I came back to my home of Rwanda two years after the 1994 genocide against the Tutsi. The country was devastated. The children I was caring for in the hospitals were dying from treatable conditions, because we didn't have equipment or medicine to save them. I was tempted to pack my bag and run away. But I debated with myself. And because I'm really dedicated to social justice and equity, and there were only five pediatricians in total for millions of children in Rwanda, I decided to stay.
Je suis retournée chez moi, au Rwanda, deux ans après le génocide des Tutsis en 1994. Le pays était dévasté. Les enfants dont je m'occupais à l'hôpital mouraient de maladies curables, parce que nous n'avions pas d'équipements et de médicaments pour les sauver. J'étais tentée de faire mes bagages et de m'en aller. Mais j'ai débattu avec moi-même. Et parce que je suis dévouée à la justice sociale et à l'équité, et qu'il n'y avait en tout que cinq pédiatres pour des millions d'enfants, au Rwanda, j'ai décidé de rester.
But among the people who have motivated my decision to stay, there were some fantastic women of Rwanda, some women who had faced the genocide and survived it. They had to overcome unbelievable pain and suffering. Some of them were raising children conceived through rape. Others were dying slowly with HIV and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them using HIV and rape as a weapon. So, they inspired me. If they can do that, I can stay and try to do my best.
Mais parmi les personnes qui ont motivé ma décision à rester, il y a eu des Rwandaises fantastiques, des femmes qui ont vécu le génocide et survécu. Elles ont eu à surmonter des souffrances inimaginables. Certaines d'entre elles élevaient des enfants conçus par le viol. D'autres mouraient lentement du sida et avaient pardonné leurs agresseurs qui les avaient volontairement infectées en utilisant le sida et le viol comme une arme. Elles m'ont inspirée. Si elles pouvaient le faire, je pouvais rester et essayer de faire de mon mieux.
Those ladies were really activists of peace and reconciliation. They show us a way to rebuild a country for our children and grandchildren to have, one day, a place they can call home, with pride.
Ces femmes étaient vraiment des activistes de la paix et de la réconciliation. Elles nous ont montré un moyen de reconstruire un pays pour nos enfants et nos petits-enfants, pour qu'un jour, ils aient un endroit où ils soient fiers d'être chez eux.
And you can ask yourself where this shift of mindset has brought our country. Today in Rwanda, we have the highest percentage of women in parliament.
Et vous pouvez vous demander où ce changement d'état d'esprit a mené le pays. Aujourd'hui au Rwanda, nous avons le plus fort taux de femmes dans une assemblée nationale.
(Applause)
(Applaudissements)
Wait till I tell you the percentage -- sixty-one percent.
Attendez que je vous donne le pourcentage : 61%,
(Applause)
(Applaudissements)
Today, we have the best campaign for the vaccination of children with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
Aujourd'hui, nous avons la meilleure campagne de vaccination infantile avec, entre autres, 93% des filles vaccinées contre le papillomavirus
(Applause)
(Applaudissements)
to protect them against cervical cancer. In this country, it's 54.
pour les protéger du cancer du col de l'utérus. Dans ce pays, c'est 54%.
(Laughter)
(Rires)
We have reduced child mortality by 75 percent, maternal mortality by 80 percent. In early 2000s, there were nine women who were dying every day around delivery and pregnancy. Today, it's around two. It's an unfinished agenda. We still have a long way to go. Two is still too much.
Nous avons réduit la mortalité infantile de 75%, et la mortalité maternelle de 80%. Au début des années 2000, neuf femmes mouraient tous les jours de l'accouchement et de la grossesse. Aujourd'hui, c'est environ deux. C'est toujours à l'ordre du jour. Nous avons un long chemin à parcourir. Deux, c'est toujours trop.
But, do I believe that those results are because we had a big number of women in power positions? I do.
Mais, est-ce que ces résultats sont le produit du nombre de femmes en position de pouvoir ? Je le crois.
