I came back to my home of Rwanda two years after the 1994 genocide against the Tutsi. The country was devastated. The children I was caring for in the hospitals were dying from treatable conditions, because we didn't have equipment or medicine to save them. I was tempted to pack my bag and run away. But I debated with myself. And because I'm really dedicated to social justice and equity, and there were only five pediatricians in total for millions of children in Rwanda, I decided to stay.
Eu voltei para o meu lar em Ruanda dois anos após o genocídio de 1994 contra os Tutsis. O país estava devastado. As crianças que eu levava para o hospital estavam a morrer com doenças facilmente curáveis, porque não tínhamos equipamentos ou medicamento para salvá-los. O que eu mais queria era fazer as malas e fugir. Mas sentia-me dividida. Como eu me dedico muito às causas sociais e à igualdade, e só havia disponíveis cinco pediatras para milhões de crianças no Ruanda, decidi ficar.
But among the people who have motivated my decision to stay, there were some fantastic women of Rwanda, some women who had faced the genocide and survived it. They had to overcome unbelievable pain and suffering. Some of them were raising children conceived through rape. Others were dying slowly with HIV and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them using HIV and rape as a weapon. So, they inspired me. If they can do that, I can stay and try to do my best.
Mas entre as pessoas que motivaram a minha decisão de ficar, estavam umas mulheres fantásticas do Ruanda, mulheres que tinham encarado o genocídio e tinham sobrevivido. Tiveram de superar uma dor e sofrimento inacreditáveis. Algumas delas criavam filhos frutos de violações. Outras estavam a morrer lentamente com VIH e perdoavam aos agressores, que as tinham infetado de propósito, utilizando o VIH e a violação como armas. Por isso, elas inspiraram-me. Se elas podem fazer isso, eu posso ficar e dar o meu melhor.
Those ladies were really activists of peace and reconciliation. They show us a way to rebuild a country for our children and grandchildren to have, one day, a place they can call home, with pride.
Aquelas mulheres eram verdadeiras ativistas da paz e da reconciliação. Mostram-nos como reconstruir um país para os nossos filhos e netos terem, um dia, um lugar a que possam chamar lar, com orgulho.
And you can ask yourself where this shift of mindset has brought our country. Today in Rwanda, we have the highest percentage of women in parliament.
Vocês podem estar a pensar para onde essa nova mentalidade levou o nosso país. Hoje, no Ruanda, temos a maior percentagem de mulheres no parlamento.
(Applause)
(Aplausos)
Wait till I tell you the percentage -- sixty-one percent.
Esperem até eu dizer a percentagem: sessenta e um por cento!
(Applause)
(Aplausos)
Today, we have the best campaign for the vaccination of children with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
Hoje, nós temos a melhor campanha de vacinação infantil e, entre os nossos êxitos, 93% das raparigas vacinadas contra o VIH
(Applause)
(Aplausos)
to protect them against cervical cancer. In this country, it's 54.
para protegê-las do cancro do colo do útero. Aqui, neste país, são 54.
(Laughter)
(Risos)
We have reduced child mortality by 75 percent, maternal mortality by 80 percent. In early 2000s, there were nine women who were dying every day around delivery and pregnancy. Today, it's around two. It's an unfinished agenda. We still have a long way to go. Two is still too much.
Reduzimos a mortalidade infantil em 75%, e a mortalidade materna em 80%. No início dos anos 2000, cerca de nove mulheres morriam todos os dias no parto e na gravidez. Hoje, são por volta de duas mulheres. É um assunto ainda sem conclusão. Nós temos muito que fazer. Duas ainda é muito.
But, do I believe that those results are because we had a big number of women in power positions? I do.
Mas será que atribuo estes resultados ao facto de termos muitas mulheres em posições de poder? Atribuo.
