Okay, this morning I'm speaking on the question of corruption. And corruption is defined as the abuse of a position of trust for the benefit of yourself -- or, in the case of our context, your friends, your family or your financiers. Okay? Friends, family and financiers. But we need to understand what we understand about corruption, and we need to understand that we have been miseducated about it, and we have to admit that. We have to have the courage to admit that to start changing how we deal with it.
Alors, ce matin je vais parler de la corruption. La corruption se définit comme l’abus d’une position de confiance pour son propre intérêt, ou, dans notre contexte, pour ses amis, sa famille ou ses financeurs. Les amis, la famille et les financeurs. Mais nous devons comprendre ce que nous comprenons sur la corruption et nous devons aussi comprendre que nous avons été mal informés sur la question, et nous devons l’admettre. On doit avoir le courage de l’admettre pour changer notre manière de l’appréhender.
The first thing is that the big myth, number one, is that in fact it's not really a crime. When we get together with friends and family and we discuss crime in our country, crime in Belmont or crime in Diego or crime in Marabella, nobody's speaking about corruption. That's the honest truth. When the Commissioner of Police comes on TV to talk about crime, he isn't speaking about corruption. And we know for sure when the Minister of National Security is speaking about crime, he's not talking about corruption either. The point I'm making is that it is a crime. It is an economic crime, because we're involving the looting of taxpayers' money. Public and private corruption is a reality. As somebody who comes from the private sector, I can tell you there's a massive amount of corruption in the private sector that has nothing to do with government. The same bribes and backhanders and things that take place under the table, it all takes place in the private sector. Today, I'm focusing on public sector corruption, which the private sector also participates in.
La première chose, le premier grand mythe est que ce n’est pas réellement un crime. Quand, avec ses amis et sa famille, on parle des crimes dans notre pays, des crimes à Belmont, à Diego ou encore à Marabella, personne ne parle de corruption. C’est l’honnête vérité. Quand le commissaire en chef parle de crimes à la télé, il ne parle pas de corruption. On sait que le Ministre de la sécurité nationale ne parle pas non plus de corruption quand il parle de crimes. Là où je veux venir est que c’est un crime. C’est un crime économique, car il s’agit de piller l’argent des contribuables. La corruption publique et privée est réelle. Je viens moi-même du secteur privé Et je vous le dit, il y a beaucoup de corruption dans le secteur privé dont l’État n’est pas responsable. Tous les pot-de-vin et autres, à l’abri des regards, existent aussi dans le secteur privé. Aujourd’hui, je vais vous parler de la corruption dans le secteur public, qui concerne également le secteur privé.
The second important myth to understand -- because we have to destroy these myths, dismantle them and destroy them and ridicule them -- the second important myth to understand is the one that says that in fact corruption is only a small problem -- if it is a problem, it's only a small problem, that in fact it's only a little 10 or 15 percent, it's been going on forever, it probably will continue forever, and there's no point passing any laws, because there's little we can do about it. And I want to demonstrate that that, too, is a dangerous myth, very dangerous. It's a piece of public mischief.
Le second mythe important à comprendre, car on doit détruire ces mythes, les briser, les détruire, les moquer, le second mythe important à comprendre est celui qui affirme que la corruption est en réalité un petit problème, si c’est un problème, il n’est pas important. À tel point qu’il ne représente que 10 ou 15%, il dure depuis toujours, et continuera encore, ça ne sert à rien de mettre en place des lois, car on ne peut rien y faire. Et je veux vous montrer que ça, aussi, c’est un mythe dangereux, très dangereux. Ça montre la bêtise humaine.
