I came back to my home of Rwanda two years after the 1994 genocide against the Tutsi. The country was devastated. The children I was caring for in the hospitals were dying from treatable conditions, because we didn't have equipment or medicine to save them. I was tempted to pack my bag and run away. But I debated with myself. And because I'm really dedicated to social justice and equity, and there were only five pediatricians in total for millions of children in Rwanda, I decided to stay.
Sono tornata a casa, in Ruanda, due anni dopo il genocidio dei Tutsi del 1994. Il Paese era devastato. I bambini che curavo negli ospedali stavano morendo di malattie curabili perché non avevamo le attrezzature o i medicinali per salvarli. Ero tentata di fare i bagagli e scappare. Ma ho fatto le mie valutazioni, e poiché sono molto dedita alla giustizia sociale e all'equità, e poiché c'erano solo cinque pediatri per milioni di bambini ruandesi, ho deciso di restare.
But among the people who have motivated my decision to stay, there were some fantastic women of Rwanda, some women who had faced the genocide and survived it. They had to overcome unbelievable pain and suffering. Some of them were raising children conceived through rape. Others were dying slowly with HIV and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them using HIV and rape as a weapon. So, they inspired me. If they can do that, I can stay and try to do my best.
Tra le persone che mi hanno dato un motivo per rimanere c'erano alcune meravigliose donne ruandesi che avevano vissuto ed erano sopravvissute al genocidio. Avevano dovuto superare dolori e sofferenze inimmaginabili. Alcune di loro stavano crescendo i figli concepiti da uno stupro. Altre stavano lentamente morendo di HIV, e avevano perdonato i perpetratori che le avevano infettate volontariamente usando l'HIV e lo stupro come armi. Mi hanno ispirata. Se loro potevano fare tutto questo, io sarei potuta restare e fare del mio meglio.
Those ladies were really activists of peace and reconciliation. They show us a way to rebuild a country for our children and grandchildren to have, one day, a place they can call home, with pride.
Queste donne erano delle vere attiviste di pace e riconciliazione. Ci mostrano come ricostruire un Paese che i nostri figli e nipoti, un giorno, potranno orgogliosamente chiamare casa.
And you can ask yourself where this shift of mindset has brought our country. Today in Rwanda, we have the highest percentage of women in parliament.
Vi starete chiedendo dove questo cambio di mentalità abbia portato il nostro Paese. Oggi, in Ruanda, abbiamo la più alta percentuale di donne parlamentari.
(Applause)
(Applausi)
Wait till I tell you the percentage -- sixty-one percent.
Aspettate di sentire la percentuale: il 61%.
(Applause)
(Applausi)
Today, we have the best campaign for the vaccination of children with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
Oggi, abbiamo la miglior campagna per la vaccinazione dei bambini, con, tra gli altri successi, il 93% delle ragazze vaccinate contro l'HPV -
(Applause)
(Applausi)
to protect them against cervical cancer. In this country, it's 54.
per la protezione dal cancro alla cervice. In questo Paese, è il 54%.
(Laughter)
(Risate)
We have reduced child mortality by 75 percent, maternal mortality by 80 percent. In early 2000s, there were nine women who were dying every day around delivery and pregnancy. Today, it's around two. It's an unfinished agenda. We still have a long way to go. Two is still too much.
Abbiamo ridotto la mortalità infantile del 75% e la mortalità materna dell'80%. All'inizio degli anni 2000, morivano nove donne al giorno durante il parto o in gravidanza. Oggi, quel numero è intorno a due. È un programma ancora incompiuto. C'è ancora molta strada da fare. Due è un numero ancora troppo alto.
But, do I believe that those results are because we had a big number of women in power positions? I do.
Ma credo davvero che questi risultati siano dovuti al gran numero di donne in posizioni di potere? Sì, lo credo davvero.
