I came back to my home of Rwanda two years after the 1994 genocide against the Tutsi. The country was devastated. The children I was caring for in the hospitals were dying from treatable conditions, because we didn't have equipment or medicine to save them. I was tempted to pack my bag and run away. But I debated with myself. And because I'm really dedicated to social justice and equity, and there were only five pediatricians in total for millions of children in Rwanda, I decided to stay.
Regresé a mi Ruanda natal dos años después del genocidio de los tutsis ocurrido en 1994. El país quedó devastado. Los niños que yo atendía en los hospitales morían de enfermedades curables porque no teníamos equipamiento ni remedios para salvarlos. Tuve la tentación de hacer mis maletas y huir. Pero me debatí conmigo misma. Y como estoy profundamente comprometida con la justicia social y la igualdad, además de que había solo cinco pediatras en total para atender a millones de niños en Ruanda, decidí quedarme.
But among the people who have motivated my decision to stay, there were some fantastic women of Rwanda, some women who had faced the genocide and survived it. They had to overcome unbelievable pain and suffering. Some of them were raising children conceived through rape. Others were dying slowly with HIV and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them using HIV and rape as a weapon. So, they inspired me. If they can do that, I can stay and try to do my best.
Pero entre las personas que influyeron en la decisión de quedarme, había un grupo de mujeres ruandesas, mujeres que habían vivido el genocidio y sobrevivieron. Ellas tuvieron que superar dolores y sufrimientos inimaginables. Algunas criaban hijos concebidos por violación. Otras morían lentamente por VIH y perdonaron a sus agresores, que las contagiaban adrede usando el VIH y la violación como armas. Esas mujeres fueron mi inspiración. Si ellas son capaces de algo así, entonces me quedo y doy lo mejor de mí.
Those ladies were really activists of peace and reconciliation. They show us a way to rebuild a country for our children and grandchildren to have, one day, a place they can call home, with pride.
Esas mujeres eran verdaderas activistas de la paz y la reconciliación. Nos muestran la manera en que se puede reconstruir la nación para que nuestros hijos y nietos tengan algún día un lugar que sientan orgullosamente como propio.
And you can ask yourself where this shift of mindset has brought our country. Today in Rwanda, we have the highest percentage of women in parliament.
Quizá se pregunten cómo se refleja este cambio de actitud en nuestro país. Actualmente, en Ruanda, tenemos el porcentaje más alto de mujeres en el parlamento.
(Applause)
(Aplausos)
Wait till I tell you the percentage -- sixty-one percent.
Esperen a que les diga la cifra: el 61 %.
(Applause)
(Aplausos)
Today, we have the best campaign for the vaccination of children with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
Hoy en día, tenemos la mejor campaña de vacunación infantil, con el 93 % de las niñas vacunadas contra el VPH
(Applause)
(Aplausos)
to protect them against cervical cancer. In this country, it's 54.
para protegerlas del cáncer de cuello uterino. En este país, es del 54 %.
(Laughter)
(Risas)
We have reduced child mortality by 75 percent, maternal mortality by 80 percent. In early 2000s, there were nine women who were dying every day around delivery and pregnancy. Today, it's around two. It's an unfinished agenda. We still have a long way to go. Two is still too much.
Hemos reducido la mortalidad infantil un 75 %, y la mortalidad materna un 80 %. A principios de este siglo, nueve mujeres morían por día durante el parto y el embarazo. Actualmente, esa cifra bajó a dos. Es una agenda que no ha terminado. Aún hay mucho por hacer. Dos mujeres sigue siendo mucho.
But, do I believe that those results are because we had a big number of women in power positions? I do.
Pero, en mi opinión, esos resultados ¿se explican porque teníamos un alto porcentaje de mujeres en posiciones de poder? La respuesta es sí.
(Laughter)
(Risas)
There is -- yes --
Así es...
(Applause)
(Aplausos)
there is a study in the developing world that shows that if you improve the status of women, you improve the status of the community where they live. Up to 47 percent of decrease in child mortality. And even in this country where we are now, it's true. There is a study by a lady called Patricia Homan, who projected that if women and men were at parity in state legislatures, there would be a drop of 14.5 percent in child mortality -- in America!