And I want to speak a little bit, take us back about 30 years. We're coming out today from Trinidad and Tobago, a resource-rich, small Caribbean country, and in the early 1970s we had a massive increase in the country's wealth, and that increase was caused by the increase in world oil prices. We call them petrodollars. The treasury was bursting with money. And it's ironic, because we're standing today in the Central Bank. You see, history's rich in irony. We're standing today in the Central Bank, and the Central Bank is responsible for a lot of the things I'm going to be speaking about. Okay? We're talking about irresponsibility in public office. We're speaking about the fact that across the terrace, the next tower is the Ministry of Finance, and there's a lot of connection with us today, so we're speaking within your temple today. Okay?
Et je veux vous en parler un peu en remontant 30 ans en arrière. Nous sommes de Trinitié-et-Tobago, un petit pays des Caraïbes, plein de ressources, et au début des années 1970, le pays a connu une forte hausse économique, causée par une hausse des prix du pétrole. On appelle ça des « pétrodollars ». La trésorerie était pleine. Et c’est assez ironique car on est aujourd’hui dans la Banque centrale. L’histoire est pleine d’ironie. Nous sommes dans la Banque centrale qui est elle responsable de beaucoup des choses dont je vais parler. On va parler de l’irresponsabilité dans la fonction publique. On va parler du fait que de l’autre côté de la terrasse, il y a la tour du ministère de l’Économie, qui a des liens avec nous, on va donc parler dans un environnement familier. D’accord ?
(Applause)
(Applaudissements)
The first thing I want to talk about is that when all of this money flowed into our country about 40 years ago, we embarked, the government of the day embarked on a series of government-to-government arrangements to have rapidly develop the country. And some of the largest projects in the country were being constructed through government-to-government arrangements with some of the leading countries in the world, the United States and Britain and France and so on and so on. As I said, even this building we're standing in -- that's one of the ironies -- this building was part of that series of complexes, what they called the Twin Towers. It became so outrageous, the whole situation, that in fact a commission of inquiry was appointed, and it reported in 1982, 30 years ago it reported -- the Ballah Report -- 30 years ago, and immediately the government-to-government arrangements were stopped. The then-Prime Minister went to Parliament to give a budget speech, and he said some things that I'll never forget. They went right in here. I was a young man at the time. It went right into my heart. And he said that, in fact — Let me see if this thing works. Are we getting a, yeah?— That's what he told us. He told us that, in fact, two out of every three dollars of our petrodollars that we spent, the taxpayers' money, was wasted or stolen. So the 10 or 15 percent is pure mischief. As we say, it's a nancy-story. Forget it. That's for little children. We are big people, and we're trying to deal with what's happening in our society. Okay? This is the size of the problem. Okay? Two thirds of the money stolen or wasted. That was 30 years ago. 1982 was Ballah.
La première chose dont je veux parler porte sur tout l’argent amassé par notre pays il y a environ 40 ans. on a entrepris, le gouvernement a entrepris une série d’accords entre gouvernements pour que le pays se développe rapidement. Et les projets les plus plus ambitieux du pays étaient mis en place à travers des accords entre gouvernements, dont des leaders mondiaux, comme les États-Unis, le Royaume-Uni, la France, etc. Comme je l’ai dis avant, ce bâtiment, et quelle ironie, ce bâtiment faisait partie d’un complexe qui s’appelait les Tours jumelles. La situation dans son ensemble était si aberrante qu’une commission d’enquête fut désignée, et en 1982 elle a rendue son verdict, elle l’a rendue il y a 30 ans, le Ballah Report, il y a 30 ans, et soudainement les accords entre gouvernements se sont arrêtés. Le Premier ministre est allé au Parlement pour un discours budgétaire. Je n’oublierai jamais ce qu’il a dit. C’est allé droit jusque là. J’étais encore jeune. Droit dans mon cœur. Il a dit, en fait... Laissez-moi voir si ça marche. On peut avoir un... oui ? C’est ce qu’il nous a dit. Il nous a dit que, en fait, deux dollars sur trois de nos pétrodollars dépensés, l’argent des contribuables, avaient été gâchés ou volés. Donc les 10 ou 15% ne sont que bêtises. Mais c’est une histoire fausse. Oubliez-la. C’est pour les enfants. On est des adultes et on fait face à ce qui se passe dans notre société. C’est ça le problème. Deux tiers de l’argent gâchés ou volés. C’était il y a 30 ans.
