Okay, this morning I'm speaking on the question of corruption. And corruption is defined as the abuse of a position of trust for the benefit of yourself -- or, in the case of our context, your friends, your family or your financiers. Okay? Friends, family and financiers. But we need to understand what we understand about corruption, and we need to understand that we have been miseducated about it, and we have to admit that. We have to have the courage to admit that to start changing how we deal with it.
さて 今日お話したいのは 汚職問題についてです 汚職とは 自身の利益のために 地位を悪用すること と定義されますが 時にその恩恵は 友人や家族 そして 支援者にまで及びます いいですか? 友人 家族 支援者たち (拍手) しかし私達は汚職について もっと正しく理解し これまで教わった誤解を 捨てる必要があります 自らの間違いを認める 勇気を持ち 汚職との闘い方を 考え直すべきです
The first thing is that the big myth, number one, is that in fact it's not really a crime. When we get together with friends and family and we discuss crime in our country, crime in Belmont or crime in Diego or crime in Marabella, nobody's speaking about corruption. That's the honest truth. When the Commissioner of Police comes on TV to talk about crime, he isn't speaking about corruption. And we know for sure when the Minister of National Security is speaking about crime, he's not talking about corruption either. The point I'm making is that it is a crime. It is an economic crime, because we're involving the looting of taxpayers' money. Public and private corruption is a reality. As somebody who comes from the private sector, I can tell you there's a massive amount of corruption in the private sector that has nothing to do with government. The same bribes and backhanders and things that take place under the table, it all takes place in the private sector. Today, I'm focusing on public sector corruption, which the private sector also participates in.
まず汚職に対して 大きな神話があります 第1に 「汚職は実は犯罪ではない」 というものです 知り合いや家族と一緒にいる時 自分の国で起こった犯罪や 近所で起こった犯罪など 大事件の話はしますが 誰も汚職の話なんてしません これが現実です 警視総監はテレビで 犯罪の話はしても 汚職は話題にしません ましてや 国防大臣でも 犯罪には言及しても 汚職には触れません (笑) 私が言いたいのは 汚職は犯罪です 納税者の税金を 横領する経済犯罪です 行政や民間での汚職は もはや現実です 民間企業出身者として 言えるのですが 政府と無関係の民間企業でも 膨大な汚職があると 断言できます お金をこっそり渡したり する賄賂なんて 民間では日常茶飯事です 今日は 民間企業も介入する 公共機関の汚職に 焦点を当ててお話しします
The second important myth to understand -- because we have to destroy these myths, dismantle them and destroy them and ridicule them -- the second important myth to understand is the one that says that in fact corruption is only a small problem -- if it is a problem, it's only a small problem, that in fact it's only a little 10 or 15 percent, it's been going on forever, it probably will continue forever, and there's no point passing any laws, because there's little we can do about it. And I want to demonstrate that that, too, is a dangerous myth, very dangerous. It's a piece of public mischief.
第2の神話は 重要で 大きな誤解なのですが 私達はこれらの誤解を解いて 汚職について 正しい 認識を持つべきで 第2の重要な神話は 「汚職が問題だとしても それはささいな問題だ」 という神話です たかが10-15%に過ぎず 汚職は昔からずっと 永遠に続くから 規制する法律は作っても無駄だ 何もできるわけないと これはとても危険な 神話だと言えます 世間に損害を与えます
And I want to speak a little bit, take us back about 30 years. We're coming out today from Trinidad and Tobago, a resource-rich, small Caribbean country, and in the early 1970s we had a massive increase in the country's wealth, and that increase was caused by the increase in world oil prices. We call them petrodollars. The treasury was bursting with money. And it's ironic, because we're standing today in the Central Bank. You see, history's rich in irony. We're standing today in the Central Bank, and the Central Bank is responsible for a lot of the things I'm going to be speaking about. Okay? We're talking about irresponsibility in public office. We're speaking about the fact that across the terrace, the next tower is the Ministry of Finance, and there's a lot of connection with us today, so we're speaking within your temple today. Okay?
