I came back to my home of Rwanda two years after the 1994 genocide against the Tutsi. The country was devastated. The children I was caring for in the hospitals were dying from treatable conditions, because we didn't have equipment or medicine to save them. I was tempted to pack my bag and run away. But I debated with myself. And because I'm really dedicated to social justice and equity, and there were only five pediatricians in total for millions of children in Rwanda, I decided to stay.
Я вернулась домой в Руанду через два года после геноцида 1994 года против тутси. Страна была разорена. Дети, за которыми я ухаживала в больницах, умирали от излечимых болезней, потому что у нас не было ни оборудования, ни лекарств для их спасения. Было искушение схватить чемодан и сбежать. Но я спорила с собой. Так как я активно поддерживаю социальную справедливость и равенство, а там было всего пять педиатров на миллионы детей в Руанде, я решила остаться.
But among the people who have motivated my decision to stay, there were some fantastic women of Rwanda, some women who had faced the genocide and survived it. They had to overcome unbelievable pain and suffering. Some of them were raising children conceived through rape. Others were dying slowly with HIV and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them using HIV and rape as a weapon. So, they inspired me. If they can do that, I can stay and try to do my best.
Среди людей, которые побудили меня остаться, было несколько фантастических женщин Руанды, женщин, которые столкнулись с геноцидом и пережили его. Они должны были преодолеть невероятную боль и страдания. Некоторые из них растили детей, зачатых при изнасиловании. Другие медленно умирали от ВИЧ и простили преступников, которые специально их заразили, используя ВИЧ и изнасилование как оружие. Они вдохновили меня. Если они могут так делать, я могу остаться и стараться изо всех сил.
Those ladies were really activists of peace and reconciliation. They show us a way to rebuild a country for our children and grandchildren to have, one day, a place they can call home, with pride.
Эти женщины были настоящими активистами мира и согласия. Они показали нам, как возродить страну, чтобы у наших детей и внуков однажды появилось место, которое они с гордостью смогут называть домом.
And you can ask yourself where this shift of mindset has brought our country. Today in Rwanda, we have the highest percentage of women in parliament.
Возможно, вы спросите себя, куда завела нашу страну такая смена образа мышления. Сегодня в Руанде у нас самый высокий процент женщин в парламенте.
(Applause)
(Аплодисменты)
Wait till I tell you the percentage -- sixty-one percent.
Подождите, пока я назову число: шестьдесят один процент.
(Applause)
(Аплодисменты)
Today, we have the best campaign for the vaccination of children with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
Сегодня у нас лучшая кампания по вакцинации детей, среди этих достижений 93 процента наших девочек привиты от ВПЧ
(Applause)
(Аплодисменты)
to protect them against cervical cancer. In this country, it's 54.
для их защиты от рака шейки матки. В этой стране он составляет 54 процента.
(Laughter)
We have reduced child mortality by 75 percent, maternal mortality by 80 percent. In early 2000s, there were nine women who were dying every day around delivery and pregnancy. Today, it's around two. It's an unfinished agenda. We still have a long way to go. Two is still too much.
Мы снизили детскую смертность на 75 процентов, а материнскую — на 80 процентов. В начале 2000-х годов девять женщин умирали каждый день в родах или беременности. Сегодня эта цифра около двух. Наш план ещё не выполнен. Впереди ещё длинный путь. Две женщины тоже слишком много.
But, do I believe that those results are because we had a big number of women in power positions? I do.
Но верю ли я, что мы достигли этих результатов благодаря большому количеству женщин у власти? Да, верю.
(Laughter)
(Смех)
There is -- yes --
Есть, да,
(Applause)
(Аплодисменты)
there is a study in the developing world that shows that if you improve the status of women, you improve the status of the community where they live. Up to 47 percent of decrease in child mortality. And even in this country where we are now, it's true. There is a study by a lady called Patricia Homan, who projected that if women and men were at parity in state legislatures, there would be a drop of 14.5 percent in child mortality -- in America!