So what has changed? I don't like to bring up embarrassing secrets to an international audience, but I have to. Four months ago, we suffered a constitutional outrage in this country. We call it the Section 34 fiasco, the Section 34 fiasco, a suspicious piece of law, and I'm going to say it like it is, a suspicious piece of law was passed at a suspicious time to free some suspects. (Laughter) And it was called, those people are called the Piarco Airport accused. I'm going to have my own lexicon speaking here today. They are the Piarco Airport accused. It was a constitutional outrage of the first order, and I have labeled it the Plot to Pervert Parliament. Our highest institution in our country was perverted. We are dealing with perverts here of an economic and financial nature. Do you get how serious this problem is? There was massive protest. A lot of us in this room took part in the protest in different forms. Most importantly, the American embassy complained, so Parliament was swiftly reconvened, and the law was reversed, it was repealed. That's the word lawyers use. It was repealed. But the point is that Parliament was outwitted in the whole course of events, because what really happened is that, because of the suspicious passage of that law, the law was actually passed into effect on the weekend we celebrated our 50th anniversary of independence, our jubilee of independence. So that is the kind of outrage of the thing. It was kind of a nasty way to get maturation, but we got it, because we all understood it, and for the first time that I could remember, there were mass protests against this corruption. And that gave me a lot of hope. Okay? Those of us who are, sometimes you feel like you're a little bit on your own doing some of this work. That passage of the law and the repeal of the law fortified the case of the Piarco Airport accused. So it was one of those really superior double bluff kind of things that took place.
Alors qu’est-ce qui a changé ? Je n’aime pas parler de secrets gênants à une audience internationale, mais je dois le faire. Il y a quatre mois, il y a eu un scandale constitutionnel dans ce pays. On l’appelle le fiasco de la Section 34, le fiasco de la Section 34, une loi douteuse, et je vais la désigner comme elle est, une loi douteuse qui est passée à un moment douteux pour des personnes douteuses. (Rires) Et ces gens étaient appelés les accusés de l’Aéroport de Piarco. Je vais utilisé mon propre lexique aujourd’hui Ce sont les accusés de l’Aéroport de Piarco. C’était un scandale constitutionnel de première importance, et je l’ai appelé le Complot pour Pervertir le Parlement. La plus haute institution de notre pays a été pervertie. Nous faisons face à des pervers de nature économique et financière. Vous voyez la gravité du problème ? Il y a eu une manifestation et certains ici ont pris par à cette manifestation à leur manière. Mais surtout, l’ambassade américaine s’est plainte, alors le Parlement a été reconvoqué, et la loi a été changée, abrogée. C’est ce que disent les avocats. Elle a été abrogée. Le fait est que le Parlement a été déjoué pendant ces événements, car ce qui s’est réellement passé c’est qu’à cause de la mise en place douteuse de cette loi, la loi est en fait entrée en vigueur le weekend qui célébrait nos 50 ans d’indépendance, notre jubilée d’indépendance. Et c’est là que survient le scandale. C’était une manière un peu violente de voir les choses, mais on l’a vu car on l’a tous compris, et pour la première fois il y a eu des manifestations de masse contre la corruption. Et ça m’a redonné espoir. Pour ceux concernés, parfois vous avez l’impression que vous faites tout. La mise en place de la loi et son abrogation ont joué un rôle dans l’affaire des accusés de l’Aéroport de Piarco. Il s’est produit une sorte de double bluff en quelque sorte.