ここで 30年前の ある出来事を お話したいと思います 本日お集まりのここ トリニダード・トバゴは 資源が豊かなカリブの小国で 1970年代始めに世界中の 石油価格が高騰した時 国は大きな利益を得ました オイルマネーと呼ばれ 中央銀行はお金で溢れました でも皮肉な事に 私達は今 その中央銀行にいます そう 歴史には皮肉が 沢山あります 今からする話の多くは 中央銀行が大きく 関与しているのですが 役所は無責任だという話です 実はこのテラスの向こうの 隣の建物は財務省で これも深い関係があります つまり敵地でのスピーチ ということです
(Applause)
(笑)(拍手)
The first thing I want to talk about is that when all of this money flowed into our country about 40 years ago, we embarked, the government of the day embarked on a series of government-to-government arrangements to have rapidly develop the country. And some of the largest projects in the country were being constructed through government-to-government arrangements with some of the leading countries in the world, the United States and Britain and France and so on and so on. As I said, even this building we're standing in -- that's one of the ironies -- this building was part of that series of complexes, what they called the Twin Towers. It became so outrageous, the whole situation, that in fact a commission of inquiry was appointed, and it reported in 1982, 30 years ago it reported -- the Ballah Report -- 30 years ago, and immediately the government-to-government arrangements were stopped. The then-Prime Minister went to Parliament to give a budget speech, and he said some things that I'll never forget. They went right in here. I was a young man at the time. It went right into my heart. And he said that, in fact — Let me see if this thing works. Are we getting a, yeah?— That's what he told us. He told us that, in fact, two out of every three dollars of our petrodollars that we spent, the taxpayers' money, was wasted or stolen. So the 10 or 15 percent is pure mischief. As we say, it's a nancy-story. Forget it. That's for little children. We are big people, and we're trying to deal with what's happening in our society. Okay? This is the size of the problem. Okay? Two thirds of the money stolen or wasted. That was 30 years ago. 1982 was Ballah.
まずお話したいのは 40年前にオイルマネーが 流れ込んできた時 当時の政府は 経済成長を 加速するために 様々な政府間協定を結ぼうと 手回しを始めました 国内でもいくつかの 最大級のプロジェクトが アメリカ 英国 フランス等々 世界のいくつもの先進国と 政府間協定に沿って 計画されていきました この中央銀行でさえも ―これも皮肉ですが そのプロジェクトの 一環で建てられ 「ツインタワー」と呼ばれています この過熱した状況に対して 危機感が持たれ 審議会が結成されました そして30年前の1982年に 報告書が提出され すぐに国家間の協定が 停止されました 当時の首相が国会で行った 予算演説を 私は忘れられません まさにここでの演説は まだ当時若かった私の 心に突き刺さったのです 彼が話したことを お見せします こちらです 彼はこう言いました 「実はオイルマネーや 税金などの 国家所得の3分の2が 無駄遣いあるいは盗まれたのでした」 10-15% が純粋な被害額だなんて 言いますが そんな作り話はやめましょう まるで子供だましです 私達は真実に目を向け 社会で起きている問題に 向き合おうとしています 問題はその規模です 3分の2もの予算が消えたのです この報告から30年たって
So what has changed? I don't like to bring up embarrassing secrets to an international audience, but I have to. Four months ago, we suffered a constitutional outrage in this country. We call it the Section 34 fiasco, the Section 34 fiasco, a suspicious piece of law, and I'm going to say it like it is, a suspicious piece of law was passed at a suspicious time to free some suspects. (Laughter) And it was called, those people are called the Piarco Airport accused. I'm going to have my own lexicon speaking here today. They are the Piarco Airport accused. It was a constitutional outrage of the first order, and I have labeled it the Plot to Pervert Parliament. Our highest institution in our country was perverted. We are dealing with perverts here of an economic and financial nature. Do you get how serious this problem is? There was massive protest. A lot of us in this room took part in the protest in different forms. Most importantly, the American embassy complained, so Parliament was swiftly reconvened, and the law was reversed, it was repealed. That's the word lawyers use. It was repealed. But the point is that Parliament was outwitted in the whole course of events, because what really happened is that, because of the suspicious passage of that law, the law was actually passed into effect on the weekend we celebrated our 50th anniversary of independence, our jubilee of independence. So that is the kind of outrage of the thing. It was kind of a nasty way to get maturation, but we got it, because we all understood it, and for the first time that I could remember, there were mass protests against this corruption. And that gave me a lot of hope. Okay? Those of us who are, sometimes you feel like you're a little bit on your own doing some of this work. That passage of the law and the repeal of the law fortified the case of the Piarco Airport accused. So it was one of those really superior double bluff kind of things that took place.
