important progress is being made. But I would argue tonight that one of the most important things that domestic workers can provide is actually what they can teach us about humanity itself and about what it will take to create a more humane world for our children. In the face of extreme immorality, domestic workers can be our moral compass. And it makes sense, because what they do is so fundamental to the very basics of human need and humanity. They are there when we are born into this world; they shape who we become in this world; and they are with us as we prepare to leave this world.
وتتنوع خبراتهم مع الأسر. تربطهم بعض العلاقات مع الأسر التي يعملون لديها وهذه العلاقات إيجابية بشكل مذهل وقائمة على الدعم المتبادل وتدوم لسنوات وسنوات. ويحدث العكس أيضا. قد نري بعض حالات العنف والاعتداء الجنسي، وأقسى أشكال العنف، وحالات من الإيذاء والاستغلال. لقد رأينا حالات من الإتجار بالبشر.
And their experiences with families are so varied. They have some relationships with the families that they work for that are incredibly positive and mutually supportive and last for years and years. And then the opposite also happens. And we've seen cases of sexual violence and assault, of extreme forms of abuse and exploitation. We've seen cases of human trafficking.
تعيش عاملات المنازل في أحياء فقيرة، وبعد ذلك يعملن في أحياء ثرية. يعبرن الثقافات والأجيال ويتجاوزن الحدود والتخوم، ووظيفتهن، مهما حدث، هي الظهور والرعاية... القيام بالتربية، والتغذية، والإلباس، والاستحمام، والإنصات، والتشجيع، وضمان السلامة، ودعم الكرامة... للعناية بغض النظر عما يحدث،
Domestic workers live in poor neighborhoods, and then they go to work in very wealthy ones. They cross cultures and generations and borders and boundaries, and their job, no matter what, is to show up and care -- to nurture, to feed, to clothe, to bathe, to listen, to encourage, to ensure safety, to support dignity ... to care no matter what.
أودُّ أن أقصُّ عليكم قصة سيدة قابلتها في مستهل هذا العمل. تُدعى لي لي. عاشت لي لي وأسرتها في جاميكا. وعندما بلغت ١٥ عامًا، قابلت زوجين أمريكيين كانا يبحثان عن مربية مقيمة تعيش معهم في الولايات المتحدة وتساعدهم في الاهتمام بأطفالهم. وعرضوا على أسرة لي لي أنها إذا عملت معهم بصفتها مربية ستدخل أمريكا بغرض التعليم، وستحصل على مرتب أسبوع ترسله لأسرتها لمساعدتهم ماديًا. قرروا أنها فكرة جيدة وقرروا انتهاز الفرصة. التزمت لي لي من جانبها بالصفقة وساعدت في تربية ثلاثة أطفال. لكن قطعت جميع الاتصالات مع عائلتها: ممنوع الرسائل والاتصالات الهاتفية. لم يسمح لها على الإطلاق الذهاب للمدرسة، ولم تتقاضى أجرًا قط... لمدة ١٥ عاما.
I want to tell you a story of a woman I met early on in this work. Her name is Lily. Lily and her family lived in Jamaica, and when she was 15 years old, she was approached by an American couple who were looking for a live-in nanny to come live with them in the United States and help them care for their children. They offered Lily's family that if she came to work as their nanny, she would be able to have access to a US education, and she would have a weekly salary sent home to help her family financially. They decided it was a good idea and decided to take the opportunity. Lily held up her end of the bargain and helped to raise three children. But all communication with her family was severed: no letters, no phone calls. She was never allowed to go to school, and she was never paid -- for 15 years.
ذات يوم، رأت مقال في جريدة عن عاملة أخرى لها قصة مشابهة لقصتها، حالة أخرى كنت أعمل عليها في ذلك الوقت، ووجدت طريقًا لتصل إليّ. ووجدت طريقًا آخر لتصل لأخيها، الذي كان يعيش في أمريكا في ذلك الوقت أيضًا. بوجودنا معا، استطعنا مساعدتها في الهرب. وساعدها أحد الأطفال. كان أحد الأطفال كبيرًا بما يكفي ليدرك أن الطريقة التي عُومِلت بها مربيته كانت خاطئة، وأعطاها النقود التي كان يدخرها خلال طفولته لمساعدتها في الهرب.
One day, she saw an article in a newspaper about another domestic worker with a really similar story to hers, another case that I was working on at the time, and she found a way to reach me. She also found a way to reach her brother, who was living in the United States at the time as well. Between the two of us, we were able to help her escape. And she had the help of one of the children. One of the children was old enough to realize that the way his nanny was being treated was wrong, and he gave her the money that he had been saving through his childhood to help her escape.
لكن هناك أمر حول قصتها. لقد استُعْبِدت لخمسة عشر عامًا. يعد الاتجار بالبشر والاسترقاق جريمة جنائية. وسألت لي لي وكذلك محاميها، عما إن كانت تودُّ توجيه تهم جنائية عما حدث لها. وبعد التفكير فيما يعني ذلك، قالت لا، لأنها لا تودُّ أن ينفصل الأطفال عن والديهم. بدلًا من ذلك، أقمنا دعوى مدنية، وفي النهاية ربحنا القضية، وأصبحت قضيتها صرخة مدوية لعاملات المنازل في كل مكان. اجتمعت مع أسرتها مجددًا، ومضت لتحظى بأسرتها الخاصة.