Existe un estudio que se hizo en el mundo desarrollado según el cual, cuando se mejora la condición de la mujer, mejora la condición de la comunidad donde vive. Hasta un 47 % de descenso en mortalidad infantil. Y aun en este país donde estamos ahora, sigue siendo así. Un estudio realizado por Patricia Homan, hizo la proyección de que si las mujeres y los hombres estuvieran en paridad numérica en las legislaturas, la mortalidad infantil caería un 14,5 % en Estados Unidos.
So we know that women, when they use their skills in leadership positions, they enhance the entire population they are in charge of. And imagine what would happen if women were at parity with men all over the world. What a huge benefit we could expect. Hmm? Oh, yeah.
Sabemos muy bien que cuando las mujeres ocupan cargos de liderazgo, benefician a la población para la que trabajan. Imaginen qué ocurriría si la condición entre hombres y mujeres fuera igualitaria en todo el mundo. Qué enormes ventajas tendríamos. ¿Verdad? Sin dudas.
(Applause)
(Aplausos)
Because in general, we have a different style of leadership: more inclusive, more empathetic, more caring for little children. And this makes the difference.
Porque, en general, nuestro estilo de liderazgo es distinto: más inclusivo, más comprensivo, más solidario con los niños. Y esta es la gran diferencia.
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world, and the difference between men and women in leadership positions is too big. Gender inequity is the norm in the majority of professions, even in global health.
Pero, lamentablemente, esa paridad numérica no existe en el mundo, y la diferencia entre hombres y mujeres en cargos de liderazgo es demasiado grande. La desigualdad de género es moneda corriente en gran parte de las profesiones, incluso en el ámbito de la salud.
I have learned that if we focus on women's education, we improve their life positively as well as the well-being of their community. This is why now I dedicate my life to education. And this is totally aligned with my sense of equity and my pursuit of social justice, because if you want to increase access to health services, you need first to increase access to health education.
He aprendido que si nos enfocamos en la educación de las mujeres, el impacto en sus vidas sería sumamente positivo, al igual que en el bienestar de la comunidad. Es por ello que ahora dedico mi vida a la educación. Y esto tiene que ver con mi sentido de la equidad y mi búsqueda de la justicia social, porque si queremos facilitar el acceso a los servicios de salud, primero debemos facilitar el acceso a la educación en salud.
So with friends and partners, we are building a beautiful university in the rural north of Rwanda. We educate our students to provide quality, equitable, holistic care to everyone, leaving no one out, focusing on the vulnerable, especially women and children, who are historically the last to be served. We transform them into leaders and give them managerial skills and advocacy skills for them to be smooth changemakers in the society where they will be, so that they can build health systems that allow them to care about the vulnerable where they are.
Con este fin, y con la ayuda de amigos y socios, estamos construyendo una hermosa universidad en el norte rural de Ruanda. Educamos a nuestros alumnos para que puedan brindar una atención de calidad, holística y equitativa a todo el mundo, sin dejar a nadie afuera, con especial cuidado en los vulnerables, especialmente las mujeres y los niños, que han sido, históricamente, los más olvidados. Los transformamos en líderes y los ayudamos a desarrollar capacidad de gestión y defensoría para que lleguen a ser agentes de cambios graduales en la sociedad donde vivirán, para que de ese modo puedan construir un sistema de salud que les permita brindar atención a los sectores vulnerables de su comunidad.
And it's really transformative. Because currently, medical education, for example, is given in institutions based in cities, focused on quality health services and skills, clinical skills, to be given in institutions. We also focus on quality clinical skills but with biosocial approach to the condition of patient, for care to be given in communities where the people live, with hospitalization only when necessary. And also, after four to seven years of clinical education in cities, young graduates don't want to go back to rural area. So this is why we have built the University of Global Health Equity, an initiative of Partners in Health, called UGHE, in the rural north of Rwanda.