何か変わりましたか? こんな恥ずかしい秘密は 世界中に暴露したくない でも あえてします 4ヶ月前 この国で憲法を巡る 暴動が起こりました これを「34項の失敗」 と呼んでいますが この疑惑の法律が まさに疑惑と言える法律が 不審な時期に 異議なく可決されたのです (笑) この怪しい人達を こう呼びます 「ピアコ空港の被告人」 私の辞書にある造語です (笑) 彼らはピアコ空港の被疑者です これは憲法を巡る 大きな暴動でした まさに腐敗した国会の 陰謀だと言えました 国の最高機関が 腐敗していたのです 私達は経済や財政を巡る 汚職と闘っているのです いかに深刻な問題か 解りましたか? 大きな抗議活動もありました ここにいる皆さんの中にも 何らかの形で抗議した 人もいるでしょう そこで最も重要なことに アメリカ大使館の要求で 議会は方針を変えて この法律を廃止したのです 法律用語でいえば 撤廃です 実は議会は 巧妙な方法を使って この法律を 可決させていたのです 実際には次のようなことが 起こっていました 法律が可決されるかどうか 危うかったので 議会はこの法律を 我が国の50回目の独立記念日 つまり祝日に 成立させたのです だから市民は暴動を起こしたのです 経済成長のためとはいえ 姑息な手段です 人々はこの不正を見抜き 私の知る限りで初めて 汚職に対する大規模な 抗議活動が行われました これは私にとって大きな希望でした こういう活動をしていると 自分の行動が無意味なのかと 感じてしまいますからね この法律が可決され 撤廃される経緯を通じて 「ピアコ空港の犯罪者」の 悪事が明らかになりました 結果的に この法律が 裏目に出たのです
But what were they accused of? What was it that they were accused of? I'm being a bit mysterious for those of you out there. What were they accused of? We were trying to build, or reconstruct largely, an airport that had grown outdated. The entire project cost about 1.6 billion dollars, Trinidad and Tobago dollars, and in fact, we had a lot of bid-rigging and suspicious activity, corrupt activity took place. And to get an idea of what it consisted of, and to put it in context in relationship to this whole second myth about it being no big thing, we can look at this second slide here. And what we have here -- I am not saying so, this is the Director of Public Prosecutions in a written statement. He said so. And he's telling us that for the $1.6 billion cost of the project, one billion dollars has been traced to offshore bank accounts. One billion dollars of our taxpayers' money has been located in offshore bank accounts.
では 彼らは何を したのでしょうか? 何が罰せられるべきなのでしょうか? 状況は少し複雑ですからね 何が問題なのでしょうか? それは既に古くなっていた空港を 再建する大規模な プロジェクトでした 総額で約16億ドルの プロジェクトです そして 入札の過程で 汚職や不正が起こりました 何が行われていたのかを明らかにし 「汚職は小さな問題だ」という神話と この話を関連付けるために 2枚目のスライドを見てみましょう これは私が言ったことではなく 公訴局長官―検察のトップ―が 書面で語ったことです 彼は「このプロジェクトの16億ドルの費用のうち 10億ドルが 海外の口座へ 移されていた」と報告しました 10億ドルもの税金が 海外の銀行口座へ 移されていたのです
Being the kind of suspicious person I am, I am outraged at that, and I'm going to pause here, I'm going to pause now and again and bring in different things. I'm going to pause here and bring in something I saw in November last year at Wall Street. I was at Zuccotti Park. It was autumn. It was cool. It was damp. It was getting dark. And I was walking around with the protesters looking at the One Wall Street, Occupy Wall Street movement walking around. And there was a lady with a sign, a very simple sign, a kind of battered-looking blonde lady, and the sign was made out of Bristol board, as we say in these parts, and it was made with a marker. And what it said on that sign hit me right in the center. It said, "If you're not outraged, you haven't been paying attention." If you're not outraged by all of this, you haven't been paying attention. So listen up, because we're getting into even deeper waters.