But here's the thing about this story. She was essentially enslaved for 15 years. Human trafficking and slavery is a criminal offense. And so her lawyers and I asked Lily, did she want to press criminal charges for what had happened to her. And after thinking about what it would mean, she said no, because she didn't want the children to be separated from their parents. Instead, we filed a civil lawsuit, and we eventually won the case, and her case became a rallying cry for domestic workers everywhere. She was reunited with her family and went on to have a family of her own.
لكن الأمر المهم بالنسبة لي حول هذه القصة هو أنها على الرغم من حرمانها من أسرتها لمدة ١٥ عامًا، لم يتأثر اهتمامها وحبها تجاه الأطفال. وأرى ذلك من عاملات المنازل في كل وقت. في مواجهة الإهانات واخفاقنا لاحترام وتقدير هذا العمل في ثقافتنا، لا زالوا يظهرن جليًا، لا زالوا يهتمون. إنهم قريبات للغاية من إنسانيتنا المشتركة. يعرفن كيف يحب صغيرك أن يعامل حيث يأخذن رضعتهم قبل القيلولة. يعرفن كيف تحب والدتك الشاي الخاص بها، كيف يجعلونها تبتسم ويقصُّون عليها القصص على الرغم من إصابتها بالخرف. إنهن قريبات للغاية من إنسانيتنا. يدركن أنه في نهاية اليوم، هؤلاء الأشخاص اللاتي يشكلن جزءا من الأسر... والدة أحد ما، جدة شخص ما، صديقة أحدهم المفضلة، رضيع شخص ما؛ إنسان لايمكن إنكاره، وبالتالي، هذا نوع غير قابل للتخلص منه.
But the thing that's so profound to me about this story is, despite having 15 years stolen from her life, it did not affect the care and compassion that she felt for the children. And I see this from domestic workers all the time. In the face of indignities and our failure to respect and value this work in our culture, they still show up, and they care. They're simply too proximate to our shared humanity. They know how your toddler likes to be held as they take their bottle before a nap. They know how your mother likes her tea, how to make her smile and tell stories despite her dementia. They are so proximate to our humanity. They know that at the end of the day, these are people who are part of families -- someone's mother, someone's grandmother, someone's best friend and someone's baby; undeniably human, and therefore, not disposable.
تعرف عاملات المنازل أنه في أي وقت يصبح الإنسان غير قادر على العطاء، يكون على حافة الهاوية. يعد الازدراء الثقافي للعمل المنزلي هو انعكاس للتسلسل الهرمي لقيمة الإنسان الذي يحدد كل شيء في عالمنا، يفضل هذا التسلسل حيوات ومساهمات بعض المجموعات على البعض الأخر، اعتمادًا على العِرق، والنوع الجنساني، والطبقة، ووضعهم بصفتهم مهاجرين... أي عدد من الفئات. ويتطلب ذلك التسلسل لقيمة الإنسان قصص عن تلك المجموعات من الناس لكي يحافظ على نفسه. لذا توغّلت هذه القصص في صميم ثقافتنا بشأن اعتبار بعض الأشخاص أقل ذكاءً، أقل إدراكًا للأمور البديهية، أضعف، وبالتالي، أقل جدارة بالثقة، أقل قيمة، وأخيرًا، أقل إنسانية. وتعرف عاملات المنازل أنهنّ على حافة الهاوية حينما نبدأ في رؤية عاملة أقل من كونها عاملة حقيقية، لرؤية سيدة أقل مكانة من أخرى، وأم أقل مكانة من أخرى، وطفل أقل من طفل آخر.
Domestic workers know that any time a single person becomes disposable, it's a slippery slope. You see, the cultural devaluing of domestic work is a reflection of a hierarchy of human value that defines everything in our world, a hierarchy that values the lives and contributions of some groups of people over others, based on race, gender, class, immigration status -- any number of categories. And that hierarchy of human value requires stories about those groups of people in order to sustain itself. So these stories have seeped deep into our culture about how some people are less intelligent, some people are less intuitive, weaker, by extension, less trustworthy, less valuable and ultimately, less human. And domestic workers know it's a slippery slope when we start to see a worker as less than a real worker, to a woman as less than a woman, to a mother as less than a mother, to a child as less than a child.
في ربيع عام ٢٠١٨، أعلنت إدارة ترامب عن سياسة جديدة على الحدود الأمريكية-المكسيكية، سياسة عدم التهاون مطلقًا، لفصل جميع الأطفال عن والديهم قسرًا، الذين يصلون إلى الحدود بغرض اللجوء؛ ينفصل أطفال، لا يتجاوز أعمارهم عن ١٨ شهرًا،عن والديهم بعد رحلة طويلة وشاقة للوصول إلى الحدود الأمريكية-المكسيكية للبحث عن الأمن وبداية جديدة. ينفصل الآلاف من الأطفال. وبصفتهم مهاجرين، يتم معاملتهم كأنهم أطفال في مرتبة دنيا.