(Laughter)
(Rires)
There is -- yes --
Il y a, oui,
(Applause)
(Applaudissements)
there is a study in the developing world that shows that if you improve the status of women, you improve the status of the community where they live. Up to 47 percent of decrease in child mortality. And even in this country where we are now, it's true. There is a study by a lady called Patricia Homan, who projected that if women and men were at parity in state legislatures, there would be a drop of 14.5 percent in child mortality -- in America!
il y a une étude qui montre que si on améliore le statut des femmes, on améliore le statut de la communauté dans laquelle elles vivent. Jusque 47% de réduction de la mortalité infantile. Et même dans le pays où nous sommes, c'est vrai. Il existe une étude menée par Patricia Homan, qui prévoit que si les femmes et les hommes étaient représentés de manière paritaire dans les institutions étatiques, il y aurait une chute de 14,5% de la mortalité infantile aux États-Unis !
So we know that women, when they use their skills in leadership positions, they enhance the entire population they are in charge of. And imagine what would happen if women were at parity with men all over the world. What a huge benefit we could expect. Hmm? Oh, yeah.
Nous savons que les femmes lorsqu'elle utilisent leurs capacités en position de pouvoir améliorent la vie de la population dont elles sont chargées. Imaginez ce qui arriverait si la parité était de mise dans le monde. Le bénéfice que nous pourrions en tirer. Hum ? Oh oui.
(Applause)
(Applaudissements)
Because in general, we have a different style of leadership: more inclusive, more empathetic, more caring for little children. And this makes the difference.
Parce qu'en général, nous avons un style de gestion plus inclusif, plus empathique, plus attentionné envers les petits enfants. Et cela fait la différence.
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world, and the difference between men and women in leadership positions is too big. Gender inequity is the norm in the majority of professions, even in global health.
Malheureusement, cet idéal n'existe pas dans le monde, et la différence entre les femmes et les hommes au pouvoir est trop importante. L'iniquité des genres est la norme dans la plupart des professions, même en termes de santé.
I have learned that if we focus on women's education, we improve their life positively as well as the well-being of their community. This is why now I dedicate my life to education. And this is totally aligned with my sense of equity and my pursuit of social justice, because if you want to increase access to health services, you need first to increase access to health education.
J'ai appris que si nous nous concentrons sur l'éducation des femmes, nous améliorons leurs vies positivement mais aussi les conditions de vie de leurs communautés. C'est pourquoi maintenant je consacre ma vie à l'éducation. Et cela s'accorde parfaitement avec mon sens de l'équité et ma poursuite de la justice sociale, parce que si on veut augmenter l'accès aux services de santé, il faut d'abord augmenter l'accès à l'éducation pour la santé.
So with friends and partners, we are building a beautiful university in the rural north of Rwanda. We educate our students to provide quality, equitable, holistic care to everyone, leaving no one out, focusing on the vulnerable, especially women and children, who are historically the last to be served. We transform them into leaders and give them managerial skills and advocacy skills for them to be smooth changemakers in the society where they will be, so that they can build health systems that allow them to care about the vulnerable where they are.
Alors avec des amis et des partenaires, nous construisons une belle université dans le nord rural du Rwanda. Nous apprenons à nos élèves à fournir des soins de qualité, équitables et holistiques à tous, sans laisser personne de côté, surtout les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, qui sont historiquement les derniers servis. On les transforme en leader et on leur donne des compétences de gestion et de mobilisation pour qu'ils deviennent d'habiles acteurs du changement dans leur société, pour qu'ils puissent bâtir des systèmes de santé qui leur permettent de s'occuper des personnes vulnérables où ils sont.
And it's really transformative. Because currently, medical education, for example, is given in institutions based in cities, focused on quality health services and skills, clinical skills, to be given in institutions. We also focus on quality clinical skills but with biosocial approach to the condition of patient, for care to be given in communities where the people live, with hospitalization only when necessary. And also, after four to seven years of clinical education in cities, young graduates don't want to go back to rural area. So this is why we have built the University of Global Health Equity, an initiative of Partners in Health, called UGHE, in the rural north of Rwanda.