есть исследование в развивающемся мире, которое показывает, что при улучшении статуса женщин улучшается и статус общества, в котором они живут. До 47 процентов уменьшается детская смертность. И даже в этой стране, где мы сейчас находимся, это правда. Существует исследование леди по имени Патрисия Хоман, которое прогнозирует, что если женщины и мужчины будут равными на законодательном уровне, уровень детской смертности упадёт на 14,5 процентов в Америке!
So we know that women, when they use their skills in leadership positions, they enhance the entire population they are in charge of. And imagine what would happen if women were at parity with men all over the world. What a huge benefit we could expect. Hmm? Oh, yeah.
Так как мы знаем, что женщины, используя свои навыки на ведущих должностях, улучшают жизнь всего населения, за которое несут ответственность. А представьте, что бы случилось, если бы женщины обрели равенство с мужчинами во всём мире. Какую огромную пользу мы могли бы ожидать. А? О, да.
(Applause)
(Аплодисменты)
Because in general, we have a different style of leadership: more inclusive, more empathetic, more caring for little children. And this makes the difference.
Потому что, в общем, у нас другой стиль управления: более разносторонний, более чуткий, более внимательный к маленьким детям. И это имеет большое значение.
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world, and the difference between men and women in leadership positions is too big. Gender inequity is the norm in the majority of professions, even in global health.
К сожалению, этот идеал не существует в нашем мире, и разница между мужчинами и женщинами при власти слишком большая. Гендерное неравенство является нормой для большинства профессий, даже в сфере здравоохранения.
I have learned that if we focus on women's education, we improve their life positively as well as the well-being of their community. This is why now I dedicate my life to education. And this is totally aligned with my sense of equity and my pursuit of social justice, because if you want to increase access to health services, you need first to increase access to health education.
Я узнала, что, фокусируясь на женском образовании, мы улучшаем позитивность их жизни наряду с благополучием их общества. Вот почему сейчас я посвящаю свою жизнь образованию. И это полностью согласуется с моим стремлением к равноправию и социальной справедливости, ведь если хочешь сделать услуги здравоохранения более доступными, нужно сначала увеличить доступ к образованию в сфере здоровья.
So with friends and partners, we are building a beautiful university in the rural north of Rwanda. We educate our students to provide quality, equitable, holistic care to everyone, leaving no one out, focusing on the vulnerable, especially women and children, who are historically the last to be served. We transform them into leaders and give them managerial skills and advocacy skills for them to be smooth changemakers in the society where they will be, so that they can build health systems that allow them to care about the vulnerable where they are.
Поэтому с друзьями и партнёрами мы строим прекрасный университет на сельскохозяйственном севере Руанды. Мы обучаем наших студентов предоставлять качественное, беспристрастное комплексное лечение каждому, никого не оставляя за бортом, фокусируясь на обездоленных, особенно на женщинах и детях, которые исторически получали помощь в последнюю очередь. Мы преобразуем их в лидеров и даём им навыки управления и поддержки, чтобы они мягко меняли общество, в котором будут жить, чтобы они смогли построить систему здравоохранения, которая позволит им заботиться об обездоленных на своих местах.
And it's really transformative. Because currently, medical education, for example, is given in institutions based in cities, focused on quality health services and skills, clinical skills, to be given in institutions. We also focus on quality clinical skills but with biosocial approach to the condition of patient, for care to be given in communities where the people live, with hospitalization only when necessary. And also, after four to seven years of clinical education in cities, young graduates don't want to go back to rural area. So this is why we have built the University of Global Health Equity, an initiative of Partners in Health, called UGHE, in the rural north of Rwanda.