In the spring of 2018, the Trump administration announced a new policy at the US-Mexico border, a zero-tolerance policy, to forcibly separate all children from their parents, who were arriving at the border seeking asylum; children as young as 18 months, separated from their parents after a long and arduous journey to reach the US-Mexico border in search of safety and a new beginning. Thousands of children separated. And because they were migrants, they were treated as less than children.
وردًا على ذلك، ساعدت في إنشاء "تظاهرة لبقاء أفراد الأسرة معًا" عند مركز معالجة دورية الحدود بأورسولا، في ماك ألين، تكساس، في عيد الأب. يوجد مئات الأطفال بداخل ذلك المركز للمعالجة الذين تم احتجازهم، ويتم تجهيزهم ومِن ثَمَّ شحنهم في جميع أنحاء البلاد ليسجنوا في مرافق على بعد مئات الأميال عن ذويهم. لقد شاهدت بأم عيني أطفالًا لم يبلغوا سن الذهاب للروضة في حافلات مجهولة الهوية، يتم شحنهم للسجون التي تبعد مئات الأميال. وبمجرد مرورهم بجانبنا، يقتربون من النافذة ليصلوا إلينا، حيث نقف وقفة احتجاجية ليعرفوا أننا بجانبهم، ونحارب من أجلهم.
In response, I helped to organize the Families Belong Together Vigil at the Ursula Border Patrol Processing Center in McAllen, Texas, on Father's Day. Inside that processing center, there were hundreds of children who were being held, processed and then prepared to be shipped all over country to be jailed in facilities hundreds of miles away from their parents. I saw with my own eyes children not [old] enough for kindergarten in unmarked buses, being shipped off to jails hundreds of miles away. And as they passed us by, they reached for us through the windows, as we stood vigil to let them know that they are not alone, and we are fighting for them.
تأتي عاملات المنازل من جميع أنحاء تكساس ليشاركن في هذه التظاهرة. رأوا في هؤلاء الأسر قصص أسرهم. لقد أتوا هنا أيضا للبحث عن الأمان وبداية جديدة، حياة أفضل لأسرهم، ورأوا في أعين هؤلاء الأطفال أطفالهم. ومن خلال دموعنا، ننظر لبعضنا بعضا ونتساءل "كيف وصلنا إلى هنا، لوضع الأطفال في أقفاص وفصلهم عن أكثر الناس حبًا لهم في هذا العالم؟" كيف؟ وقلت لنفسي: إن كان عاملات المنازل مسئولين، فلن يحدث ذلك مطلقًا. قد لا يمكن التخلص أبدا من إنسانيتنا لكي نعامل الأطفال بهذه الطريقة.
Domestic workers came from all over Texas to be a part of the vigil. They saw in those families their own family stories. They had also come here in search of safety and a new beginning, a better life for their families, and they saw in the eyes of those children their own children. And through our tears, we looked at each other and we asked each other, "How did we get here, to putting children in cages and separating them from the people who love them the most in the world?" How? And what I thought to myself was: if domestic workers were in charge, this never would have happened. Our humanity would never have been so disposable that we would be treating children in this way.
قال دالاي لاما ذات مرة أن الحب والتعاطف من ضروريات الحياة، وليسا من الكماليات. بدونهما، لا يمكن للبشرية الاستمرار. بعبارة أخرى، إنهما أساسيان للوجود البشري.
The Dalai Lama once said that love and compassion are necessities, not luxuries. Without them, humanity cannot survive. In other words, they are fundamental to human existence.
تعد عاملات المنازل مسؤولين عن أساسيات الحياة. يحبون ويهتمون، يظهرون تعاطفهم بغض النظر عن الأمر. نعيش في زمن الخيارات الأخلاقية أينما ذهبنا: على الحدود، عند صندوق الاقتراع، في أماكن عملنا، في منازلنا، كلها مليئة بالخيارات الأخلاقية.
Domestic workers are in charge of the fundamentals. They love and they care, and they show compassion no matter what. We live in a time of moral choices everywhere we turn: at the border, at the ballot box, in our workplaces, right in our homes, full of moral choices.
وبمجرد أن تواصل يومك، وتواجه هذه الخيارات الأخلاقية، فكّر بـ لي لي. فكّّر مثل لي لي. فكر مثل عاملات المنازل اللاتي تأتي وتهتم بغض النظر عما يحدث. الحب والتعاطف بغض النظر عن الأمر. كن ظاهرًا مثل عاملات المنازل، لأن أطفالنا يعتمدون علينا.
As you go about your day and you encounter these moral choices, think of Lily. Think like Lily. Think like a domestic worker who shows up and cares no matter what. Love and compassion, no matter what. Show up like a domestic worker, because our children are counting on us.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)