But what were they accused of? What was it that they were accused of? I'm being a bit mysterious for those of you out there. What were they accused of? We were trying to build, or reconstruct largely, an airport that had grown outdated. The entire project cost about 1.6 billion dollars, Trinidad and Tobago dollars, and in fact, we had a lot of bid-rigging and suspicious activity, corrupt activity took place. And to get an idea of what it consisted of, and to put it in context in relationship to this whole second myth about it being no big thing, we can look at this second slide here. And what we have here -- I am not saying so, this is the Director of Public Prosecutions in a written statement. He said so. And he's telling us that for the $1.6 billion cost of the project, one billion dollars has been traced to offshore bank accounts. One billion dollars of our taxpayers' money has been located in offshore bank accounts.
Mais de quoi étaient-ils accusés ? Qu’ont-ils fait ? Je suis un peu mystérieux, vous savez. Alors, qu’ont-ils fait ? On essayait de construire, ou reconstruire, un vieil aéroport tombé en ruines. Le projet entier a coûté 1,6 milliards de dollars, dollars de Trinité-et-Tobago, et il y a eu beaucoup de truquages d’offres d’activités suspicieuses et de corruption. Pour avoir une idée d’en quoi ça consistait, et pour remettre ça dans le contexte et en lien avec le second mythe, que ce n’est pas si important, on peut jeter un œil à la deuxième diapo ici. Et ce que nous avons là, ce n’est pas moi qui le dit, c’est la déclaration écrite du Directeur des poursuites pénales. Et il nous dit que sur les 1,6 milliards de dollars pour le projet, un milliard a été retrouvé sur des comptes bancaires offshore. Un milliard de dollars des contribuables a été retrouvé sur des comptes bancaires offshore.
Being the kind of suspicious person I am, I am outraged at that, and I'm going to pause here, I'm going to pause now and again and bring in different things. I'm going to pause here and bring in something I saw in November last year at Wall Street. I was at Zuccotti Park. It was autumn. It was cool. It was damp. It was getting dark. And I was walking around with the protesters looking at the One Wall Street, Occupy Wall Street movement walking around. And there was a lady with a sign, a very simple sign, a kind of battered-looking blonde lady, and the sign was made out of Bristol board, as we say in these parts, and it was made with a marker. And what it said on that sign hit me right in the center. It said, "If you're not outraged, you haven't been paying attention." If you're not outraged by all of this, you haven't been paying attention. So listen up, because we're getting into even deeper waters.
Vu la personne méfiante que je suis, ça m’a choqué, et je vais m’arrêter là, je m’arrête là pour parler d’autres choses. Je vais dire ce que j’ai vu en novembre, l’année dernière à Wall Street. J’étais au parc Zuccotti. C’était l’automne. Il faisait frais et humide. Il commençait à faire sombre. Et je me baladais avec les manifestants, on regardait One Wall Street, le mouvement Occupy Wall Street était là. Il y avait une femme avec une simple pancarte, une femme blonde un peu vieille, et sa pancarte était faite avec des planches Bristol, comme on dit, et un marqueur. Ce qui était écrit m’a touché. « Si ça ne te choque pas, c’est que tu t’en ai pas rendu compte. » Si ça ne te choque pas, c’est que tu t’en ai pas rendu compte. Alors écoutez-bien, car on va aller encore plus loin.
My brain started thinking. Well, what if -- because I'm suspicious like that. I read a lot of spy novels and stuff. What if -- (Laughter) But to make it in these wrongs, you have to read a lot of spy novels and follow some of that stuff, right? (Laughter) But what if this wasn't the first time? What if this is just the first time that the so-and-sos had been caught? What if it had happened before? How would I find out? Now, the previous two examples I gave were to do with construction sector corruption, okay? And I have the privilege at this time to lead the Joint Consultative Council, which is a not-for-profit. We're at jcc.org.tt, and we have the -- we are the leaders in the struggle to produce a new public procurement system about how public money is transacted. So those of you interested in finding out more about it, or joining us or signing up on any of our petitions, please get involved.