(Laughter)
(Risos)
There is -- yes --
(Aplausos)
(Applause)
Existe um estudo no mundo em desenvolvimento
there is a study in the developing world that shows that if you improve the status of women, you improve the status of the community where they live. Up to 47 percent of decrease in child mortality. And even in this country where we are now, it's true. There is a study by a lady called Patricia Homan, who projected that if women and men were at parity in state legislatures, there would be a drop of 14.5 percent in child mortality -- in America!
que mostra que, se o estatuto das mulheres melhorar, melhora o estatuto da comunidade onde elas vivem. Uma redução de 47% na mortalidade infantil. E mesmo neste país em que estamos agora, isso é verdade. Há um estudo feito por uma mulher, chamada Patricia Homan, que previu que, se as mulheres e os homens estivessem em paridade nos órgãos legislativos, haveria uma queda de 14,5% na mortalidade infantil... nos Estados Unidos da América!
So we know that women, when they use their skills in leadership positions, they enhance the entire population they are in charge of. And imagine what would happen if women were at parity with men all over the world. What a huge benefit we could expect. Hmm? Oh, yeah.
Então, nós sabemos que as mulheres, quando usam as suas capacidades em posições de liderança, reforçam toda a população por que são responsáveis. Imaginem o que aconteceria se as mulheres estivessem em paridade com os homens em todo o mundo. Que grandes benefícios poderíamos esperar. Hum? Pois é.
(Applause)
(Aplausos)
Because in general, we have a different style of leadership: more inclusive, more empathetic, more caring for little children. And this makes the difference.
Porque, em geral, temos diferentes tipos de liderança: mais inclusiva, com mais empatia, mais preocupada com as crianças. E isso faz a diferença.
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world, and the difference between men and women in leadership positions is too big. Gender inequity is the norm in the majority of professions, even in global health.
Infelizmente, este ideal não existe no mundo, e a diferença entre homens e mulheres em posições de liderança é grande demais. A desigualdade de género é a regra na maioria das profissões, mesmo na saúde global.
I have learned that if we focus on women's education, we improve their life positively as well as the well-being of their community. This is why now I dedicate my life to education. And this is totally aligned with my sense of equity and my pursuit of social justice, because if you want to increase access to health services, you need first to increase access to health education.
Eu aprendi que, se nos focarmos na educação das mulheres, melhoramos positivamente a vida delas. assim como o bem-estar da sua comunidade. É por isso que eu dedico a minha vida à educação. Isso está totalmente ligado ao meu sentido de igualdade e à minha busca por justiça social, porque, se quisermos aumentar o acesso aos serviços de saúde, precisamos, primeiro,
So with friends and partners, we are building a beautiful university in the rural north of Rwanda. We educate our students to provide quality, equitable, holistic care to everyone, leaving no one out, focusing on the vulnerable, especially women and children, who are historically the last to be served. We transform them into leaders and give them managerial skills and advocacy skills for them to be smooth changemakers in the society where they will be, so that they can build health systems that allow them to care about the vulnerable where they are.
de aumentar o acesso à educação na área de saúde. Então, com amigos e parceiros, estamos a construir uma universidade na área rural no norte de Ruanda. Educamos os nossos alunos para promover um atendimento integral, de qualidade, para todos, sem exceção, focando-nos nos mais vulneráveis, em particular mulheres e crianças que, historicamente, são os últimos a serem atendidos. Transformamo-los em líderes e damos-lhes capacidades de gestão e de defesa para eles transformarem a sociedade em que se encontram, para poderem criar sistemas de saúde que lhes permitam cuidar dos mais vulneráveis,
And it's really transformative. Because currently, medical education, for example, is given in institutions based in cities, focused on quality health services and skills, clinical skills, to be given in institutions. We also focus on quality clinical skills but with biosocial approach to the condition of patient, for care to be given in communities where the people live, with hospitalization only when necessary. And also, after four to seven years of clinical education in cities, young graduates don't want to go back to rural area. So this is why we have built the University of Global Health Equity, an initiative of Partners in Health, called UGHE, in the rural north of Rwanda.
onde eles se encontrarem. Isso é muito transformador. Porque, atualmente, a formação médica, por exemplo, é fornecida por instituições com sede nas cidades, focadas num serviço de saúde de qualidade, e de competências clínicas, para ser dado em instituições. Nós também nos focamos em competências clínicas de qualidade mas com uma abordagem biossocial à situação do paciente para os cuidados chegarem às comunidades onde as pessoas vivem, com hospitalizações apenas quando necessárias. E também, ao fim de quatro a sete anos de formação clínica nas cidades, os recém-formados não querem voltar às áreas rurais. Por isso, criámos a Universidade de Equidade da Saúde Global, uma iniciativa dos Partners in Health, conhecidos como UGHE, na área rural no norte de Ruanda.