私は疑り深い人間で この問題には腹が立ちます ですが ここで一旦この話を止めて 別の話をしましょう 私が去年の11月にウォール・ストリートの ズコッティ公園で見た ことについての話です 肌寒い秋の日で あたりは 暗くなってきていました ワン・ウォール・ストリートビルを見ながら オキュパイ・ウォール・ストリートのデモで歩いていました ある女性が プラカードを持っていました 見た目はぼろぼろでしたが 彼女は厚紙で作られ マーカーで文字が書かれた シンプルなプラカードを持っていました そのプラカードの言葉は 私に衝撃を与えました 「怒らないのは 気にも留めないのと同じだ」 という言葉です 不正に怒らないのは 気にも留めていないのと同じなのです このことを少し掘り下げて 考えてみましょう
My brain started thinking. Well, what if -- because I'm suspicious like that. I read a lot of spy novels and stuff. What if -- (Laughter) But to make it in these wrongs, you have to read a lot of spy novels and follow some of that stuff, right? (Laughter) But what if this wasn't the first time? What if this is just the first time that the so-and-sos had been caught? What if it had happened before? How would I find out? Now, the previous two examples I gave were to do with construction sector corruption, okay? And I have the privilege at this time to lead the Joint Consultative Council, which is a not-for-profit. We're at jcc.org.tt, and we have the -- we are the leaders in the struggle to produce a new public procurement system about how public money is transacted. So those of you interested in finding out more about it, or joining us or signing up on any of our petitions, please get involved.
私は考えました では もし― 私はスパイ小説をたくさん読んでいたので 疑い深いのです― (笑) もし― でもこういう間違いを正すためには スパイ小説みたいなもので 勉強する必要があるでしょう? (笑) もしこれが初めてでは なかったらどうでしょう? 誰かが逮捕されたのは 初めてかもしれませんが 同じようなことが以前にも 起きていたとしたら? 私がさきほど話した2つの例は 建設業に関する汚職でしたね 私は現在 Joint Consultative Council という NPOで代表をしています jcc.org.tt で検索してもらえれば わかるのですが 私達は 公共の資金のやりとりでの 新しい資金調達のシステムを 作ろうとしています もし興味があってもっと 詳しく知りたい方や 参加したい方 署名をして くださる方は ぜひどうぞ
But I'm going to segue to another thing that relates, because one of my private campaigns I've been conducting for over three and a half years is for transparency and accountability around the bailout of CL Financial. CL Financial is the Caribbean's largest ever conglomerate, okay? And without getting into all of the details, it is said to have collapsed — I'm using my words very carefully — it's said to have collapsed in January of '09, which is just coming up to nearly four years. In an unprecedented fit of generosity -- and you have to be very suspicious about these people -- in an unprecedented — and I'm using that word carefully — unprecedented fit of generosity, the government of the day signed, made a written commitment, to repay all of the creditors. And I can tell you without fear of contradiction that hasn't happened anywhere else on the planet. Let's understand, because we lack context. People are telling us it's just like Wall Street. It's not just like Wall Street. Trinidad and Tobago is like a place with different laws of physics or biology or something. It's not just like anywhere. (Applause) It's not just like anywhere. It's not just like anywhere. Here is here, and out there is out there. Okay? I'm serious now. Listen. They've had bailouts on Wall Street. They've had bailouts in London. They've had bailouts in Europe. In Africa, they've had bailouts. In Nigeria, six of the major commercial banks collapsed at the same time as ours, eh? It's interesting to parallel how the Nigerian experience has -- how they've treated it, and they've treated it very well compared to us. Nowhere on the planet have all the creditors been bailed out in excess of what their statutory entitlements were. Only here. So what was the reason for the generosity? Is our government that generous? And maybe they are. Let's look at it. Let's look into it.