Mon cerveau s’est dit ceci : Et si... car je suis méfiant. Je lis beaucoup de romans d’espionnage. Et si...(Rires) Pour bien voir ces injustices, il faut avoir lu ces romans et comprendre de quoi ça parle, non ? (Rires) Et si ce n’était pas la première fois ? Et si c’était juste la première fois qu’on s’en était rendu compte ? Et si c’était déjà arrivé avant ? Comment j’aurais pu savoir ? Les deux exemples que j’ai donné avaient un rapport avec la corruption dans le secteur du BTP, n’est-ce pas ? Et j’ai le privilège maintenant de diriger le Joint Consultative Council, qui est à but non lucratif. Notre site est jcc.org.tt, et nous sommes les leaders de la lutte pour la création d’un nouveau système de marchés publics et pour la transaction des fonds publics. Alors, si vous voulez en savoir plus ou nous rejoindre ou signer une de nos pétitions, n’hésitez pas à vous engager.
But I'm going to segue to another thing that relates, because one of my private campaigns I've been conducting for over three and a half years is for transparency and accountability around the bailout of CL Financial. CL Financial is the Caribbean's largest ever conglomerate, okay? And without getting into all of the details, it is said to have collapsed — I'm using my words very carefully — it's said to have collapsed in January of '09, which is just coming up to nearly four years. In an unprecedented fit of generosity -- and you have to be very suspicious about these people -- in an unprecedented — and I'm using that word carefully — unprecedented fit of generosity, the government of the day signed, made a written commitment, to repay all of the creditors. And I can tell you without fear of contradiction that hasn't happened anywhere else on the planet. Let's understand, because we lack context. People are telling us it's just like Wall Street. It's not just like Wall Street. Trinidad and Tobago is like a place with different laws of physics or biology or something. It's not just like anywhere. (Applause) It's not just like anywhere. It's not just like anywhere. Here is here, and out there is out there. Okay? I'm serious now. Listen. They've had bailouts on Wall Street. They've had bailouts in London. They've had bailouts in Europe. In Africa, they've had bailouts. In Nigeria, six of the major commercial banks collapsed at the same time as ours, eh? It's interesting to parallel how the Nigerian experience has -- how they've treated it, and they've treated it very well compared to us. Nowhere on the planet have all the creditors been bailed out in excess of what their statutory entitlements were. Only here. So what was the reason for the generosity? Is our government that generous? And maybe they are. Let's look at it. Let's look into it.
Je vais aussi parler d’une chose qui peut se lier à ça car une des campagnes que je mène depuis plus de trois ans et demi porte sur la transparence et la responsabilité autour du sauvetage financier de CL Financial. CL Financial est le plus grand conglomérat des Caraïbes. Sans rentrer dans les détails, il est dit qu’il a fait faillite, je parle avec parcimonie, il est dit qu’il a fait faillite en janvier 2009, ça fait donc presque quatre ans. Dans un acte de générosité sans précédent, et vous devez faire attention à ces personnes, dans un acte de générosité, je parle avec parcimonie, dans un acte de générosité sans précédent, le gouvernement de l’époque a signé, rédigé un engagement écrit, pour rembourser tous les créditeurs. Et je peux vous dire, sans peur de me contredire, que ce n’est jamais arrivé dans l’histoire. Essayons de comprendre avec du contexte. Certains disent que c’est comme Wall Street. Ce n’est pas Wall Street. Les lois de la physique et de la biologie sont différentes ici. Trinité-et-Tobago est différent. (Applaudissements) C’est différent. Très différent. Ici c’est ici, là-bas c’est là-bas. Je suis sérieux maintenant. Écoutez. Il y a eu des sauvetages financiers à Wall Street. Il y en a eu à Londres. Il y en a eu en Europe. Il y en a eu en Afrique. Au Nigéria, six des plus grandes banques commerciales se sont effondrées, comme les nôtres. Le parallèle avec le Nigéria est intéressant, comment ils ont fait, car ils ont agis et très bien comparé à nous. Il n’y a nul part ailleurs sur Terre où tous les créditeurs ont été dédommagés avec surplus comparé aux pertes subies. Seulement ici. Quelle est la raison de leur générosité ? Notre gouvernement est-il si généreux ? Peut-être. Voyons ça de plus près.