Et c'est très transformateur. Parce qu'actuellement, l'éducation médicale, par exemple, est donnée dans des institutions basées dans les villes, concentrées sur les compétences cliniques et la qualité des services de santé à donner dans ces institutions. Nous nous concentrons aussi sur les compétences cliniques mais avec une approche biosociale de la condition du patient, pour s'occuper des communautés là où elles habitent, avec une hospitalisation uniquement lorsque nécessaire. Et aussi, après quatre à sept ans d'éducation clinique en ville, les jeunes diplômés ne veulent pas retourner en milieu rural. C'est pourquoi nous avons créé l'université « Global Health Equity », une initiative de « Partners in Health », appelée UGHE, dans le nord rural du Rwanda.
(Applause)
(Applaudissements)
Our students are meant to go and change the world. They will come from all over -- it's a global university -- and will get the medical education for free at one condition: they have to serve the vulnerable across the world during six to nine years. They will keep the salary for themselves and their families but turn the education we give in quality clinical services, especially for the vulnerable. And doing so, they sign an agreement at the start that they will do that, a binding agreement. We don't want money. We have to go and mobilize the money. But they will turn this in quality service delivery for all.
Nos étudiants ont pour destin de changer le monde. Ils viendront du monde entier, c'est une université internationale, et ils auront une formation médicale gratuite à une condition : ils devront aider les plus vulnérables à travers le monde pendant six à neuf ans. Ils garderont leur salaire pour eux et leurs familles mais utiliseront leur formation clinique surtout pour les plus vulnérables. Pour ce faire, ils signent un accord dès le début, qui confirme qu'ils feront ça, un accord contractuel. Nous ne voulons pas d'argent. Nous devons aller et récolter de l'argent. Mais ils vont transformer cela en un service de qualité pour tous.
For this, of course, we need a strong gender equity agenda. And in all our classes, master's course, minimum of 50 percent of women.
Pour cela, évidemment, nous avons besoin d'un fort programme sur l'équité entre les genres. Dans toutes nos classes de masters, il y a un minimum de 50% de femmes.
(Applause)
(Applaudissements)
And I'm proud to say that for the medical school that started five months ago, we have enrolled 70 percent girls.
Et je suis fière de dire que pour l'école médicale qui a débuté il y a cinq mois, nous avons accepté 70% de filles.
(Applause)
(Applaudissements)
This is a statement against the current inequity for women to access medical education in our continent.
C'est une déclaration contre la situation d'iniquité actuelle pour les femmes de notre continent dans l'accès à l'éducation médicale.
I believe in women's education. This is why I applaud African ladies who go all over the world to increase their education, their skills and their knowledge. But I hope they will bring that back to Africa to build the continent and make the continent a strong continent, because I'm sure a stronger Africa will make the world stronger.
Je crois en l'éducation des femmes. C'est pourquoi j'applaudis les Africaines qui font le tour du monde pour améliorer leur éducation, leurs compétences et leurs connaissances. Mais j'espère qu'elles ramèneront cela en Afrique pour construire le continent et en faire un continent fort, parce que je suis sûre qu'une Afrique plus forte rendra le monde plus fort.
(Applause)
(Applaudissements)
Twenty-three years ago, I went back to Rwanda, to a broken Rwanda, that now is still a poor country but shining with a bright future. And I am full of joy to have come back, even if some days were very difficult, and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution and people were dying, or things were not moving enough. But I'm so proud to have contributed to improve my community. And this makes me full of joy.
Il y a 23 ans, je suis retournée au Rwanda dans un pays brisé, qui est toujours un pays pauvre mais avec un futur brillant. Et je suis heureuse d'y être retournée, même si certains jours étaient difficiles, même si certains jours j'étais déprimée, parce que je ne trouvais pas de solution et que des gens mouraient, ou que les choses n'évoluaient pas assez. Mais je suis si fière d'avoir contribué à améliorer ma communauté. Et cela m'emplit de joie.
So, African women from the diaspora, if you hear me, never forget your homeland. And when you are ready, come back home. I did so. It has fulfilled my life. So, come back home.
Alors, Africaines de la diaspora, si vous m'entendez, n'oubliez jamais le pays d'où vous venez. Et quand vous êtes prête, rentrez à la maison. Je l'ai fait. Ça a rempli ma vie. Alors, revenez à la maison.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)