Это действительно преобразование. Потому что в настоящее время медицинское образование, например, в основном, предоставляется в городских институтах, сфокусировано на качественных медицинских услугах и практиках, предоставляемых в клиниках. Мы также фокусируемся на услугах качественной врачебной практики, но с био-социальным подходом к условиям пациента, чтобы лечение предоставлялось там, где люди живут, с госпитализацией только при необходимости. А кроме того, после четырех или семи лет медицинского образования в городах молодые выпускники не хотят возвращаться в сельскую местность. Поэтому мы построили университет всеобщей равной охраны здоровья, UGHE, по инициативе партнёров в сфере здравоохранения, на сельскохозяйственном севере Руанды.
(Applause)
(Аплодисменты)
Our students are meant to go and change the world. They will come from all over -- it's a global university -- and will get the medical education for free at one condition: they have to serve the vulnerable across the world during six to nine years. They will keep the salary for themselves and their families but turn the education we give in quality clinical services, especially for the vulnerable. And doing so, they sign an agreement at the start that they will do that, a binding agreement. We don't want money. We have to go and mobilize the money. But they will turn this in quality service delivery for all.
Наши студенты призваны идти и менять мир. Они могут приехать отовсюду — это международный университет — и получить медицинское образование бесплатно при одном условии: они должны служить обездоленным по всему миру от шести до девяти лет. Они будут получать зарплату для себя и своих семей, но превратят полученные знания в качественные медицинские услуги, особенно для обездоленных. В связи с этим в начале обучения они подписывают соглашение, что будут делать это, обязывающее соглашение. Мы не хотим денег. Мы должны заниматься привлечением финансирования. Но они обратят это в качественное предоставление услуг каждому.
For this, of course, we need a strong gender equity agenda. And in all our classes, master's course, minimum of 50 percent of women.
Для этого, конечно же, нам нужна сильная гендерно-равная программа обучения. И во всех наших классах магистратуры минимум 50 процентов женщин.
(Applause)
(Аплодисменты)
And I'm proud to say that for the medical school that started five months ago, we have enrolled 70 percent girls.
И я с гордостью говорю, что в медицинскую школу, которую мы открыли пять месяцев назад, зачислено 70 процентов девочек.
(Applause)
(Аплодисменты)
This is a statement against the current inequity for women to access medical education in our continent.
Это заявление против текущего неравенства женщин в доступе к медицинскому образованию на нашем континенте.
I believe in women's education. This is why I applaud African ladies who go all over the world to increase their education, their skills and their knowledge. But I hope they will bring that back to Africa to build the continent and make the continent a strong continent, because I'm sure a stronger Africa will make the world stronger.
Я верю в женское образование. Вот почему я одобряю африканских леди, которые едут по всему миру, чтобы улучшить своё образование, навыки и знания. Но я надеюсь, что они привезут всё это назад в Африку, чтобы развивать континент и сделать наш континент сильным, потому что я уверена, что сильная Африка сделает мир сильнее.
(Applause)
(Аплодисменты)
Twenty-three years ago, I went back to Rwanda, to a broken Rwanda, that now is still a poor country but shining with a bright future. And I am full of joy to have come back, even if some days were very difficult, and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution and people were dying, or things were not moving enough. But I'm so proud to have contributed to improve my community. And this makes me full of joy.
Двадцать три года назад я вернулась в Руанду, сломленную Руанду, и сейчас это всё ещё бедная страна, но с блестящим будущим. И я полна радости, что вернулась, несмотря на очень трудные дни, даже когда я была в депрессии, потому что не находила решения и люди умирали или дела двигались недостаточно быстро. Но я так горжусь тем, что участвую в улучшении жизни своего общества. И это наполняет меня радостью.
So, African women from the diaspora, if you hear me, never forget your homeland. And when you are ready, come back home. I did so. It has fulfilled my life. So, come back home.
Африканские женщины из диаспоры, если вы меня слышите, никогда не забывайте свою родину. А когда вы будете готовы, возвращайтесь домой. Я сделала это. И это наполнило мою жизнь. Возвращайтесь домой.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)