次に私がお話するのは 私が3年半以上も関わってきた CL Financialという 企業に対して行われた 救済措置の 透明性と説明責任についてです CL Financialというのは カリブ最大の複合企業です 詳細は省きますが この企業は 2009年には既に 破綻していたんです 2009年の1月なので もう4年も前になりますね ですが 政府はとても寛容で― とても怪しいですね― (笑) 前代未聞なほどの寛容さを見せ 当時の政府は 全ての借金を肩代わりする という書類に署名しました 自信を持って断言しますが これは世界の歴史で 初めてのことです もう少し詳しく見て行きましょう ウォール・ストリートの出来事のようだと 言われますが 全く違います トリニダード・トバゴは他の土地とは 全く違うのです (笑) 他の場所と一緒にしては だめなのです(拍手) これはトリニダード・トバゴの出来事なのです よそはよそ ウチはウチ です 話を戻しましょう ウォール・ストリートでも 救済措置はされました ロンドンでもされたように ヨーロッパでは救済措置がされていました アフリカでも 例えばナイジェリアでは トリニダード・トバゴと同じように 6つの主要な銀行が同時に破綻しました ナイジェリアの対応は とても興味深いです トリニダード・トバゴに比べると とても上手に 危機に対処しました 世界中を見てみても 借金を全て肩代わりする救済措置を 法の規定を超えて行った国なんて 一つもありません 私達の国だけです なぜでしょうか? 政府がとても寛容だから? そうかもしれません もう少し詳しく見てみましょう
So I started digging and writing and so and so on, and that work can be found, my personal work can be found at AfraRaymond.com, which is my name. It's a not-for-profit blog that I run. Not as popular as some of the other people, but there you go. (Laughter) But the point is that the bitter experience of Section 34, that plot to pervert Parliament, that bitter experience that took place in August, when we were supposed to be celebrating our independence, going into September, forced me to check myself and recalculate my bearings, and to go back into some of the work, some of the stuff I'd written and some of the exchanges I'd had with the officials to see what was really what. As we say in Trinidad and Tobago, who is who and what is what? Okay? We want to try to recalculate.
私はこの出来事について 調査をして AfraRaymond.com というサイトで 調査の結果を公表しています AfraRaymond.com は私のブログで 人気はあまりないですがー (笑) そこで この「34項の失敗」という 国会による陰謀ですが 独立記念日という 祝うべき日に行われた 姑息な出来事について 私は調査結果を手に入れ もう一度 見直して 過去の調査にも目を通し 役人の何人かとも意見を交換して 真実を見極めようとしました 「誰が何をしたのか」をです そのために調査結果を見直しました
And I made a Freedom of Information application in May this year to the Ministry of Finance. The Ministry of Finance is the next tower over. This is the other context. The Ministry of Finance, we are told, is subject to the provisions of the Freedom of Information Act. I'm going to take you through a worked example of whether that's really so. The Central Bank in which we stand this morning is immune from the provisions of the Freedom of Information Act. So in fact, you can't ask them anything, and they don't have to answer anything. That is the law since 1999.
そして今年の5月に 財務省に対して 情報公開を申請しました 財務省はこの隣の建物ですね 財務省は中央銀行とは違います 財務省は 情報公開法の 対象となるのです しかし 情報公開法の対象と ならないものもあります 私達が今いる中央銀行は 情報公開法の対象となりません なので 何も聞くことが出来ないし 何も答えてはくれません これは1999年に成立した法律です
So I plunged into this struggle, and I asked four questions. And I'll relate the questions to you in the short form with the reply, so you could understand, as I said, where we are. Here is not like anywhere else.