Esto es sumamente transformador, porque, actualmente, la educación en salud, por ejemplo, se imparte en instituciones que se encuentran en las ciudades, donde se enseña básicamente a brindar servicios médicos de calidad, y a adquirir habilidades clínicas que luego se pondrán en práctica en instituciones. Nosotros también damos capacitación clínica, pero con un enfoque biosocial hacia la enfermedad del paciente para poder brindar atención en la comunidad donde vive, con internación hospitalaria solamente cuando es necesario. Por otro lado, luego de cuatro a siete años de educación clínica en las ciudades, los recién egresados no quieren volver a las zonas rurales. Es por eso que hemos construido la Universidad de Equidad Sanitaria Global, o UGHE, una iniciativa de 'Partners in Health', en la zona rural del norte de Ruanda.
(Applause)
(Aplausos)
Our students are meant to go and change the world. They will come from all over -- it's a global university -- and will get the medical education for free at one condition: they have to serve the vulnerable across the world during six to nine years. They will keep the salary for themselves and their families but turn the education we give in quality clinical services, especially for the vulnerable. And doing so, they sign an agreement at the start that they will do that, a binding agreement. We don't want money. We have to go and mobilize the money. But they will turn this in quality service delivery for all.
Nuestros alumnos serán capacitados para cambiar el mundo. Vendrán de distintas partes del mundo. Es una universidad para todos, donde se enseñará medicina de manera gratuita con una sola condición: tienen que atender a sectores vulnerables en cualquier parte del mundo durante seis a nueve años. El salario que ganen será para ellos y sus familias, pero deberán aplicar la educación recibida para brindar servicios clínicos de calidad, especialmente a los sectores vulnerables. Y para ello, firman, desde el principio, un acuerdo de compromiso con carácter vinculante. No queremos dinero. Nuestra tarea es movilizar el dinero. Y ellos harán que esto se transforme en un servicio de calidad para todos.
For this, of course, we need a strong gender equity agenda. And in all our classes, master's course, minimum of 50 percent of women.
Para que esto sea posible, es necesaria una política enérgica en materia de igualdad de género. Y en todas nuestras clases, en nuestros cursos de maestría, habrá un mínimo de 50 % de mujeres.
(Applause)
(Aplausos)
And I'm proud to say that for the medical school that started five months ago, we have enrolled 70 percent girls.
Y digo, con gran orgullo, que en la universidad de medicina que comenzamos hace cinco años, hay un 70 % de mujeres inscritas.
(Applause)
(Aplausos)
This is a statement against the current inequity for women to access medical education in our continent.
Esta es una clara señal contra la desigualdad existente, que restringe a las mujeres el acceso al estudio de medicina en el continente.
I believe in women's education. This is why I applaud African ladies who go all over the world to increase their education, their skills and their knowledge. But I hope they will bring that back to Africa to build the continent and make the continent a strong continent, because I'm sure a stronger Africa will make the world stronger.
Creo firmemente en la educación de las mujeres. Es por ello que aplaudo a las mujeres africanas que viajan por el mundo para mejorar su educación, sus habilidades y su conocimiento. Pero mi esperanza es que vuelvan a África para construir el continente, y de ese modo contribuyan a fortalecerlo, porque estoy segura de que un África más fuerte hará que el mundo sea más fuerte.
(Applause)
(Aplausos)
Twenty-three years ago, I went back to Rwanda, to a broken Rwanda, that now is still a poor country but shining with a bright future. And I am full of joy to have come back, even if some days were very difficult, and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution and people were dying, or things were not moving enough. But I'm so proud to have contributed to improve my community. And this makes me full of joy.
Hace 23 años, regresé a Ruanda, una Ruanda destruida, que sigue siendo un país pobre, pero un país que brilla con un futuro promisorio. Y siento la enorme alegría de haber vuelto, aun si algunos días fueron extremadamente difíciles, y aun si algunos días estuve deprimida porque no encontraba una solución. La gente se moría, o las cosas no avanzaban lo suficiente. Pero estoy muy orgullosa de haber ayudado al progreso de mi comunidad. Y esto me hace inmensamente feliz.
So, African women from the diaspora, if you hear me, never forget your homeland. And when you are ready, come back home. I did so. It has fulfilled my life. So, come back home.
Por eso, mujeres africanas de la diáspora, si me están escuchando, nunca olviden su tierra natal. Y cuando estén listas, regresen. Yo lo hice. Y me ha llenado la vida. Por eso, regresen.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)