(Applause)
(Aplausos)
Our students are meant to go and change the world. They will come from all over -- it's a global university -- and will get the medical education for free at one condition: they have to serve the vulnerable across the world during six to nine years. They will keep the salary for themselves and their families but turn the education we give in quality clinical services, especially for the vulnerable. And doing so, they sign an agreement at the start that they will do that, a binding agreement. We don't want money. We have to go and mobilize the money. But they will turn this in quality service delivery for all.
Os nossos alunos estão destinados a mudar o mundo. Virão de toda parte — é uma universidade global — e a educação médica será gratuita com uma condição: eles têm de assistir aos vulneráveis por todo o mundo durante seis a nove anos. Vão ter um salário para eles e para as suas famílias mas vão transformar a educação que lhes damos em serviços clínicos de qualidade, em especial para os vulneráveis. Desta maneira, eles assinam um compromisso, logo de início, de que farão isso, como um termo de compromisso. Nós não queremos dinheiro. Temos de disponibilizar o dinheiro. Mas eles vão devolvê-lo em serviços de qualidade para todos.
For this, of course, we need a strong gender equity agenda. And in all our classes, master's course, minimum of 50 percent of women.
Para isso, obviamente, precisamos de um bom plano para a equidade de género. E em todas as nossas aulas, no curso de mestrado, um mínimo de 50% de mulheres.
(Applause)
(Aplausos)
And I'm proud to say that for the medical school that started five months ago, we have enrolled 70 percent girls.
Sinto-me orgulhosa em dizer que, na faculdade de medicina que começou há cinco meses matriculámos 70% de raparigas.
(Applause)
(Aplausos)
This is a statement against the current inequity for women to access medical education in our continent.
Isto é uma declaração contra a atual desigualdade para o acesso de mulheres à formação médica no nosso continente.
I believe in women's education. This is why I applaud African ladies who go all over the world to increase their education, their skills and their knowledge. But I hope they will bring that back to Africa to build the continent and make the continent a strong continent, because I'm sure a stronger Africa will make the world stronger.
Eu acredito na educação das mulheres. Por isso, aplaudo as mulheres africanas que viajam por todo o mundo para aumentar a sua formação, competências e conhecimentos. Mas espero que elas tragam tudo isso para África para desenvolver o continente e fortalecer o continente porque eu tenho a certeza que uma África mais forte tornará o mundo mais forte
(Applause)
(Aplausos)
Twenty-three years ago, I went back to Rwanda, to a broken Rwanda, that now is still a poor country but shining with a bright future. And I am full of joy to have come back, even if some days were very difficult, and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution and people were dying, or things were not moving enough. But I'm so proud to have contributed to improve my community. And this makes me full of joy.
Há 23 anos, voltei a Ruanda, a um Ruanda devastado, que continua a ser um país pobre mas com um futuro brilhante. Eu estou muito feliz por ter voltado, apesar de alguns dias terem sido difíceis, e apesar de, nalguns dias, eu me sentir deprimida porque não encontrava uma solução, e as pessoas estavam a morrer, ou as coisas não estavam a melhorar o suficiente. Mas sinto muito orgulho por ter contribuído para melhorar a minha comunidade. Isso enche-me de alegria.
So, African women from the diaspora, if you hear me, never forget your homeland. And when you are ready, come back home. I did so. It has fulfilled my life. So, come back home.
Assim, mulheres africanas da diáspora, se me estão a ouvir, nunca se esqueçam da vossa terra. E quando estiverem prontas, voltem para casa. Eu voltei. Isso deu sentido à minha vida. Por isso, voltem para casa.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)