私はこの法律を利用して 4つの質問をしました その質問と返答を皆さんに説明して 私達の国の状況を 把握してみましょう トリニダード・トバゴは 他の国とは違うのです
Question number one: I asked to see the accounts of CL Financial, and if you can't show me the accounts -- the Minister of Finance is making statements, passing new laws and giving speeches and so on. What are the figures he's relying on? It's like that joke: I want whatever he's drinking. And they wrote back and said to me, well what do you really mean? So they hit my question with a question.
まずはじめに CL Financialの会計情報を 見せるよう請求しました もし「見せれない」なら 財務省が作成する収支報告書や 法律を可決する判断 演説などは どの数字を根拠に行われているのでしょうか? 冗談を言っている ようなものです 質問に対して質問で返してきたのです そして私の受け取った返事は 「どういう意味ですか?」というものでした
Second point: I want to see who are the creditors of the group who have been repaid? Let me pause here to point out to you all that 24 billion dollars of our money has been spent on this. That is about three and a half billion U.S. dollars coming out of a small -- we used to be resource-rich -- Caribbean country. Okay? And I asked the question, who was getting that three and a half billion dollars?
次に私は CL Financialへの借金の貸し手の リストを請求しました なぜなら 私達の税金の 240億トリニダード・トバゴ ドルが これに使われたのですから― これは米ドルで約35億ドルです この大金が―かつては資源で潤いましたが― この小さな国から 拠出されたのです さらに3つ目の質問で 誰がその35億米ドルを 受け取ったかを尋ねました
And I want to pause again to bring up context, because context helps us to get clarity understanding this thing. There's a particular individual who is in the government now. The name of the person doesn't matter. And that person made a career out of using the Freedom of Information Act to advance his political cause. Okay? His name isn't important. I wouldn't dignify it. I'm on a point. The point is, that person made a career out of using the Freedom of Information Act to advance his cause. And the most famous case was what we came to call the Secret Scholarship Scandal, where in fact there was about 60 million dollars in government money that had been dispersed in a series of scholarships, and the scholarships hadn't been advertised, and so and so on and so on. And he was able to get the court, using that act of Parliament, Freedom of Information Act, to release the information, and I thought that was excellent. Fantastic. But you see, the question is this: If it's right and proper for us to use the Freedom of Information Act and to use the court to force a disclosure about 60 million dollars in public money, it must be right and proper for us to force a disclosure about 24 billion dollars. You see? But the Ministry of Finance, the Permanent Secretary of the Ministry of Finance, wrote me and said to me, that information is exempt too. You see? This is what we're dealing with, okay?
ここで背景について 少し話をしましょう この背景がこれを理解する 手がかりになります 政府の中に ある役人がいて― 名前は言いませんが― その役人は 情報公開法を使って 政治的主張を行い キャリアを築きました 名前は言いませんよ (笑) 重要なのは名前ではないからです 重要な事は その役人は 情報公開法を政治的主張のために 使ったということです 最も有名なケースは 私達が「裏奨学金事件」と呼ぶもので 政府の資金のうちの 6000万ドルが 全く公表されていない 奨学金に使われ続けていたのです 彼は情報公開法を利用して 裁判所命令を手にし 情報を公開させました 私は大変結構なことだと思いました 素晴らしいです しかし 問題は もし私達が情報公開法を利用して 裁判所に 6000万ドルの公的資金の情報を 公開させることができるなら 240⃣億ドルの行方について 情報公開を請求することも 私達の権利ではないかということです そうですよね? しかし財務省の 事務次官は 「この情報は例外だ」 と返答しました 私達はこうした「権力」と 闘っているのです
The third thing I will tell you is that I also asked for the directors of CL Financial, whether in fact they were making filings under our Integrity in Public Life Act. We have an Integrity in Public Life Act as part of our framework supposed to safeguard the nation's interest. And public officials are supposed to file to say what it is they have in terms of assets and liabilities. And of course I've since discovered that they're not filing, and in fact the Minister of Finance has not even asked them to file. So here we have it. We have a situation where the basic safeguards of integrity and accountability and transparency have all been discarded. I've asked the question in the legal and required fashion. It's been ignored.