(Laughter)
(Risate)
There is -- yes --
Uno - sì -
(Applause)
(Applausi)
there is a study in the developing world that shows that if you improve the status of women, you improve the status of the community where they live. Up to 47 percent of decrease in child mortality. And even in this country where we are now, it's true. There is a study by a lady called Patricia Homan, who projected that if women and men were at parity in state legislatures, there would be a drop of 14.5 percent in child mortality -- in America!
uno studio nei Paesi in via di sviluppo dimostra che migliorando lo status delle donne, migliora anche lo status della comunità in cui vivono. Si registra una diminuzione del tasso di mortalità infantile fino al 47%. E questo vale anche per il Paese in cui ci troviamo ora. Uno studio condotto da Patricia Homan prevede che se le donne fossero in parità numerica con gli uomini in Parlamento, si registrerebbe un calo del 14,5% nella mortalità infantile, in America!
So we know that women, when they use their skills in leadership positions, they enhance the entire population they are in charge of. And imagine what would happen if women were at parity with men all over the world. What a huge benefit we could expect. Hmm? Oh, yeah.
Quindi, sappiamo che le donne, quando usano le proprie abilità in posizioni di leadership, migliorano l'intera comunità di cui sono responsabili. Immaginate allora cosa succederebbe se le donne fossero in parità con gli uomini in tutto il mondo. Che grandi benefici potremmo aspettarci. Mmh? Già.
(Applause)
(Applausi)
Because in general, we have a different style of leadership: more inclusive, more empathetic, more caring for little children. And this makes the difference.
Perché, in generale, abbiamo uno stile di leadership diverso: più inclusivo, più empatico, più attento ai bisogni dei bambini. È questo che fa la differenza.
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world, and the difference between men and women in leadership positions is too big. Gender inequity is the norm in the majority of professions, even in global health.
Sfortunatamente, questo mondo ideale non esiste, e la differenza tra uomini e donne in posizioni di leadership è troppo marcata. La disuguaglianza di genere è la norma nella maggior parte delle professioni, anche nella salute globale.
I have learned that if we focus on women's education, we improve their life positively as well as the well-being of their community. This is why now I dedicate my life to education. And this is totally aligned with my sense of equity and my pursuit of social justice, because if you want to increase access to health services, you need first to increase access to health education.
Ho imparato che se ci concentriamo sull'istruzione delle donne, miglioriamo sia la loro vita che il benessere della loro comunità. Ecco perché ora dedico la mia vita all'istruzione. Questo è completamente in linea con il mio senso di equità e la mia ricerca di giustizia sociale, perché se vogliamo incrementare l'accesso ai servizi sanitari, dobbiamo prima incrementare l'accesso all'istruzione sanitaria.
So with friends and partners, we are building a beautiful university in the rural north of Rwanda. We educate our students to provide quality, equitable, holistic care to everyone, leaving no one out, focusing on the vulnerable, especially women and children, who are historically the last to be served. We transform them into leaders and give them managerial skills and advocacy skills for them to be smooth changemakers in the society where they will be, so that they can build health systems that allow them to care about the vulnerable where they are.
Perciò, io, i miei amici e i miei colleghi stiamo costruendo una bellissima università nel nord rurale del Ruanda. Istruiamo i nostri studenti affinché forniscano cure eque, olistiche e di qualità a tutti, nessuno escluso, con un'attenzione speciale per i vulnerabili, specialmente le donne e i bambini, che, storicamente, sono gli ultimi a essere curati. Li trasformiamo in leader e impartiamo loro competenze manageriali e di supporto affinché creino dei cambiamenti graduali nella società in cui lavoreranno, così che possano costruire sistemi sanitari che permettano loro di occuparsi dei vulnerabili dove si trovano.
And it's really transformative. Because currently, medical education, for example, is given in institutions based in cities, focused on quality health services and skills, clinical skills, to be given in institutions. We also focus on quality clinical skills but with biosocial approach to the condition of patient, for care to be given in communities where the people live, with hospitalization only when necessary. And also, after four to seven years of clinical education in cities, young graduates don't want to go back to rural area. So this is why we have built the University of Global Health Equity, an initiative of Partners in Health, called UGHE, in the rural north of Rwanda.