So I started digging and writing and so and so on, and that work can be found, my personal work can be found at AfraRaymond.com, which is my name. It's a not-for-profit blog that I run. Not as popular as some of the other people, but there you go. (Laughter) But the point is that the bitter experience of Section 34, that plot to pervert Parliament, that bitter experience that took place in August, when we were supposed to be celebrating our independence, going into September, forced me to check myself and recalculate my bearings, and to go back into some of the work, some of the stuff I'd written and some of the exchanges I'd had with the officials to see what was really what. As we say in Trinidad and Tobago, who is who and what is what? Okay? We want to try to recalculate.
J’ai commencé à creuser et à écrire et mon travail, mon travail personnel se trouve sur le site AfraRaymond.com, c’est mon nom. C’est un blog à but non lucratif. Pas aussi populaire que d’autres, mais le voilà. (Rires) Là où je veux en venir, c’est que cette expérience amère de la Section 34, qui visait à pervertir le Parlement et qui a eu lieu en août, alors qu’on été supposé célébrer notre indépendance, presque début septembre, m’a obligé à me remettre en question et à me réévaluer, à revoir mon travail, ce que j’ai écrit et les échanges avec des fonctionnaires pour voir ce qui était vraiment quoi. Comme on dit à Trinité-et-Tobago, qui est qui et quoi est quoi ? On va essayer de recalculer.
And I made a Freedom of Information application in May this year to the Ministry of Finance. The Ministry of Finance is the next tower over. This is the other context. The Ministry of Finance, we are told, is subject to the provisions of the Freedom of Information Act. I'm going to take you through a worked example of whether that's really so. The Central Bank in which we stand this morning is immune from the provisions of the Freedom of Information Act. So in fact, you can't ask them anything, and they don't have to answer anything. That is the law since 1999.
J’ai fait un formulaire sur le droit à l’information en mai cette année pour le Ministère de l’Économie. Le ministère de l’Économie, c’est la tour. C’est notre autre contexte. Le Ministre de l’Économie, paraît-il, est soumis aux dispositions du Freedom of Information Act. Je vais vous montrer un exemple élaboré pour voir si c’est le cas. La Banque Centrale où nous nous tenons est immunisée aux dispositions du Freedom of Information Act. Vous ne pouvez rien leur demander, et ils choisissent de répondre ou non. C’est la loi depuis 1999.
So I plunged into this struggle, and I asked four questions. And I'll relate the questions to you in the short form with the reply, so you could understand, as I said, where we are. Here is not like anywhere else.
Alors je me suis plongé dans ça, et je me suis posé quatre questions. Et je vais vous les poser en quelques mots pour que vous puissiez comprendre où nous soummes. Notre pays n’est pas comme les autres.
Question number one: I asked to see the accounts of CL Financial, and if you can't show me the accounts -- the Minister of Finance is making statements, passing new laws and giving speeches and so on. What are the figures he's relying on? It's like that joke: I want whatever he's drinking. And they wrote back and said to me, well what do you really mean? So they hit my question with a question.
Question numéro un : J’ai demandé à voir les comptes de CL Financial, et si vous ne pouvez pas me montrer les comptes, le ministère de l’Économie fait des déclarations, adopte de nouvelles lois, donnent des discours, etc. Sur quels chiffres se base-t-il ? C’est comme cette blague : je veux ce qu’il a. Et ils m’ont répondu pour me dire, qu’est-ce que vous voulez dire ? Ils ont répondu à ma questions par une question.