3つ目に言いたいことは 私が CL Financialの役員に尋ねた 「公共福祉統合法に従って 申告を行ったか」 ということです これはトリニダード・トバゴの法律で 国益を守るためのものです これに基いて公務員は 資産や負債の申告をする 必要があります そしてもちろん 彼らは 申告をしていませんでした 財務省も 彼らに申告を行うよう 指示していなかったのです これが現状なのです 説明責任と透明性を 保障するはずの法律が ないがしろにされているのです 私は法律に従って この質問をしたのですが 相手にされませんでした
The sort of thing that motivated us around Section 34, we need to continue to work on that. We can't forget it. I have defined this as the single largest expenditure in the country's history. It's also the single largest example of public corruption according to this equation.
「34項の失敗」に対して 私達は行動を起こし続け 関心を持ち続けるべきです これは国家の歴史上で 最大の無駄遣いです そして 次にお見せする 方程式によると これは国家の汚職の 最たる例なのです
And this is my reality check. Where you have an expenditure of public money and it is without accountability and it's without transparency, it will always be equal to corruption, whether you're in Russia or Nigeria or Alaska, it will always be equal to corruption, and that is what we are dealing with here.
これがその方程式です 国家の支出から 説明責任と 透明性を除いたものが 汚職の度合いに等しくなります ロシア ナイジェリア アラスカでも この方程式は成り立ち 私達はこの汚職と闘っているのです
I'm going to continue the work to press on, to get some resolution of those matters at the Ministry of Finance. If it is I have to go to court personally, I will do that. We will continue to press on. We will continue to work within JCC.
私はこれからも活動を続け 財務省の問題に対する 解決策を考えていきます もし個人的に裁判所へ出頭する 必要があれば そうします 私達は戦い続けます Joint Consultative Councilも同様です
But I want to step back from the Trinidad and Tobago context and bring something new to the table in terms of an international example. We had the journalist [Heather] Brooke speaking about her battle against government corruption, and she introduced me to this website, Alaveteli.com. And Alaveteli.com is a way for us to have an open database for Freedom of Information applications, and speak with each other. I could see what you're applying for. You could see what I applied for and what replies I got. We can work on it together. We need to build a collective database and a collective understanding of where we are to go to the next point. We need to increase the consciousness.
ここでトリニダード・トバゴ から一歩引いて 新たな観点から 国際的なお話をしましょう ヘザー・ ブルックという ジャーナリストは 政府の汚職との闘いに ついて報道していますが 彼女は私のことを [ Alaveteli.org ] というサイトで紹介してくれました [ Alaveteli.org ] によって私達は 情報公開に関する データベースを公開し 議論ができます 他人が なにを申請したかを 知ることができ どんな返事をもらったのかが わかります 私達は互いに協力して オープンデータベースを作り これからどこに向かうべきなのか 理解を深めるべきなのです 汚職に関心を持つべきなのです
The final thing I want to say is in relation to this one, which is a lovely website from India called IPaidABribe.com. They have international branches, and it's important for us to tune into this one. IPaidABribe.com is really important, a good one to log on to and see.
最後に私がお話ししたいのは インドの素晴らしい ウェブサイトである IPaidABribe.com についてです 似たようなものは他にもあるのですが 私達はこのサイトに注目しています IPaidABribe.com はとても 素晴らしいので ぜひ見てください
I'm going to pause there. I'm going to ask you for your courage. Discard the first myth; it is a crime. Discard the second myth; it is a big thing. It's a huge problem. It's an economic crime. And let us continue working together to betterment in this situation, stability and sustainability in our society. Thank you.
話はここまでです ぜひ神話を捨てる勇気を持ってください 汚職は犯罪です 汚職は大きな問題です 大きな問題で 経済犯罪なのです そして一緒に活動を続けて よりよい社会と いつまでも繁栄する社会を 築きましょう ありがとうございました