È davvero trasformativo, perché, al momento, l'istruzione sanitaria, ad esempio, viene erogata in istituzioni che hanno sede nelle città e si concentra sulla qualità dei servizi sanitari e sulle competenze, le competenze cliniche, da usare all'interno delle istituzioni. Anche noi ci concentriamo sulle competenze cliniche di qualità, ma con un approccio biosociale alla condizione del paziente, in modo che le cure vengano erogate nelle comunità in cui le persone vivono e il ricovero in ospedale avvenga solo se necessario. Inoltre, dopo aver trascorso dai quattro ai sette anni di formazione nelle città, i neolaureati non vogliono tornare nelle zone rurali. Ecco perché abbiamo costruito l'University of Global Health Equity, un'iniziativa di Partners in Health denominata "UGHE", nel nord rurale del Ruanda.
(Applause)
(Applausi)
Our students are meant to go and change the world. They will come from all over -- it's a global university -- and will get the medical education for free at one condition: they have to serve the vulnerable across the world during six to nine years. They will keep the salary for themselves and their families but turn the education we give in quality clinical services, especially for the vulnerable. And doing so, they sign an agreement at the start that they will do that, a binding agreement. We don't want money. We have to go and mobilize the money. But they will turn this in quality service delivery for all.
I nostri studenti hanno l'obiettivo di cambiare il mondo. Verranno da ogni parte del mondo, è un'università globale, e riceveranno l'istruzione sanitaria gratuitamente a una condizione: devono mettersi al servizio dei vulnerabili in tutto il mondo dai sei ai nove anni. Terranno i salari per loro e per le loro famiglie, ma trasformeranno l'istruzione che daremo loro in servizi clinici di qualità rivolti specialmente ai vulnerabili. A tale scopo, sottoscrivono un accordo all'inizio secondo cui si impegnano a farlo, un accordo vincolante. Non vogliamo denaro, noi mobilitiamo il denaro, e loro lo trasformeranno in servizi di qualità per tutti.
For this, of course, we need a strong gender equity agenda. And in all our classes, master's course, minimum of 50 percent of women.
Per questo, ovviamente, ci serve un programma forte per la parità di genere. In tutti i nostri corsi, nei master, le donne devono essere almeno il 50%.
(Applause)
(Applausi)
And I'm proud to say that for the medical school that started five months ago, we have enrolled 70 percent girls.
Sono fiera di dirvi che nella scuola di medicina che abbiamo avviato cinque mesi fa, il 70% degli iscritti sono ragazze.
(Applause)
(Applausi)
This is a statement against the current inequity for women to access medical education in our continent.
Questa è una dichiarazione contro l'attuale disparità di accesso delle donne all'istruzione sanitaria nel nostro continente.
I believe in women's education. This is why I applaud African ladies who go all over the world to increase their education, their skills and their knowledge. But I hope they will bring that back to Africa to build the continent and make the continent a strong continent, because I'm sure a stronger Africa will make the world stronger.
Io credo nell'istruzione delle donne. Ecco perché plaudo alle donne africane che vanno in giro per il mondo ad ampliare la propria istruzione, le proprie abilità e conoscenze. Ma spero che riporteranno tutto questo in Africa per costruire un continente e renderlo un continente forte, perché sono sicura che un'Africa più forte renderà il mondo più forte.
(Applause)
(Applausi)
Twenty-three years ago, I went back to Rwanda, to a broken Rwanda, that now is still a poor country but shining with a bright future. And I am full of joy to have come back, even if some days were very difficult, and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution and people were dying, or things were not moving enough. But I'm so proud to have contributed to improve my community. And this makes me full of joy.
Ventitré anni fa, sono tornata in Ruanda, in un Ruanda distrutto, che oggi è ancora un Paese povero, ma che ha un futuro luminoso davanti a sé. E sono felicissima di essere tornata, nonostante alcuni giorni siano stati molto difficili e nonostante mi deprimessi quando non riuscivo a trovare una soluzione e le persone morivano o le cose non cambiavano. Ma sono davvero orgogliosa di aver contribuito al miglioramento della mia comunità. Mi riempie il cuore di gioia.
So, African women from the diaspora, if you hear me, never forget your homeland. And when you are ready, come back home. I did so. It has fulfilled my life. So, come back home.
Quindi, donne africane della diaspora, se mi state ascoltando, non dimenticate mai la vostra terra natale e, quando siete pronte, tornate a casa. Io l'ho fatto. Mi ha riempito la vita. Quindi, tornate a casa.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)