Second point: I want to see who are the creditors of the group who have been repaid? Let me pause here to point out to you all that 24 billion dollars of our money has been spent on this. That is about three and a half billion U.S. dollars coming out of a small -- we used to be resource-rich -- Caribbean country. Okay? And I asked the question, who was getting that three and a half billion dollars?
Deuxième point : Je veux voir qui sont les créditeurs du groupe qui ont été remboursés ? Je m’arrête ici pour vous dire que 24 milliards de dollars de notre poche ont été dépensés pour ça. C’est à peu près 3,5 milliards de dollars américains provenant d’un petit pays des Caraïbes, qui était plein de ressources. Et j’ai posé cette question, qui touchait les 3,5 milliards de dollars ?
And I want to pause again to bring up context, because context helps us to get clarity understanding this thing. There's a particular individual who is in the government now. The name of the person doesn't matter. And that person made a career out of using the Freedom of Information Act to advance his political cause. Okay? His name isn't important. I wouldn't dignify it. I'm on a point. The point is, that person made a career out of using the Freedom of Information Act to advance his cause. And the most famous case was what we came to call the Secret Scholarship Scandal, where in fact there was about 60 million dollars in government money that had been dispersed in a series of scholarships, and the scholarships hadn't been advertised, and so and so on and so on. And he was able to get the court, using that act of Parliament, Freedom of Information Act, to release the information, and I thought that was excellent. Fantastic. But you see, the question is this: If it's right and proper for us to use the Freedom of Information Act and to use the court to force a disclosure about 60 million dollars in public money, it must be right and proper for us to force a disclosure about 24 billion dollars. You see? But the Ministry of Finance, the Permanent Secretary of the Ministry of Finance, wrote me and said to me, that information is exempt too. You see? This is what we're dealing with, okay?
Et je veux m’arrêter encore pour le contexte, car le contexte nous aide à y voir plus clair et comprendre. Il y a cette personne en particulier dans le gouvernement. Son nom importe peu. Cette personne a fait carrière en utilisant le Freedom of Information Act pour soutenir sa cause politique. Son nom importe peu. Je ne vais pas développer plus. Le fait est que cette personne a utilisé le Freedom of Information Act pour soutenir sa cause. Le cas le plus connu est celui qu’on a appelé le Secret Scholarship Scandal, où il y avait environ 60 millions de dollars du gouvernement répandus sur une série de bourses, et ces bourses n’ont pas été annoncées, et ainsi de suite. Et il a pu saisir la Cour, avec cet acte du Parlement, le Freedom of Information Act, pour publier cette information, et pour moi c’était brillant. Fantastique. Mais vous voyez, la question c’est ça : Si c’est acceptable pour nous d’utiliser le Freedom of Information Act et de saisir la cour pour que soit divulguer l’information sur 60 millions de dollars de fonds publics, alors il est acceptable pour nous de forcer la divulgation d’information sur 24 milliards de dollars. Vous voyez ? Mais le ministre de l’Économie, le secrétaire permanent du ministère, m’a répondu que l’acte ne marche pas sur cette information. Vous comprenez maintenant la situation ?
The third thing I will tell you is that I also asked for the directors of CL Financial, whether in fact they were making filings under our Integrity in Public Life Act. We have an Integrity in Public Life Act as part of our framework supposed to safeguard the nation's interest. And public officials are supposed to file to say what it is they have in terms of assets and liabilities. And of course I've since discovered that they're not filing, and in fact the Minister of Finance has not even asked them to file. So here we have it. We have a situation where the basic safeguards of integrity and accountability and transparency have all been discarded. I've asked the question in the legal and required fashion. It's been ignored.
La troisième chose dont je veux parler est sur le fait que j’ai demandé aux directeurs de CL Financial s’ils ont bien crées ces documents selon l’intégrité du Public Life Act. Il y a une déontologie dans le Public Life Act qui fait partie d’une structure sensée protéger les intérêts de la nation. Et les agents publics sont sensés enregistrer, dire ce qu’ils ont comme actifs et passifs. Bien sûr j’ai découvert que ce n’est pas le cas et que le ministre de l’Économie ne leur a pas demandé. Donc voilà. Nous avons une situation dans laquelle les protections de l’intégrité et de la responsabilité et de la transparence n’ont pas été respectées. J’ai posé la question de manière légale et voulue. Elle a été ignorée.
The sort of thing that motivated us around Section 34, we need to continue to work on that. We can't forget it. I have defined this as the single largest expenditure in the country's history. It's also the single largest example of public corruption according to this equation.
Le genre de choses qui nous motive autour de la Section 34, on doit continuer à travailler sur ça. On ne peut pas l’oublier. Je l’ai défini comme la seule grosse dépense de l’histoire du pays. C’est aussi le seul gros exemple de corruption publique, selon cette équation.
And this is my reality check. Where you have an expenditure of public money and it is without accountability and it's without transparency, it will always be equal to corruption, whether you're in Russia or Nigeria or Alaska, it will always be equal to corruption, and that is what we are dealing with here.
C’est mon rappel à la réalité. Là où vous avez des fonds publics dépensés sans responsabilité ni transparence il y aura de la corruption, que vous soyez en Russie, au Nigéria ou en Alaska, il y aura de la corruption, et c’est ce à quoi on fait face.
I'm going to continue the work to press on, to get some resolution of those matters at the Ministry of Finance. If it is I have to go to court personally, I will do that. We will continue to press on. We will continue to work within JCC.
Je vais continuer mon travail le poursuivre, pour que puisse se résoudre ces problèmes au ministère de l’Économie. Et si je dois me rendre au tribunal, j’irais. On n’abandonnera pas. On continuera de travailler au sein du JCC.
But I want to step back from the Trinidad and Tobago context and bring something new to the table in terms of an international example. We had the journalist [Heather] Brooke speaking about her battle against government corruption, and she introduced me to this website, Alaveteli.com. And Alaveteli.com is a way for us to have an open database for Freedom of Information applications, and speak with each other. I could see what you're applying for. You could see what I applied for and what replies I got. We can work on it together. We need to build a collective database and a collective understanding of where we are to go to the next point. We need to increase the consciousness.
Mais je vais m’éloigner du contexte de Trinité-et-Tobago et vous donner quelque chose nouveau en termes d’exemple international. La journaliste [Heather] Brooke nous a parlé de son combat contre la corruption du gouvernment, et elle nous a parlé du site Alaveteli.com. Alaveteli.com est un moyen pour nous d’avoir une base de donnée ouverte pour appliquer la liberté d’information, et parler entre nous. Je peux voir où vous avez postuler. Vous pouvez voir où j’ai postulé et quelles réponses j’ai eu. On peut travailler ensemble. On doit créer cette base de données et une compréhension collective d’où on doit aller. On doit avertir les gens.
The final thing I want to say is in relation to this one, which is a lovely website from India called IPaidABribe.com. They have international branches, and it's important for us to tune into this one. IPaidABribe.com is really important, a good one to log on to and see.
La dernière chose dont je veux parler concerne un merveilleux site internet d’Inde appelé IPaidABribe.com. Le site est international, Et c’est important pour nous de s’y référer. IPaidABribe.com est très important, c’est un bon site pour se connecter et voir.
I'm going to pause there. I'm going to ask you for your courage. Discard the first myth; it is a crime. Discard the second myth; it is a big thing. It's a huge problem. It's an economic crime. And let us continue working together to betterment in this situation, stability and sustainability in our society. Thank you.
Je vais m’arrêter là. Faites appel à votre courage. Oubliez le premier mythe ; c’est un crime. Oubliez le second mythe ; c’est important. C’est un gros problème. C’est un crime économique. Et continuons de travailler ensemble pour améliorer notre situation et pour la stabilité et la pérennité de notre société. Merci à vous.